Exod
|
RWebster
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:25 |
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians!"
|
Exod
|
SPE
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
ABP
|
14:25 |
And he bound the axles of their chariots, and led them with force. And [3said 1the 2Egyptians], We should flee from the face of Israel, for the lord wages war for them against the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:25 |
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!"
|
Exod
|
Rotherha
|
14:25 |
and he took off the wheels of their chariots, and made them drive heavily,—so that the Egyptians said—We must flee from the face of Israel, for Yahweh, is fighting for them against the Egyptians.
|
Exod
|
LEB
|
14:25 |
And he removed the wheels of their chariots so that they drove them with difficulty, and the Egyptians said, “We must flee away from Israel because Yahweh is fighting for them against Egypt.”
|
Exod
|
RNKJV
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for יהוה fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:25 |
and took off their chariot wheels and overturned them grievously, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
|
Exod
|
Webster
|
14:25 |
And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
Darby
|
14:25 |
And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians!
|
Exod
|
ASV
|
14:25 |
And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
LITV
|
14:25 |
And He took off the wheels of their chariots, and made them drive with difficulty. And the Egyptians said, I will flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:25 |
For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
CPDV
|
14:25 |
And he overturned the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. Therefore, the Egyptians said: “Let us flee from Israel. For the Lord fights on their behalf against us.”
|
Exod
|
BBE
|
14:25 |
And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
|
Exod
|
DRC
|
14:25 |
And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:25 |
He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let's get out of here! The LORD is fighting for Israel! He's against us!"
|
Exod
|
JPS
|
14:25 |
And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for HaShem fighteth for them against the Egyptians.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
NETfree
|
14:25 |
He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, "Let's flee from Israel, for the LORD fights for them against Egypt!"
|
Exod
|
AB
|
14:25 |
and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:25 |
And He loosened their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
|
Exod
|
NHEB
|
14:25 |
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!"
|
Exod
|
NETtext
|
14:25 |
He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, "Let's flee from Israel, for the LORD fights for them against Egypt!"
|
Exod
|
UKJV
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
|
Exod
|
KJV
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
KJVA
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
AKJV
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
|
Exod
|
RLT
|
14:25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Yhwh fighteth for them against the Egyptians.
|
Exod
|
MKJV
|
14:25 |
And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians.
|
Exod
|
YLT
|
14:25 |
and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.'
|
Exod
|
ACV
|
14:25 |
And he took off their chariot wheels, and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:25 |
E tirou-lhes as rodas de seus carros, e transtornou-os gravemente. Então os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary nanala ny kodian’ ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan’ ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin’ ny Egyptiana ho an’ ireo.
|
Exod
|
FinPR
|
14:25 |
Ja hän antoi heidän vaunujensa pyöräin irtautua, niin että heille kävi vaikeaksi päästä eteenpäin. Niin egyptiläiset sanoivat: "Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa egyptiläisiä vastaan".
|
Exod
|
FinRK
|
14:25 |
Hän saattoi heidän vaunujensa pyörät irtoamaan, niin että heidän kulkunsa kävi raskaaksi. Egyptiläiset sanoivat: ”Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestaan egyptiläisiä vastaan.”
|
Exod
|
ChiSB
|
14:25 |
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們由以色列逃走罷! 因為上主替他們作戰,攻擊埃及人。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲁⲝⲱⲛ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲡⲱⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:25 |
նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:25 |
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。」
|
Exod
|
BulVeren
|
14:25 |
Той извади колелата от колесниците им и те се теглеха мъчно, така че египтяните казаха: Да бягаме от Израил, защото ГОСПОД воюва за тях против египтяните!
