Exod
|
RWebster
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:24 |
It happened in the morning watch, that Jehovah looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
|
Exod
|
SPE
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians
|
Exod
|
ABP
|
14:24 |
And it came to pass in the watch, in the early morning, and the lord gave attention unto the camp of the Egyptians with a column of fire and a cloud; and he disturbed the camp of the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:24 |
It happened in the morning watch, that the Lord looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:24 |
And it came to pass in the morning watch, that Yahweh looked down into the camp of the Egyptians, through the pillar of fire and cloud, and confused the camp of the Egyptians;
|
Exod
|
LEB
|
14:24 |
And during the morning watch, Yahweh looked down to the Egyptian camp from in the column of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into a panic.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch יהוה looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:24 |
And it came to pass that in the morning watch the LORD looked at the camp of the Egyptians in the pillar of fire and of cloud and troubled the camp of the Egyptians
|
Exod
|
Webster
|
14:24 |
And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
Darby
|
14:24 |
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians.
|
Exod
|
ASV
|
14:24 |
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
|
Exod
|
LITV
|
14:24 |
And it happened in the morning watch: Jehovah looked on the camp of the Egyptians in the pillar of fire and cloud. And He confused the camp of the Egyptians.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:24 |
Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare.
|
Exod
|
CPDV
|
14:24 |
And now the morning watch had arrived, and behold, the Lord, looking down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, put to death their army.
|
Exod
|
BBE
|
14:24 |
And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians;
|
Exod
|
DRC
|
14:24 |
And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:24 |
Just before dawn, the LORD looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic.
|
Exod
|
JPS
|
14:24 |
And it came to pass in the morning watch, that HaShem looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
NETfree
|
14:24 |
In the morning watch the LORD looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.
|
Exod
|
AB
|
14:24 |
And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians,
|
Exod
|
AFV2020
|
14:24 |
And in the morning watch it came to pass that the LORD looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and the army of the Egyptians was thrown into confusion.
|
Exod
|
NHEB
|
14:24 |
It happened in the morning watch, that the Lord looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
|
Exod
|
NETtext
|
14:24 |
In the morning watch the LORD looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.
|
Exod
|
UKJV
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
KJV
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
KJVA
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
AKJV
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
|
Exod
|
RLT
|
14:24 |
And it came to pass, that in the morning watch Yhwh looked unto the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the army of the Egyptians,
|
Exod
|
MKJV
|
14:24 |
And in the morning watch it happened that the LORD looked to the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the army of the Egyptians.
|
Exod
|
YLT
|
14:24 |
and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians,
|
Exod
|
ACV
|
14:24 |
And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and troubled the army of the Egyptians.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:24 |
E aconteceu à vigília da manhã, que o SENHOR olhou ao campo dos egípcios desde a coluna de fogo e nuvem, e perturbou o acampamento dos egípcios.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:24 |
Ary tamin’ ny fiambenana maraina dia nijery ny tobin’ ny Egyptiana tao amin’ ny andri-afo sy ny rahona Jehovah ka nampifanaritaka ny tobin’ ny Egyptiana.
|
Exod
|
FinPR
|
14:24 |
Kun aamuvartio tuli, katsahti Herra egyptiläisten joukkoa tulenpatsaasta ja pilvestä ja saattoi hämminkiin egyptiläisten joukon.
|
Exod
|
FinRK
|
14:24 |
Aamuvartion aikaan Herra katsoi tulipatsaasta ja pilvestä egyptiläisten leiriä ja saattoi heidän leirinsä sekasortoon.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:24 |
到了晨時末更,上主在火柱和雲柱上,窺探埃及軍隊,使埃及的軍隊混亂。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:24 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:24 |
Առաւօտեան Տէրը հրի ու ամպի սեան միջով նայեց եգիպտացիների բանակին եւ խուճապի մատնեց եգիպտացիների բանակը.
