Exod
|
RWebster
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:23 |
The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
SPE
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
ABP
|
14:23 |
[4pursued 1And 2the 3Egyptians]. And [5entered 6after 7them 1all 2the 3cavalry 4of Pharaoh], and the chariots, and the riders in the midst of the sea.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:23 |
The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and entered after them—all the horses of Pharaoh his chariots and his horsemen,—into the midst of the sea.
|
Exod
|
LEB
|
14:23 |
And the Egyptians gave chase and entered after them—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his charioteers—into the middle of the sea.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:23 |
And the Egyptians pursued and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
Webster
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
Darby
|
14:23 |
And the Egyptians pursued and came after them — all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea.
|
Exod
|
ASV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
LITV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and all the horses of Pharaoh came after them, his chariots and his horsemen, into the middle of the sea.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:23 |
And the Egyptians pursued and went after them to the middes of the Sea, euen all Pharaohs horses, his charets, and his horsemen.
|
Exod
|
CPDV
|
14:23 |
And the Egyptians, pursuing them, went in after them, along with all of the horses of Pharaoh, his chariots and horsemen, through the midst of the sea.
|
Exod
|
BBE
|
14:23 |
Then the Egyptians went after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses and his war-carriages and his horsemen.
|
Exod
|
DRC
|
14:23 |
And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:23 |
The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses, chariots, and cavalry followed them into the sea.
|
Exod
|
JPS
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:23 |
¶ And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
NETfree
|
14:23 |
The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea - all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
AB
|
14:23 |
And the Egyptians pursued them and went in after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:23 |
And the Egyptians pursued and went in after them to the middle of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
NHEB
|
14:23 |
The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
NETtext
|
14:23 |
The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea - all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
UKJV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
KJV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
KJVA
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
AKJV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the middle of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
RLT
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
MKJV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued and went after them to the middle of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
YLT
|
14:23 |
And the Egyptians pursue, and go in after them (all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen) unto the midst of the sea,
|
Exod
|
ACV
|
14:23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:23 |
E seguindo-os os egípcios, entraram atrás deles até o meio do mar, toda a cavalaria de Faraó, seus carros, e seus cavaleiros.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:23 |
Dia nanenjika azy ny Egyptiana ka niditra nanaraka azy teo afovoan’ ny ranomasina, dia ny soavalin’ i Farao rehetra sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny.
|
Exod
|
FinPR
|
14:23 |
Ja egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä, ajoivat heitä takaa ja tulivat heidän perässänsä keskelle merta.
|
Exod
|
FinRK
|
14:23 |
Egyptiläiset ajoivat heitä takaa, ja kaikki faraon hevoset, vaunut ja ratsumiehet tulivat israelilaisten perässä keskelle merta.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:23 |
隨後埃及人也趕來,法郎所有的馬、戰車和騎兵,都跟著他們來到海中。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲧⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:23 |
Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց, եւ փարաւոնի ամբողջ հեծելազօրը, նրա կառքերն ու հեծեալները նրանց յետեւից մտան ծովը:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:23 |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆,和马兵都跟着下到海中。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:23 |
А египтяните ги подгониха и влязоха след тях сред морето, всичките коне на фараона, колесниците му и конниците му.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:23 |
وَتَبِعَهُمُ ٱلْمِصْرِيُّونَ وَدَخَلُوا وَرَاءَهُمْ. جَمِيعُ خَيْلِ فِرْعَوْنَ وَمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ إِلَى وَسَطِ ٱلْبَحْرِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:23 |
. . . . . . . ורכבו . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj la Egiptoj postkuris kaj venis post ili, ĉiuj ĉevaloj de Faraono, liaj ĉaroj kaj liaj rajdantoj, en la mezon de la maro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:23 |
คนอียิปต์ก็ไล่ตามเขาเข้าไปกลางทะเล ทั้งกองม้าและราชรถ และพลม้าทั้งปวงของฟาโรห์
|
Exod
|
OSHB
|
14:23 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:23 |
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים
|
Exod
|
BurJudso
|
14:23 |
အဲဂုတ္တုလူများ၊ ဖာရောဘုရင်၌ပါသော မြင်း၊ ရထား၊ မြင်းစီးသူရဲအပေါင်းတို့သည်၊ ပင်လယ်အလယ်သို့ လိုက်ဝင်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:23 |
مصریان از عقب آنها رفتند و با تمام اسبان، ارّابهها و سواران آنها به وسط دریا آمدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Jab Misriyoṅ ko patā chalā to Firaun ke tamām ghoṛe, rath aur ghuṛsawār bhī un ke pīchhe pīchhe samundar meṅ chale gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:23 |
Och egyptierna förföljde dem, alla faraos hästar, vagnar och ryttare, och kom efter dem ut till mitten av havet.