|
Exod
|
AraSVD
|
14:25 |
وَخَلَعَ بَكَرَ مَرْكَبَاتِهِمْ حَتَّى سَاقُوهَا بِثَقْلَةٍ. فَقَالَ ٱلْمِصْرِيُّونَ: «نَهْرُبُ مِنْ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يُقَاتِلُ ٱلْمِصْرِيِّينَ عَنْهُمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
14:25 |
. . אופן . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:25 |
Kaj Li depuŝis la radojn de iliaj ĉaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris: Ni forkuru for de la Izraelidoj, ĉar la Eternulo militas por ili kontraŭ la Egiptoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:25 |
พระองค์ทรงกระทำให้ล้อรถฝืดจนแล่นไปแทบไม่ไหว คนอียิปต์จึงพูดกันว่า “ให้เราหนีไปจากหน้าคนอิสราเอลเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงต่อสู้กับคนอียิปต์แทนเขา”
|
Exod
|
SPMT
|
14:25 |
ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים
|
Exod
|
OSHB
|
14:25 |
וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם פ
|
Exod
|
BurJudso
|
14:25 |
သူတို့ရထား အသွားခက်စေခြင်းငှာ ရထားဘီးများကို ချို့တဲ့စေတော်မူ၏။ အဲဂုတ္တုလူတို့ကလည်း၊ ဣသရေလလူတို့ထံမှ ပြေးကြစို့။ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ဘက်၊ အဲဂုတ္တုလူတို့တဘက်၌ စစ်တိုက်သည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:25 |
او باعث شد که چرخ ارّابههای آنها گیر کند و آنها به سختی میتوانستند حرکت کنند. مصریان گفتند: «خداوند برای بنیاسرائیل برضد ما میجنگد. بیایید از اینجا بازگردیم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Un ke rathoṅ ke pahie nikal gae to un par qābū pānā mushkil ho gayā. Misriyoṅ ne kahā, “Āo, ham Isrāīliyoṅ se bhāg jāeṅ, kyoṅki Rab un ke sāth hai. Wuhī Misr kā muqābalā kar rahā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
14:25 |
Han lät hjulen på deras vagnar lossna så att det blev svårt för dem att komma fram. Då sade egyptierna: ”Vi måste fly för Israel! Herren strider för dem mot Egypten.”
|
Exod
|
GerSch
|
14:25 |
und stieß die Räder von ihren Wagen und brachte sie ins Gedränge. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns vor Israel fliehen, denn der HERR streitet für sie wider die Ägypter!
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:25 |
At inalisan ng gulong ang kanilang mga karro, na kanilang hinila ng buong hirap: na ano pa't sinabi ng mga Egipcio, Tumakas tayo sa harap ng Israel: sapagka't ipinakikipaglaban sila ng Panginoon sa mga Egipcio.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Hän antoi heidän vaunujensa pyörien irtautua, niin että heille kävi vaikeaksi päästä eteenpäin. Niin egyptiläiset sanoivat: "Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestaan egyptiläisiä vastaan."
|
Exod
|
Dari
|
14:25 |
ارابه ها را از عراده های شان جدا کرد چندانکه به سختی می توانستند حرکت کنند. مصریان فریاد برآوردند: «خداوندِ بنی اسرائیل با ما می جنگد. بیائید از اینجا فرار کنیم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
14:25 |
Kolkaasuu giringirihii gaadhifardoodkooda xidhay, inay si dhib leh u kexeeyaan; markaasay Masriyiintii waxay yidhaahdeen, Reer binu Israa'iil hortooda aynu ka cararno; waayo, Rabbigu waa u dirirayaa iyaga oo uga hiilinayaa Masriyiinta.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:25 |
Han slo hjuli undan vognerne deira, so det gjekk tungt for deim å koma fram. Då sagde egyptarane: «Lat oss røma for Israel! For Herren er med deim og strider mot egyptarane!»
|
Exod
|
Alb
|
14:25 |
Ai bëri të shkëputen rotat e qerreve të tyre dhe e bëri të vështirë përparimin e tyre. Kështu Egjiptasit thanë: "T'ia mbathim para Izraelit, sepse Zoti lufton bashkë me ta kundër Egjiptasve".