|
Exod
|
ChiUns
|
14:24 |
到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
|
Exod
|
BulVeren
|
14:24 |
Но в утринната стража ГОСПОД погледна от огнения и облачния стълб към египетското войнство и смути войнството на египтяните.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:24 |
وَكَانَ فِي هَزِيعِ ٱلصُّبْحِ أَنَّ ٱلرَّبَّ أَشْرَفَ عَلَى عَسْكَرِ ٱلْمِصْرِيِّينَ فِي عَمُودِ ٱلنَّارِ وَٱلسَّحَابِ، وَأَزْعَجَ عَسْكَرَ ٱلْمِصْرِيِّينَ،
|
Exod
|
SPDSS
|
14:24 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:24 |
Kiam venis la matena gardotempo, la Eternulo ekrigardis la tendaron de la Egiptoj el la fajra kaj nuba kolono, kaj Li tumultigis la tendaron de la Egiptoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:24 |
ครั้นในเวลาย่ำรุ่ง พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรจากเสาเพลิงและเสาเมฆทรงเห็นพลโยธาอียิปต์ ก็ทรงบันดาลให้กองทัพอียิปต์เกิดโกลาหล
|
Exod
|
OSHB
|
14:24 |
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:24 |
ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
14:24 |
နံနက်ယံ၌ ထာဝရဘုရားသည် မီးမိုဃ်းတိမ်တိုင်အားဖြင့် အဲဂုတ္တုတပ်ကို ကြည့်ရှု၍ နှောင့်ရှက်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:24 |
در وقت سحر خداوند از میان ستون آتش و ابر بر مصریان نگاه کرد و آنها را وحشتزده نمود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:24 |
Subah-sawere hī Rab ne bādal aur āg ke satūn se Misr kī fauj par nigāh kī aur us meṅ abtarī paidā kar dī.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:24 |
Men vid morgonväkten såg Herren ner från pelaren av eld och moln på egyptiernas här och förvirrade den.
|
Exod
|
GerSch
|
14:24 |
Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR aus der Feuersäule und Wolke auf der Ägypter Heer und verwirrte das Heer der Ägypter
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:24 |
At nangyari, sa pagbabantay sa kinaumagahan, na minasdan ng Panginoon ang hukbo ng mga Egipcio sa gitna ng haliging apoy at ulap, at niligalig ang hukbo ng mga Egipcio.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:24 |
Kun aamuvartio tuli, Herra katsoi egyptiläisten joukkoon tulenpatsaasta ja pilvestä ja saattoi hämminkiin egyptiläisten joukon.
|
Exod
|
Dari
|
14:24 |
پیش از دمیدن صبح، خداوند از میان ستون آتش و ابر بر مصریان نظر انداخت و آن ها را آشفته ساخت.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:24 |
Oo markii waagii beryay waxaa dhacday in Rabbigu ciidankii Masriyiinta ka dhex fiiriyey tiirkii dabka ahaa iyo kii daruurta ahaa, kolkaasuu kadeeday ciidankii Masriyiinta.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:24 |
So hende det fyrstundes i otta at Herren såg ned på egyptarheren frå eld- og skystopulen og forvilla egyptarheren.
|
Exod
|
Alb
|
14:24 |
Aty nga agimi i mëngjesit ndodhi që Zoti i hodhi sytë në kampin e Egjiptasve nga kolona e zjarrit dhe nga reja, dhe i dha dërmën.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:24 |
Таң сүзүләй дегәндә, Пәрвәрдигар от вә булут түврүги ичидин Мисир қошуниға қарап, уларни қалаймиқан қиливәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:24 |
새벽 경점에 주께서 불과 구름 기둥을 통해 이집트 사람들의 군대를 보시고 이집트 사람들의 군대를 어지럽게 하시며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:24 |
А у стражу јутрењу погледа Господ на војску Мисирску из ступа од огња и облака, и смете војску Мисирску.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:24 |
And the wakyng of the morewtid cam thanne, and lo! the Lord bihelde on the castels of Egipcians, bi a piler of fier, and of cloude, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis,
|
Exod
|
Mal1910
|
14:24 |
പ്രഭാതയാമത്തിൽ യഹോവ അഗ്നിമേഘസ്തംഭത്തിൽനിന്നു മിസ്രയീമ്യസൈന്യത്തെ നോക്കി മിസ്രയീമ്യസൈന്യത്തെ താറുമാറാക്കി.