|
Exod
|
GerSch
|
14:23 |
Und die Ägypter jagten nach und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:23 |
At hinabol sila ng mga Egipcio, at nagsipasok na kasunod nila sa gitna ng dagat, lahat ng mga kabayo ni Faraon, ang kaniyang mga karro, at ang kaniyang mga nangangabayo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä, ajoivat heitä takaa ja tulivat heidän perässään keskelle merta.
|
Exod
|
Dari
|
14:23 |
مصریان از عقب آن ها رفتند و با تمام لشکریان و عرابه ها و سواران آن ها به وسط بحر رسیدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:23 |
Markaasaa Masriyiintiina soo eryadeen, oo intay soo daba galeen ayay waxay mareen badda dhexdeeda, oo waxayna ahaayeen Fircoon fardihiisii iyo gaadhifardoodkiisii, iyo fardooleydiisii oo dhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:23 |
Men egyptarane sette etter, og fylgde til midt ut i havet, alle hestarne åt Farao og vognerne og riddarane hans.
|
Exod
|
Alb
|
14:23 |
Dhe Egjiptasit i ndoqën; dhe tërë kuajt e Faraonit, qerret e tij dhe kalorësit e tij hynë pas tyre në mes të detit.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:23 |
Мисирлиқлар, җүмлидин падишаниң җәң һарвулири вә атлиқ ләшкәрлири уларни қоғлап, деңиздики қуруқ йолға кирди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:23 |
¶이집트 사람들과 파라오의 모든 말들과 그의 병거들과 기병들이 추격하여 그들을 따라 바다 한가운데로 들어오매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И Мисирци тјерајући их пођоше за њима посред мора, сви коњи Фараонови, кола и коњици његови.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:23 |
And Egipcians pursueden, and entriden aftir hem, al the ridyng of Farao, hise charis, and knyytis, bi the myddis of the see.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:23 |
മിസ്രയീമ്യർ പിന്തുടൎന്നു; ഫറവോന്റെ കുതിരയും രഥങ്ങളും കുതിരപ്പടയും എല്ലാം അവരുടെ പിന്നാലെ കടലിന്റെ നടുവിലേക്കു ചെന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:23 |
애굽 사람들과 바로의 말들, 병거들과 그 마병들이 다 그 뒤를 쫓아 바다 가운데로 들어 오는지라
|
Exod
|
Azeri
|
14:23 |
مئصئرلئلر اونلاري تعقئب اتدئلر؛ فئرعونون بوتون آتلاري، دؤيوش عارابالاري و اونلاري سورَنلر ائسرايئل اؤولادلارينين دالينجا دهنزئن اورتاسينا گئردئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och de Egyptier följde, och gingo in efter dem, alle Pharaos hästar och wagnar och resenärer, midt in i hafet.
|
Exod
|
KLV
|
14:23 |
The Egyptians pursued, je mejta' Daq after chaH Daq the midst vo' the biQ'a': Hoch vo' Pharaoh's horses, Daj Dujmey, je Daj horsemen.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:23 |
E gli Egizj li perseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, e i suoi carri, e i suoi cavalieri, entrarono dietro a loro in mezzo al mare.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:23 |
Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:23 |
Погнаша же Египтяне и внидоша вслед их, и всяк конь фараонов, и колесницы, и всадники посреде моря.