|
Exod
|
UyCyr
|
14:25 |
Уларниң җәң һарвулириниң чақлири чүшүп қелип, улар давамлиқ меңишқа амалсиз қалди. Мисирлиқлар: — Пәрвәрдигар исраилларға ярдәм қилип, бизни мәғлуп қилди. Тез қачайли! — дейишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:25 |
또 그들의 병거 바퀴를 벗기사 그들이 그것들을 몰기에 힘겹게 하시니 이에 이집트 사람들이 이르되, 이스라엘의 얼굴을 피해 우리가 도망하자. 주가 이집트 사람들을 대적하여 그들을 위해 싸우느니라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:25 |
И позбаца точкове колима њиховијем, те их једва вуцијаху. Тада рекоше Мисирци: бјежимо од Израиља, јер се Господ бије за њих с Мисирцима.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:25 |
and tho weren borun in to the depthe. Therfor Egipcians seiden, Fle we Israel; for the Lord fiytith for hem ayenus vs.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:25 |
അവരുടെ രഥചക്രങ്ങളെ തെറ്റിച്ചു ഓട്ടം പ്രയാസമാക്കി. അതുകൊണ്ടു മിസ്രയീമ്യർ: നാം യിസ്രായേലിനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോക; യഹോവ അവൎക്കു വേണ്ടി മിസ്രയീമ്യരോടു യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:25 |
그 병거 바퀴를 벗겨서 달리기에 극난하게 하시니 애굽 사람들이 가로되 이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다
|
Exod
|
Azeri
|
14:25 |
او عارابالارين تَکَرلرئني اِله لَنگئتدي کي، عارابالار گوجله حرکت اتدئلر. مئصئرلئلر ددئلر: "گلئن ائسرايئل اؤولادلاريندان قاچاق، چونکي رب اونلارين طرفئنده بئزه ضئدّ دؤيوشور."
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och stötte hjulen ifrå deras wagnar, och störte dem wäldeliga omkull. Då sade de Egyptier: Låt oß fly ifrån Israel; HERren strider för dem emot de Egyptier.
|
Exod
|
KLV
|
14:25 |
ghaH tlhapta' litHa' chaj chariot wheels, je chaH drove chaH heavily; vaj vetlh the Egyptians ja'ta', “Let's Haw' vo' the qab vo' Israel, vaD joH'a' fights vaD chaH Daq the Egyptians!”
|
Exod
|
ItaDio
|
14:25 |
E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:25 |
и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:25 |
и связа оси колесниц их, и ведяше их с нуждею. И рекоша Египтяне: бежим от лица Израилева, Господь бо поборает по них на Египтяны.
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:25 |
και συνέδησε τους άξονας των αρμάτων αυτών και ήγαγεν αυτούς μετά βίας και είπαν οι Αιγύπτιοι φύγωμεν από προσώπου Ισραήλ ο γαρ κύριος πολεμεί υπέρ αυτών τους Αιγυπτίους
|
Exod
|
FreBBB
|
14:25 |
ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu'à grand-peine. Et les Egyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour eux contre l'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
14:25 |
Akangisi yika ya makalo o zelo, makalo makomi kotambola se malembe. Ba-Ezipeti bagangi : « Tokima ba-Israel, zambi Yawe azali kobunela bango etumba mpo ’te akweisa biso ! »
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:25 |
Ez kivette szekereinek kerekeit és vontatta nehezen; és mondta Egyiptom: Hadd meneküljek Izrael elől, mert az Örökkévaló harcol értük Egyiptom ellen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:25 |
脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華爲以色列族而攻我、我其避之而遁、○
|
Exod
|
VietNVB
|
14:25 |
Ngài làm cho xe chiến mã họ sút bánh không chạy được, nên người Ai-cập bảo nhau: Chúng ta hãy mau lánh xa dân Y-sơ-ra-ên, vì CHÚA thay thế họ mà chiến đấu chống Ai-cập!
|
Exod
|
LXX
|
14:25 |
καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους
|
Exod
|
CebPinad
|
14:25 |
Ug iyang gikuha ang mga ligid sa ilang mga carro, ug kini gipanglintuwad nila sa hilabihan gayud. Unya ang mga Egiptohanon miingon: Mangalagiw kita gikan sa atubangan sa Israel, kay si Jehova nagapakig-away alang kanila batok sa mga Egiptohanon.
|
Exod
|
RomCor
|
14:25 |
A scos roţile carelor şi le-a îngreunat mersul. Egiptenii au zis atunci: „Haidem să fugim dinaintea lui Israel, căci Domnul Se luptă pentru el împotriva egiptenilor.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Pwe e ketin katengehla daian werennansapw ako, me kahrehda re sohla kak tang. Mehn Isip ko eri nda, “Kitail pweiekla oh tangasang mehn Israel kan, pwe KAUN-O me ketin pelian kitail oh mahmahwenkin irail.”