|
Exod
|
KorRV
|
14:24 |
새벽에 여호와께서 불 구름기둥 가운데서 애굽 군대를 보시고 그 군대를 어지럽게 하시며
|
Exod
|
Azeri
|
14:24 |
سحر نؤوبَتئنده رب اود و بولود دئرهيئندن مئصئرلیلرئن قوشونونا باخيب قوشونلارين آراسينا قاريشيق سالدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:24 |
Som nu morgonwäkten kom, såg HERren uppå de Egyptiers lägre utur eldstodene och molnena; och gjorde en förskräckelse i deras lägre;
|
Exod
|
KLV
|
14:24 |
'oH qaSta' Daq the po watch, vetlh joH'a' nejta' pa' Daq the Egyptian army vegh the pillar vo' qul je vo' cloud, je confused the Egyptian army.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:24 |
E avvenne, alla vigilia della mattina, che il Signore, dalla colonna del fuoco e della nuvola, riguardò verso il campo degli Egizj, e lo mise in rotta.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:24 |
И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:24 |
Бысть же в стражу утреннюю, и воззре Господь на полк Египетский в столпе огненнем и облачнем, и смяте полк Египетский,
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:24 |
εγενήθη δε εν τη φυλακή τη εωθινή και επέβλεψε κύριος επί την παρεμβολήν των Αιγυπτίων εν στύλω πυρός και νεφέλης και συνετάραξε την παρεμβολήν των Αιγυπτίων
|
Exod
|
FreBBB
|
14:24 |
Et pendant la veille du matin, l'Eternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Egyptiens. Il épouvanta le camp des Egyptiens ;
|
Exod
|
LinVB
|
14:24 |
Liboso ’te ntongo etana, ut’o likonzi lya móto mpe lya limpata, Yawe atali basoda ba Ezipeti mpe atii mobulu o kati ya bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:24 |
És volt a reggeli őrszakban letekintett az Örökkévaló az egyiptomiak táborára tűz és felhőoszlopban és megzavarta Egyiptom táborát.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:24 |
昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:24 |
Vào canh cuối đêm ấy, CHÚA từ trụ lửa và trụ mây nhìn xuống đạo quân Ai-cập và làm cho họ rối loạn.
|
Exod
|
LXX
|
14:24 |
ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων
|
Exod
|
CebPinad
|
14:24 |
Ug nahatabo sa pagbantay sa kabuntagon, nga gitan-aw ni Jehova ang dapit nga hingmutangan sa mga Egiptohanon gikan sa haligi nga kalayo ug sa panganod, ug gigubot niya ang dapit nga hingmutangan sa mga Egiptohanon.
|
Exod
|
RomCor
|
14:24 |
În straja dimineţii, Domnul, din stâlpul de foc şi de nor, S-a uitat spre tabăra egiptenilor şi a aruncat învălmăşeală în tabăra egiptenilor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:24 |
Nin sohrahn KAUN-O ahpw ketin mahsendihdo sang ni uhr kisinieio oh ni uhren depweko, mahsendidohng pohn karis en mehn Isip ko, oh ketin kapingirailda.
|
Exod
|
HunUj
|
14:24 |
A hajnali őrségváltás idején rátekintett az Úr a tűz- és felhőoszlopból az egyiptomiak táborára, és megzavarta az egyiptomiak táborát.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:24 |
Und um die Zeit der Morgenwache schaute der Herr in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter;
|
Exod
|
GerTafel
|
14:24 |
Und es geschah, um die Morgenwache, daß Jehovah in der Feuer- und Wolkensäule auf das Lager der Ägypter schaute und das Lager der Ägypter verwirrte.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:24 |
И было въ утреннюю стражу, воззрјлъ Іегова изъ столпа огнеенаго и облачнаго на станъ Египтянъ, и привелъ въ замјшательство станъ Египетскій,
|
Exod
|
PorAR
|
14:24 |
Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:24 |
En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de Heere, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:24 |
ودر پاس سحری واقع شد که خداوند بر اردوی مصریان از ستون آتش و ابر نظر انداخت، واردوی مصریان را آشفته کرد.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:24 |
Kwasekusithi ngomlindo wokusa, iNkosi yakhangela phansi ebuthweni lamaGibhithe isensikeni yomlilo leyeyezi, yalidunga ibutho lamaGibhithe;
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:24 |
E aconteceu à vigília da manhã, que o SENHOR olhou ao campo dos egípcios desde a coluna de fogo e nuvem, e perturbou o acampamento dos egípcios.