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:23 |
κατεδίωξαν δε οι Αιγύπτιοι και εισήλθον οπίσω αυτών πάσα η ίππος Φαραώ και τα άρματα και οι αναβάται εις μέσον της θαλάσσης
|
Exod
|
FreBBB
|
14:23 |
Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ceux qui les montaient entrèrent après eux au milieu de la mer.
|
Exod
|
LinVB
|
14:23 |
Ba-Ezipeti balandi bango ; farasa inso ya Farao ná makalo ná batambwisi farasa balandi bango kin’o mbu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:23 |
Az egyiptomiak pedig üldözték őket és bement utánuk Fáraó minden lova, szekere és lovasa a tenger közepébe.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:23 |
埃及人衆、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:23 |
Dân Ai-cập đuổi theo họ, tất cả ngựa, xe chiến mã và lính kỵ của Pha-ra-ôn đều theo họ xuống biển.
|
Exod
|
LXX
|
14:23 |
κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης
|
Exod
|
CebPinad
|
14:23 |
Ug ming-agpas kanila ang mga Egiptohanon, nga misunod sa ulahi hangtud sa taliwala sa dagat, ang tanan nga mga kabayo ni Faraon, ug ang iyang mga carro, ug ang iyang mga magkakabayo.
|
Exod
|
RomCor
|
14:23 |
Egiptenii i-au urmărit, şi toţi caii lui Faraon, carele şi călăreţii lui au intrat după ei în mijlocul mării.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:23 |
Mehn Isip ko ahpw pwakihirailla oh idawehniraillahng nanwerengen sehdo, iangahki wararail oahs koaros, werennansapw akan oh sountangahki ko.
|
Exod
|
HunUj
|
14:23 |
Az egyiptomiak üldözőbe vették őket, és bement utánuk a tenger közepébe a fáraó összes lova, harci kocsija és lovasa is.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:23 |
Die Ägypter aber jagten nach und zogen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Streitwagen und Reiter, mitten ins Meer hinein.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:23 |
Und die Ägypter setzten ihnen nach; und alle Rosse Pharaos, seine Streitwagen und seine Reiter kamen ihnen nach mitten in das Meer.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:23 |
Египтяне погнались, и вошли за ними въ средину моря, всј кони Фараоновы, колесницы его и всадники его.
|
Exod
|
PorAR
|
14:23 |
E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:23 |
En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:23 |
ومصریان با تمامی اسبان و ارابهها و سواران فرعون از عقب ایشان تاخته، به میان دریا درآمدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:23 |
AmaGibhithe asexotshana labo, angena ngemva kwabo, wonke amabhiza kaFaro, inqola zakhe labagadi bamabhiza bakhe, phakathi kolwandle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:23 |
E seguindo-os os egípcios, entraram atrás deles até o meio do mar, toda a cavalaria de Faraó, seus carros, e seus cavaleiros.
|
Exod
|
Norsk
|
14:23 |
Og egypterne satte efter og fulgte dem til midt ut i havet, alle Faraos hester, hans vogner og hestfolk.
|
Exod
|
SloChras
|
14:23 |
In Egipčani so gnali za njimi, in prišli so vsi konji Faraonovi, vozovi in konjiki njegovi v sredo morja.
|
Exod
|
Northern
|
14:23 |
Misirlilər onları təqib etdilər; fironun atları, döyüş arabaları və süvariləri İsrail övladlarının ardınca dənizin ortasına girdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:23 |
Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:23 |
Un ēģiptieši tiem dzinās pakaļ un iegāja tiem pakaļ, visi Faraona zirgi, viņa rati un viņa jātnieki jūras vidū.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:23 |
E os egypcios seguiram-n'os, e entraram atraz d'elles todos os cavallos de Pharaó, os seus carros e os seus cavalleiros, até ao meio do mar.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:23 |
埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och de Egyptier följde, och gingo in efter dem, alle Pharaos hästar och vagnar och resenärer, midt in i hafvet.
|
Exod
|
SPVar
|
14:23 |
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים
|
Exod
|
FreKhan
|
14:23 |
Les Égyptiens les poursuivirent et tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:23 |
Et les Égyptiens chargèrent, et entrèrent dans la mer après eux avec tous les chevaux de Pharaon, ses chars et sa cavalerie.
|
Exod
|
PorCap
|
14:23 |
Os egípcios perseguiram-nos, e todos os cavalos do faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, entraram atrás deles para o meio do mar.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:23 |
エジプトびとは追ってきて、パロのすべての馬と戦車と騎兵とは、彼らのあとについて海の中にはいった。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:23 |
Die Ägypter aber verfolgten sie und kamen hinter ihnen drein, alle Rosse, Streitwagen und Reiter des Pharao, zwischen die Wassermassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:23 |
Digau Egypt ga-waluwalu-mai muli digau Israel gi-tungaalodo di tai mo nadau hoodo mo nadau waga hongo-henua mono gau ala e-dele nia maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:23 |
Los egipcios los persiguieron y entraron en pos de ellos, todos los caballos del Faraón, sus carros y su caballería, hasta el medio del mar.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:23 |
Und die Ägypter verfolgten sie und es kamen nach ihnen alle Pferde des Pharaos, seine Streitwägen und seine Pferde zu der Mitte des Meeres.