|
Exod
|
HunUj
|
14:25 |
Akadályozta a harci kocsik kerekeit, és nehezen vonszolták azokat. Ekkor azt mondták az egyiptomiak: Meneküljünk Izráel elől, mert az Úr harcol értük Egyiptom ellen!
|
Exod
|
GerZurch
|
14:25 |
er hemmte die Räder ihrer Wagen und liess sie nur mühsam vorwärtskommen. Da sprachen die Ägypter: Lasst uns vor Israel fliehen; denn der Herr streitet für sie wider Ägypten. (a) Jos 10:14
|
Exod
|
GerTafel
|
14:25 |
Und die Räder von den Streitwagen wegnahm und sie mit Beschwerde fahren ließ. Und die Ägypter sagten: Lasset uns fliehen vor Israel; denn Jehovah streitet für sie wider die Ägypter.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:25 |
и отнялъ колеса у колесницъ ихъ, такъ что они влекли ихъ съ трудомъ. И сказали Египтяне: побјжимъ отъ Израильтянъ, потому что Іегова сражается за нихъ противъ Египтянъ.
|
Exod
|
PorAR
|
14:25 |
embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:25 |
En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israël, want de Heere strijdt voor hen tegen de Egyptenaars.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:25 |
و چرخهای ارابه های ایشان را بیرون کرد، تا آنها را به سنگینی برانند و مصریان گفتند: «از حضور بنیاسرائیل بگریزیم! زیرا خداوند برای ایشان با مصریان جنگ میکند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
14:25 |
yakhupha amavili ezinqola zawo ukuze zihambe nzima, aze athi amaGibhithe: Asibalekele ubuso bukaIsrayeli, ngoba iNkosi iyabalwela imelene lamaGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:25 |
E tirou-lhes as rodas de seus carros, e transtornou-os gravemente. Então os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
|
Exod
|
Norsk
|
14:25 |
og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne.
|
Exod
|
SloChras
|
14:25 |
in stori, da se kolesa vozom izmaknejo, tako da so s težavo vozili. In Egipčani reko: Bežímo pred Izraelom, kajti Gospod se bojuje zanje proti Egiptu.
|
Exod
|
Northern
|
14:25 |
O, arabaların çarxlarını elə ləngitdi ki, arabalar güclə hərəkət etdi. Misirlilər dedilər: «Gəlin İsrail övladlarından qaçaq, çünki Rəbb onların tərəfində bizə qarşı döyüşür».
|
Exod
|
GerElb19
|
14:25 |
Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter!
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:25 |
Un nogrūda tos riteņus no viņu ratiem, ka tiem grūti nācās tikt projām; tad ēģiptieši sacīja: lai bēgam no Israēla, jo Tas Kungs karo priekš viņiem pret ēģiptiešiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:25 |
E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fel-os andar difficultosamente. Então disseram os egypcios: Fujamos da face d'Israel, porque o Senhor por elles peleja contra os egypcios.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:25 |
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och stötte hjulen ifrå deras vagnar, och störte dem väldeliga omkull. Då sade de Egyptier: Låt oss fly ifrån Israel; Herren strider för dem emot de Egyptier.
|
Exod
|
SPVar
|
14:25 |
ויאסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדות ויאמרו מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה הנלחם להם במצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
14:25 |
et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’Égyptien s’écria: "Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte!"
|
Exod
|
FrePGR
|
14:25 |
et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre l'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
14:25 |
*Ele desviou as rodas dos seus carros de guerra, e eles conduziam com dificuldade. Os egípcios disseram: «Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito.»
|
Exod
|
JapKougo
|
14:25 |
その戦車の輪をきしらせて、進むのに重くされたので、エジプトびとは言った、「われわれはイスラエルを離れて逃げよう。主が彼らのためにエジプトびとと戦う」。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:25 |
Und er machte, daß die Räder ihrer Wagen absprangen, und daß sie nur mühsam vorwärts kamen. Da sagten die Ägypter: Laßt uns vor den Israeliten fliehen! Denn Jahwe kämpfte für sie gegen die Ägypter.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:25 |
Quitó las ruedas de sus carros, de suerte que no podían avanzar sino con gran dificultad. Dijeron por tanto los egipcios: “Huyamos delante de Israel, porque Yahvé pelea por ellos contra los egipcios.”
|
Exod
|
Kapingam
|
14:25 |
Mee ga-haga-de-ngalungalua nia duaadiga o nadau waga hongo-henua, gei nia maa gu-deemee di-llele. Gei digau Egypt ga-helekai boloo, “Gidaadou gaa-hula gaa-llele gi-daha mo digau Israel, idimaa Dimaadua le e-huli-mai e-heebagi-mai i-di baahi o Israel!”