|
Exod
|
Norsk
|
14:24 |
Men ved morgenvaktens tid skuet Herren fra ild- og skystøtten ned på egypternes leir, og han forvirret egypternes leir,
|
Exod
|
SloChras
|
14:24 |
In zgodi se ob jutranji straži, da pogleda Gospod na vojsko Egipčanov iz ognjenega in oblakovega stebra in napravi zmešnjavo v vojski Egipčanov;
|
Exod
|
Northern
|
14:24 |
Dan yeri söküləndə Rəbb od və bulud dirəyindən Misir ordusuna baxıb onların arasına qarışıqlıq saldı.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:24 |
Und es geschah in der Morgenwache, da schaute Jehova in der Feuer-und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:24 |
Un notikās rīta krēslā, tad Tas Kungs skatījās tai uguns un padebeša stabā uz ēģiptiešu karaspēku un iztrūcināja ēģiptiešu karaspēku.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:24 |
E aconteceu que, na vigilia d'aquella manhã, o Senhor, na columna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egypcios: e alvorotou o campo dos egypcios,
|
Exod
|
ChiUn
|
14:24 |
到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:24 |
Som nu morgonväkten kom, såg Herren uppå de Egyptiers lägre utur eldstodene och molnena; och gjorde en förskräckelse i deras lägre;
|
Exod
|
SPVar
|
14:24 |
ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה על מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
14:24 |
Or, à la dernière veille, l’Éternel fit peser sur l’armée égyptienne une colonne de feu et une nuée et jeta la perturbation dans l’armée égyptienne
|
Exod
|
FrePGR
|
14:24 |
Et vers la veille du matin, l'Éternel porta ses regards de la colonne de feu et de nuée sur les Égyptiens, et Il mit en déroute l'armée d'Egypte ;
|
Exod
|
PorCap
|
14:24 |
*E aconteceu que, na vigília da manhã, o Senhor olhou da coluna de fogo e de nuvem, para o acampamento dos egípcios, e lançou a confusão no acampamento dos egípcios.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:24 |
暁の更に、主は火と雲の柱のうちからエジプトびとの軍勢を見おろして、エジプトびとの軍勢を乱し、
|
Exod
|
GerTextb
|
14:24 |
In der letzten Nachtwache aber beugte sich Jahwe in der Feuer- und Wolkensäule gegen den Heereszug der Ägypter hinab und brachte Verwirrung im Heereszuge der Ägypter hervor.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:24 |
Hagaluada-loo, Dimaadua ga-mmada-iha mai i-lodo di waduu-ahi mo-di waduu-gololangi, gi digau-dauwa o Egypt, ga-hagahinihini digaula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:24 |
Llegada la vigilia de la mañana, echó Yahvé una mirada desde la columna de fuego y de humo hacia el ejército de los egipcios, y puso en consternación al ejército egipcio.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:24 |
Und es geschah in der Wache des Morgens und JHWH schaute zum Lager der Ägypter aus der Feuersäule und der Wolken. Und er verwirrte das Lager der Ägypter.
|
Exod
|
WLC
|
14:24 |
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:24 |
Rytui auštant, Viešpats iš ugnies ir debesies stulpo pažvelgė į egiptiečių kariuomenę ir sukėlė sąmyšį jų tarpe.