|
Exod
|
WLC
|
14:23 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:23 |
Egiptiečiai, juos vydamiesi, sekė jūros dugnu su kovos vežimais ir raiteliais.
|
Exod
|
Bela
|
14:23 |
Пагналіся Егіпцяне, і ўвайшлі за імі ўсярэдзіну мора ўсе коні фараонавыя, калясьніцы ягноныя і верхаўцы ягоныя.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:23 |
Und die Agypter folgten und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse Pharaos und Wagen und Reiter, mitten ins Meer.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:23 |
Egyptiläiset lähtivät takaa-ajoon, ja faraon kaikki hevoset ja hänen sotavaununsa ajajineen seurasivat israelilaisten perässä keskelle merta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y siguiéndolos los Egipcios, entraron tras ellos hasta el medio de la mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de a caballo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:23 |
De Egyptenaren joegen hen na, en alle paarden van Farao met zijn wagens en ruiters trokken achter hen aan naar het midden der zee.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:23 |
Die Ägypter verfolgten sie. Alle Pferde und Streitwagen des Pharao und alle seine Reiter jagten ins Meer.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:23 |
جب مصریوں کو پتا چلا تو فرعون کے تمام گھوڑے، رتھ اور گھڑسوار بھی اُن کے پیچھے پیچھے سمندر میں چلے گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:23 |
وَلَحِقَ بِهِمِ الْمِصْرِيُّونَ وَدَخَلُوا وَرَاءَهُمْ إِلَى وَسْطِ الْبَحْرِ، بِجَمِيعِ خَيْلِ فِرْعَوْنَ وَمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:23 |
埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:23 |
E gli Egiziani li inseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri entrarono dietro a loro in mezzo al mare.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:23 |
Toe het die Egiptenaars hulle gejaag en agter hulle aan getrek — al Farao se perde, sy strydwaens en sy ruiters — die see in.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:23 |
Погнались египтяне, и вошли за ними в середину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:23 |
जब मिसरियों को पता चला तो फ़िरौन के तमाम घोड़े, रथ और घुड़सवार भी उनके पीछे पीछे समुंदर में चले गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:23 |
Mısırlılar artlarından geliyordu. Firavunun bütün atları, savaş arabaları, atlıları denizde onları izliyordu.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:23 |
En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:23 |
Ekkor az egyiptomiak üldözni kezdték őket, és bementek utánuk: a fáraó minden lovassága, harci szekere és lovasa bement a tenger közepébe.
|
Exod
|
Maori
|
14:23 |
Na ka whai nga Ihipiana, a haere ana i muri i a ratou, nga hoiho katoa a Parao, ana hariata, me ana hoia eke hoiho, ki waenga moana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:23 |
Magtūy pa'apas saga sundalu Misil ma sigām, beya' isab saga kalesa Pira'un kamemon maka saga a'ana magpangura', paurul ma sigām sampay ni tahik.
|
Exod
|
HunKar
|
14:23 |
Az Égyiptombeliek pedig utánok nyomulának és bemenének a Faraó minden lovai, szekerei és lovasai a tenger közepébe.
|
Exod
|
Viet
|
14:23 |
Người Ê-díp-tô bèn đuổi theo; hết thảy ngựa, binh xa cùng lính kỵ của Pha-ra-ôn đều theo xuống giữa biển.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:23 |
Ut chixjunileb lix soldado laj Faraón joˈ eb ajcuiˈ lix carruaje yo̱queb chixta̱kenquileb laj Israel. Queˈoc ajcuiˈ saˈ xyi li palau saˈ li chaki be.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:23 |
Och egyptierna, alla Faraos hästar, vagnar och ryttare, förföljde dem och kommo efter dem ut till mitten av havet.