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:25 |
Und er entfernte das Rad von den Wagen und ließ sie fahren in Schwierigkeit. Und die Ägypter sagten: „Lasst uns flüchten von den Angesichtern Israels, denn JHWH kämpft mit ihnen gegen Ägypten.“
|
Exod
|
WLC
|
14:25 |
וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם
|
Exod
|
LtKBB
|
14:25 |
Jis numovė vežimų ratus, ir tie sunkiai begalėjo judėti. Egiptiečiai sakė: „Bėkime nuo izraelitų, nes Viešpats kovoja už juos prieš egiptiečius“.
|
Exod
|
Bela
|
14:25 |
і зьнярухоміў колы ў калясьніцах іхніх, так што яны валаклі іх зь цяжкасьцю. І сказалі Егіпцяне: пабяжым ад Ізраільцянаў, бо Гасподзь змагаецца за іх супроць Егіпцянаў.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:25 |
und stieli die Rader von ihren Wagen, sturzte sie mit Ungestum. Da sprachen die Agypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet fur sie wider die Agypter.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:25 |
Hän antoi heidän vaunujensa pyörien juuttua kiinni, niin että ajaminen kävi vaikeaksi. Silloin egyptiläiset sanoivat: "Meidän on lähdettävä pakoon! Herra sotii israelilaisten puolella meitä vastaan!"
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:25 |
Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel; porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:25 |
liet de raderen van hun wagens aflopen, en vertraagde hun mars. En de Egyptenaren riepen: Laat ons vluchten voor Israël; want Jahweh strijdt voor hen tegen Egypte!
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:25 |
Er ließ die Räder ihrer Streitwagen sich lösen und sie nur mühsam vorankommen. Da sagten die Ägypter: "Wir müssen fliehen! Jahwe kämpft für Israel und ist gegen uns."
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:25 |
اُن کے رتھوں کے پہئے نکل گئے تو اُن پر قابو پانا مشکل ہو گیا۔ مصریوں نے کہا، ”آؤ، ہم اسرائیلیوں سے بھاگ جائیں، کیونکہ رب اُن کے ساتھ ہے۔ وہی مصر کا مقابلہ کر رہا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
14:25 |
فَجَعَلَ عَجَلاَتِ مَرْكَبَاتِهِمْ تَتَخَلَّعُ. فَطَفِقُوا يَجُرُّونَهَا بِمَشَقَّةٍ حَتَّى قَالَ الْمِصْرِيُّونَ: «لِنَهْرُبْ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، لأَنَّ الرَّبَّ يُحَارِبُ عَنْهُمْ ضِدَّنَا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:25 |
又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
|
Exod
|
ItaRive
|
14:25 |
E tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; in guisa che gli Egiziani dissero: "Fuggiamo d’innanzi ad Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani".
|
Exod
|
Afr1953
|
14:25 |
En Hy het die wiele van hulle strydwaens laat insak en hulle met moeite laat voortgaan. Toe sê die Egiptenaars: Laat ons van Israel af wegvlug, want die HERE stry vir hulle teen die Egiptenaars.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:25 |
и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали египтяне: «Побежим от израильтян, потому что Господь сражается за них против египтян».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:25 |
उनके रथों के पहिये निकल गए तो उन पर क़ाबू पाना मुश्किल हो गया। मिसरियों ने कहा, “आओ, हम इसराईलियों से भाग जाएँ, क्योंकि रब उनके साथ है। वही मिसर का मुक़ाबला कर रहा है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
14:25 |
Arabalarının tekerleklerini çıkardı; öyle ki, arabalarını zorlukla sürdüler. Mısırlılar, “İsrailliler'den kaçalım!” dediler, “Çünkü RAB onlar için bizimle savaşıyor.”