|
Exod
|
Bela
|
14:24 |
І ў ранішнюю варту паглядзеў Гасподзь на табар Егіпцянаў з слупа вогненнага і воблачнага і прывёў у замяшаньне табар Егіпцянаў;
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:24 |
Als nun die Morgenwache kam, schauete der HERR auf der Agypter Heer aus der Feuersaule und Wolke und machte ein Schrecken in ihrem Heer;
|
Exod
|
FinPR92
|
14:24 |
Mutta aamuyöstä Herra katsoi tuli- ja pilvipatsaasta egyptiläisiin päin ja saattoi heidän joukkonsa sekasortoon.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:24 |
¶ Y aconteció a la vela de la mañana, que Jehová miró al campo de los Egipcios en la columna de fuego y nube, y alborotó el campo de los Egipcios;
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:24 |
Maar in de morgenstond wierp Jahweh in de vuur(-) en wolkkolom een blik op het leger der Egyptenaren: Hij bracht het leger der Egyptenaren in verwarring,
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:24 |
Kurz vor Tagesanbruch schaute Jahwe in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter herab und brachte es durcheinander.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:24 |
صبح سویرے ہی رب نے بادل اور آگ کے ستون سے مصر کی فوج پر نگاہ کی اور اُس میں ابتری پیدا کر دی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:24 |
وَقَبْلَ طُلُوعِ الصَّبَاحِ أَشْرَفَ الرَّبُّ فِي عَمُودِ النَّارِ وَالسَّحَابِ عَلَى عَسْكَرِ الْمِصْرِيِّينَ وَأَرْبَكَهُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:24 |
到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:24 |
E avvenne verso la vigilia del mattino, che l’Eterno, dalla colonna di fuoco e dalla nuvola, guardò verso il campo degli Egiziani, e lo mise in rotta.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:24 |
En in die môrewaak het die HERE, in die vuur— en wolkkolom, op die leër van die Egiptenaars afgekyk en die leër van die Egiptenaars in verwarring gebring.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:24 |
И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан египтян из столба огненного и облачного и привел в замешательство стан египтян;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:24 |
सुबह-सवेरे ही रब ने बादल और आग के सतून से मिसर की फ़ौज पर निगाह की और उसमें अबतरी पैदा कर दी।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:24 |
Sabah nöbetinde RAB ateş ve bulut sütunundan Mısır ordusuna baktı ve onları şaşkına çevirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:24 |
En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de HEERE, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:24 |
Amikor aztán eljött a hajnali őrváltás ideje, íme, az Úr a tűz- és felhőoszlopból rátekintett az egyiptomiak táborára. Szétzilálta hadseregüket,
|
Exod
|
Maori
|
14:24 |
A, i to te ata whakaaraara, na, ka titiro a Ihowa ki te ope o nga Ihipiana, i roto i te pou ahi, i te pou kapua, ka whakararu hoki i te ope o nga Ihipiana,
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:24 |
Na, song pa'in pak'llat llaw, paromol PANGHŪ' min deyom gabun maka api. Ta'nda'na ba'anan kompolan saga sundalu Misil, ati aheya hiluhala' pamat'kkana ma sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
14:24 |
És lőn hajnalkor, rátekinte az Úr az Égyiptombeliek táborára a tűz- és felhő-oszlopból és megzavará az Égyiptombeliek táborát.
|
Exod
|
Viet
|
14:24 |
Vả, đến canh sáng, Ðức Giê-hô-va ở trong lòng trụ mây và lửa, nhìn ra thấy trại quân Ê-díp-tô, bèn làm cho họ phải rối loạn.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:24 |
Nak yo̱ chi sake̱uc cuan li Ka̱cuaˈ Dios saˈ li chok ut saˈ li xam. Quirileb laj Egipto ut quixtakla li raylal saˈ xbe̱neb.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:24 |
Men när morgonväkten var inne, blickade HERREN på egyptiernas här ur eldstoden och molnskyn och sände förvirring i egyptiernas här;
|
Exod
|
SP
|
14:24 |
ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה על מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
14:24 |
Za jutarnje straže pogleda Jahve iz stupa od ognja i oblaka na egipatsku vojsku i u njoj stvori zbrku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Vào lúc gần sáng, từ cột lửa và mây, ĐỨC CHÚA nhìn xuống hàng ngũ Ai-cập, Người gây rối loạn trong hàng ngũ chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:24 |
Mais il arriva que sur la veille du matin, l’Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:24 |
La veille du matin arrivée, le Seigneur abaissa ses regards sur l'armée des Égyptiens, du milieu de la colonne de nuée et de feu, et il confondit l'armée des Égyptiens.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:24 |
ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים
|
Exod
|
MapM
|
14:24 |
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הׇם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:24 |
ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:24 |
Таңғы күзет кезінде Жаратқан Ие от пен бұлт бағанасынан мысырлықтардың әскеріне қарап, оларды састырып, берекелерін кетірді.