|
Exod
|
SP
|
14:23 |
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים
|
Exod
|
CroSaric
|
14:23 |
Egipćani: svi faraonovi konji, kola i konjanici, nagnu za njima u more, u potjeru.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Quân Ai-cập đuổi theo ; toàn thể chiến mã, chiến xa và kỵ binh của Pha-ra-ô tiến vào giữa lòng biển, đằng sau dân Ít-ra-en.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:23 |
Et les Egyptiens les poursuivirent ; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, savoir tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:23 |
Les Égyptiens les poursuivirent ; toute la cavalerie du Pharaon, les chars et les écuyers entrèrent à leur suite au milieu des flots.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:23 |
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם—כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים
|
Exod
|
MapM
|
14:23 |
וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:23 |
וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:23 |
Ал арттарынан қуған мысырлықтар: перғауынның барлық аттары, соғыс күймелері мен атты жауынгерлері исраилдіктердің ізімен теңіздің ортасына дейін кірді.
|
Exod
|
FreJND
|
14:23 |
Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:23 |
Aber die Ägypter setzten nach und gingen hinter ihnen mit allen Rossen Pharaos, seinen Wagen und Reitern, mitten in das Meer hinein.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:23 |
Egipčani pa so jih zasledovali in šli noter za njimi v sredo morja, celo vsi faraonovi konji, njegovi bojni vozovi in njegovi konjeniki.
|
Exod
|
Haitian
|
14:23 |
Moun peyi Lejip yo pran rapouswiv yo. Yo antre dèyè yo nan mitan lanmè a ak tout chwal farawon yo, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja Egyptiläiset ajoivat heitä takaa ja seurasivat heidän perässänsä, ja kaikki Pharaon hevoset, hänen vaununsa ja ratsasmiehensä keskelle merta.
|
Exod
|
Geez
|
14:23 |
ወዴገንዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ወቦኡ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ወኵሉ ፡ አፍራሰ ፡ ፈርዖን ፡ ወሰረገላቲሁ ፡ ወመስተጽዕናን ፡ ቦኡ ፡ ማእከለ ፡ ባሕር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:23 |
Y siguiéndolos los Egipcios, entraron tras ellos hasta el medio de la mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de á caballo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:23 |
Yna dyma'r Eifftiaid yn mynd ar eu holau i ganol y môr – ceffylau a cherbydau rhyfel a marchogion y Pharo i gyd.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:23 |
Die Ägypter aber eilten ihnen nach und zogen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharaos, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer hinein.
|
Exod
|
GreVamva
|
14:23 |
Κατεδίωξαν δε οι Αιγύπτιοι και εισήλθον κατόπιν αυτών, πάντες οι ίπποι του Φαραώ, αι άμαξαι αυτού και οι ιππείς αυτού, εν τω μέσω της θαλάσσης.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:23 |
А єги́птяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесни́ці його, та його комо́нники до сере́дини моря.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:23 |
Les Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И Мисирци терајући их пођоше за њима посред мора, сви коњи Фараонови, кола и коњици његови.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:23 |
Egipcjanie zaś ścigali ich i weszli za nimi, wszystkie konie faraona, jego rydwany i jeźdźcy, w sam środek morza.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:23 |
Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:23 |
Y siguiéndolos los Egipcios, entraron tras ellos hasta el medio de la mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de á caballo.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:23 |
Az egyiptomiak üldözőbe vették őket, és a fáraó összes lova, harci kocsija és lovasa bement utánuk a tenger közepébe.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:23 |
Og Ægypterne, alle Faraos Heste, Vogne og Ryttere, satte efter dem og forfulgte dem midt ud i Havet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Na ol Isip i laik ranim ol na ol i go bihain long ol Isrel long namel long solwara, yes em olgeta hos bilong Fero, na ol karis bilong pait bilong em, na ol man bilong em i sindaun long ol hos.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:23 |
Og Ægypterne forfulgte dem og droge efter dem, alle Faraos Heste, hans Vogne og hans Ryttere, til midt i Havet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:23 |
Et les Egyptiens, marchant après eux, se mirent à les poursuivre au milieu de la mer, avec toute la cavalerie du (de) Pharaon, ses chars et ses chevaux.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:23 |
A goniąc Egipczanie, weszli za nimi; wszystkie konie Faraonowe, wozy jego, i jezdni jego, w pośrodek morza.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:23 |
エジプト人等パロの馬車、騎兵みなその後にしたがひて海の中に入る
|
Exod
|
GerElb18
|
14:23 |
Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer.
|