|
Exod
|
DutSVV
|
14:25 |
En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israel, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:25 |
és kitörte harci szekereik kerekeit, úgyhogy megfeneklettek. Azt mondták ekkor az egyiptomiak: »Fussunk Izrael elől, mert az Úr harcol érettük ellenünk!«
|
Exod
|
Maori
|
14:25 |
A whakamareretia ana e ia nga wira o nga hariata, kia puhoi ai te haere: a ka mea nga Ihipiana, Kia oma atu tatou i te aroaro o Iharaira: kei a ratou hoki a Ihowa e whawhai mai ana ki nga Ihipiana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:25 |
Pinaloblob e'na saga silikan kalesa sigām ya angkan sigām kahunitan magsōng-suhut. Yuk saga sundalu Misil, “Tinabangan saga bangsa Isra'il itu e' si Yawe, angkan halam aniya' dapattam. Sūng kitam alahi!”
|
Exod
|
HunKar
|
14:25 |
És megállítá szekereik kerekeit és nehezen vonszoltatá azokat. És mondának az Égyiptombeliek: Fussunk az Izráel elől, mert az Úr hadakozik érettök Égyiptom ellen.
|
Exod
|
Viet
|
14:25 |
Ngài tháo bánh xe của họ, khiến dẫn dắt cực nhọc. Người Ê-díp-tô bèn nói nhau rằng: Ta hãy trốn khỏi dân Y-sơ-ra-ên đi, vì Ðức Giê-hô-va thế dân đó mà chiến cự cùng chúng ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:25 |
Ut eb li carruaje queˈxtiquib tˈilc. Chˈaˈaj chic nak yo̱queb chi xic. Eb laj Egipto queˈxucuac ut queˈxye chi rilbileb rib: —Us tosukˈi̱k. Us toe̱lelik chiruheb laj Israel. Li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ xtenkˈanquileb aˈan ut la̱o aj Egipto xicˈ yo̱ chikilbal, chanqueb.
|
Exod
|
SP
|
14:25 |
ויאסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדות ויאמרו מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה הנלחם להם במצרים
|
Exod
|
Swe1917
|
14:25 |
och han lät hjulen falla ifrån deras vagnar, så att det blev dem svårt att komma framåt. Då sade egyptierna: »Låt oss fly för Israel, ty HERREN strider för dem mot egyptierna.»
|
Exod
|
CroSaric
|
14:25 |
Zakoči točkove njihovih kola da su se jedva naprijed micali. "Bježimo od Izraelaca!" - poviču Egipćani, "jer Jahve se za njih bori protiv Egipćana!" Tada će Jahve Mojsiju:
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Người làm cho chiến xa kẹt bánh, khiến chúng phải vất vả mới di chuyển nổi. Quân Ai-cập bảo nhau : Ta phải trốn bọn Ít-ra-en, vì ĐỨC CHÚA chiến đấu chống lại người Ai-cập để giúp họ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:25 |
Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Eternel combat pour eux contre les Egyptiens.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:25 |
Il embarrassa les essieux de leurs chars, il les poussa violemment ; et les Égyptiens se dirent : Fuyons loin de la face d'Israël, car le Seigneur combat pour eux contre nous.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:25 |
ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל—כי יהוה נלחם להם במצרים {פ}
|
Exod
|
MapM
|
14:25 |
וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:25 |
ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:25 |
Сондай-ақ Ол күймелерінің дөңгелектерін шығарып тастап, күймелер әрең дегенде қозғалды. Сонда мысырлықтар: «Исраилдіктерден қашып құтылайық! Олар үшін Жаратқан Ие Мысырмен шайқасып жатыр!» — деп айқай салды.