|
Exod
|
FreJND
|
14:24 |
Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:24 |
In der Morgenwache geschah es; da neigte sich der Herr in der Feuer- und Wolkensäule über den Zug der Ägypter und verwirrte den ägyptischen Zug.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:24 |
Pripetilo se je, da je ob jutranji straži Gospod skozi ognjen in oblačen steber pogledal na vojsko Egipčanov in jo prizadel.
|
Exod
|
Haitian
|
14:24 |
Lè devanjou rive, Seyè a rete nan dife a ak nan nwaj la, li voye je l' sou lame peyi Lejip la, li lage yon sèl dezòd nan mitan yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:24 |
Koska aamuvartio tuli, katsahti Herra Egyptiläisten joukon päälle tulen patsaasta ja pilvestä hukuttaaksensa Egyptiläisten joukon,
|
Exod
|
Geez
|
14:24 |
ወሶበ ፡ ኮነ ፡ ዕቅበተ ፡ ሌሊት ፡ እንተ ፡ አፈ ፡ ጽባሕ ፡ ወነጸረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ለግብጽ ፡ በዐምደ ፡ እሳት ፡ ወደመና ፡ ወአዘዘ ፡ ላዕለ ፡ ትዕይንተ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:24 |
Y aconteció á la vela de la mañana, que Jehová miró al campo de los Egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campo de los Egipcios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:24 |
Yn ystod yr oriau cyn iddi wawrio, dyma'r ARGLWYDD yn edrych i lawr ar fyddin yr Aifft drwy'r golofn o dân a niwl, a dyma fe'n achosi iddyn nhw banicio.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:24 |
Zur Zeit der Morgenwache aber schaute der HERR in der Feuer- und Wolkensäule hin auf das Heer der Ägypter und brachte ihren Zug in Verwirrung;
|
Exod
|
GreVamva
|
14:24 |
Και εν τη φυλακή τη πρωϊνή επέβλεψεν ο Κύριος εκ του στύλου του πυρός και της νεφέλης επί το στράτευμα των Αιγυπτίων και συνετάραξε το στράτευμα των Αιγυπτίων·
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:24 |
І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський та́бір у стовпі огня й хмари, та й привів у зам́ішання єгипетський та́бір.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:24 |
A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Egyptiens, et jeta l'épouvante dans le camp des Egyptiens.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:24 |
А у стражу јутарњу погледа Господ на војску мисирску из ступа од огња и облака, и смете војску мисирску.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:24 |
O straży porannej Pan spojrzał na obóz Egipcjan ze słupa ognia i obłoku i pomieszał wojsko Egipcjan.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:24 |
À la veille du matin, l'Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:24 |
Y aconteció á la vela de la mañana, que Jehová miró al campo de los Egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campo de los Egipcios.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:24 |
A hajnali őrségváltás idején rátekintett az Úr a tűz- és felhőoszlopból az egyiptomiak táborára, és megzavarta az egyiptomiak táborát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:24 |
Men ved Morgenvagtens Tid skuede HERREN fra Ild og Skystøtten hen imod Ægypternes Hær og bragte den i Uorden;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Na em i kamap olsem, long was bilong moning BIKPELA i lukluk long ami bilong ol Isip hapsait long paia na klaut i stap antap tru, na Em i givim hevi long ami bilong ol Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:24 |
Og det skete, der Morgenvagten kom, da saa Herren i Ildens og Skyens Støtte til Ægypternes Hær og forfærdede Ægypternes Hær.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:24 |
Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, fit périr toute leur armée.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:24 |
Stało się tedy około straży zarannej, że wejrzał Pan na obóz Egipski z słupa ognia i obłoku, i pomieszał wojsko Egipskie.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:24 |
暁にヱホバ火と雲との柱の中よりエジプト人の軍勢を望みエジプト人の軍勢を惱まし
|
Exod
|
GerElb18
|
14:24 |
Und es geschah in der Morgenwache, da schaute Jehova in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter.
|