|
Exod
|
FreJND
|
14:25 |
Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:25 |
Er hemmte ihre Wagenräder und ließ sie nur mit Beschwer vorwärts kommen. Da sprach Ägypten: "Fliehen will ich vor Israel." Denn der Herr stritt für sie gegen Ägypten.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:25 |
§ Snemal je kolesa njihovim bojnim vozovom, da so jih težko vozili. Tako da so Egipčani rekli: „Zbežimo pred obličjem Izraela, kajti Gospod se bori zanje zoper Egipčane.“
|
Exod
|
Haitian
|
14:25 |
Li bloke wou cha yo. Sa te difisil anpil pou cha yo te vanse. Lè sa a, moun peyi Lejip yo di konsa: -Ann kouri kite moun Izrayèl yo an repo. Paske, Seyè a ap goumen pou yo kont nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:25 |
Ja hän syöksi pyörät erinänsä heidän vaunuistansa, niin että he työläästi vetivät niitä. Niin sanoivat Egyptiläiset: paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa Egyptiläisiä vastaan.
|
Exod
|
Geez
|
14:25 |
ወአሰረ ፡ ማእሰርተ ፡ ሰረገላቲሆሙ ፡ ወወሰዶሙ ፡ በሥቃይ ፡ ወይቤሉ ፡ ግብጽ ፡ ንንፈጽ ፡ እምገጾሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይፅብዕ ፡ ሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:25 |
Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:25 |
Gwnaeth i olwynion y cerbydau rhyfel fynd yn sownd, ac roedden nhw'n cael trafferth symud. A dyma'r Eifftiaid yn dweud, “Dewch! Rhaid i ni ddianc! Mae'r ARGLWYDD yn ymladd dros bobl Israel yn ein herbyn ni'r Eifftiaid!”
|
Exod
|
GerMenge
|
14:25 |
er ließ die Räder ihrer Wagen abspringen und machte, daß sie nur mühsam vorwärts kamen. Da riefen die Ägypter: »Laßt uns vor den Israeliten fliehen, denn der HERR streitet für sie gegen die Ägypter!«
|
Exod
|
GreVamva
|
14:25 |
και εξέβαλε τους τροχούς των αμαξών αυτών, ώστε εσύροντο δυσκόλως· και είπον οι Αιγύπτιοι, Ας φύγωμεν απ' έμπροσθεν του Ισραήλ, διότι ο Κύριος πολεμεί τους Αιγυπτίους υπέρ αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:25 |
І поскида́в колеса з колесни́ць його, і вчинив, що йому було́ тяжко ходити. І єги́птяни сказали: „Утікаймо від ізраїльтя́н, бо Господь воює за них з Єгиптом!“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:25 |
И побаца точкове колима њиховим, те их једва вуцијаху. Тада рекоше Мисирци: Бежимо од Израиља, јер се Господ бије за њих с Мисирцима.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:25 |
Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n'avançaient plus qu'à grand'peine. Les Egyptiens dirent alors : " Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l'Egypte. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:25 |
I odrywał koła ich rydwanów, tak że z trudem je wlekli. Egipcjanie powiedzieli więc: Uciekajmy przed Izraelem, gdyż Pan walczy za niego przeciw Egipcjanom.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:25 |
Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:25 |
Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:25 |
Megakasztotta a harci kocsik kerekeit, és nem engedte, hogy azok gyorsan haladjanak. Ekkor azt mondták az egyiptomiak: Meneküljünk Izráel elől, mert az Úr harcol értük Egyiptom ellen!
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:25 |
og han stoppede Vognenes Hjul, saa de havde ondt ved at faa dem frem. Da sagde Ægypterne: »Lad os flygte for Israel, thi HERREN kæmper for dem imod Ægypten!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:25 |
Na Em i rausim ol wil bilong ol karis bilong pait bilong ol, inap long em i hat long ol i ken kirapim ol i go. Olsem na ol Isip i tok, Larim yumi ranawe long pes bilong Isrel, long wanem BIKPELA i pait long helpim ol long birua long ol Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:25 |
Og han stødte Hjulene af deres Vogne og lod dem rykke frem med Besvær; da sagde Ægypterne: Jeg maa fly for Israel; thi Herren strider for dem imod Ægypterne.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:25 |
Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:25 |
I porzucał koła wozów ich, że je wlekli z ciężkością; zaczem rzekli Egipczanie: Uciekajmy przed Izraelem, bo Pan walczy za nimi przeciwko Egipczanom.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:25 |
其車の輪を脱して行に重くならしめたまひければエジプト人言ふ我儕イスラエルを離れて逃ん其はヱホバかれらのためにエジプト人と戰へばなりと
|
Exod
|
GerElb18
|
14:25 |
Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter!
|