Exod
|
RWebster
|
14:26 |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:26 |
Jehovah said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
|
Exod
|
SPE
|
14:26 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
ABP
|
14:26 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Stretch out your hand upon the sea, and restore the water, and cover over the Egyptians, over both the chariots and over the riders!
|
Exod
|
NHEBME
|
14:26 |
The Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
|
Exod
|
Rotherha
|
14:26 |
Then said Yahweh unto Moses, Stretch forth thy hand over the sea,—that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
LEB
|
14:26 |
And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, and let the waters return over the Egyptians, over their chariots, and over their charioteers.”
|
Exod
|
RNKJV
|
14:26 |
And יהוה said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:26 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
Webster
|
14:26 |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
Darby
|
14:26 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.
|
Exod
|
ASV
|
14:26 |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
LITV
|
14:26 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, and let the waters return on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:26 |
Then the Lord sayde to Moses, Stretche thine hand vpon the Sea, that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen.
|
Exod
|
CPDV
|
14:26 |
And the Lord said to Moses: “Extend your hand over the sea, so that the waters may return on the Egyptians, over their chariots and horsemen.”
|
Exod
|
BBE
|
14:26 |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen.
|
Exod
|
DRC
|
14:26 |
And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:26 |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the water will flow back over the Egyptians, their chariots, and their cavalry."
|
Exod
|
JPS
|
14:26 |
And HaShem said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:26 |
¶ And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
NETfree
|
14:26 |
The LORD said to Moses, "Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!"
|
Exod
|
AB
|
14:26 |
And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians, coming over both their chariots and their riders.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:26 |
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen."
|
Exod
|
NHEB
|
14:26 |
The Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
|
Exod
|
NETtext
|
14:26 |
The LORD said to Moses, "Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!"
|
Exod
|
UKJV
|
14:26 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
KJV
|
14:26 |
And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
KJVA
|
14:26 |
And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
AKJV
|
14:26 |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.
|
Exod
|
RLT
|
14:26 |
And Yhwh said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
MKJV
|
14:26 |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
YLT
|
14:26 |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.'
|
Exod
|
ACV
|
14:26 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:26 |
E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre o mar, para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre seus carros, e sobre sua cavalaria.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:26 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Ahinjiro eo ambonin’ ny ranomasina ny tananao, mba hikatonan’ ny rano amin’ ny Egyptiana mbamin’ ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoa valiny.
|
Exod
|
FinPR
|
14:26 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vedet palautuisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä".
|
Exod
|
FinRK
|
14:26 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: ”Ojenna kätesi meren ylle, että vedet palaisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän vaununsa ja ratsumiehensä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
14:26 |
上主對梅瑟說:「向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他們的戰車和騎兵身上。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϥϩⲱⲃⲥ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:26 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:26 |
耶和华对摩西说:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。」
|
Exod
|
BulVeren
|
14:26 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над морето, за да се върнат водите върху египтяните, върху колесниците им и върху конниците им.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:26 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ عَلَى ٱلْبَحْرِ لِيَرْجِعَ ٱلْمَاءُ عَلَى ٱلْمِصْرِيِّينَ، عَلَى مَرْكَبَاتِهِمْ وَفُرْسَانِهِمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
14:26 |
יאומר . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:26 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Etendu vian manon super la maron, por ke la akvo revenu sur la Egiptojn, sur iliajn ĉarojn kaj iliajn rajdantojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:26 |
ขณะนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงยื่นมือออกไปเหนือทะเล เพื่อให้น้ำทะเลไหลกลับคืนมาท่วมคนอียิปต์ ทั้งรถรบและพลม้าของเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
14:26 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:26 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על הים וישבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו
|
Exod
|
BurJudso
|
14:26 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ပင်လယ်ရေသည် အဲဂုတ္တုလူများ၊ ရထားများ၊ မြင်းစီးသူရဲများတို့အပေါ်သို့ ပြန်စေခြင်းငှာ၊ ပင်လယ်အပေါ်မှာ လက်ကိုဆန့်လော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
14:26 |
خداوند به موسی فرمود: «دست خود را به طرف دریا بلند کن تا آب آن بر روی مصریان و ارّابهها و سواران آنها بازگردد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Tab Rab ne Mūsā se kahā, “Apnā hāth samundar ke ūpar uṭhā. Phir pānī wāpas ā kar Misriyoṅ, un ke rathoṅ aur ghuṛsawāroṅ ko ḍubo degā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
14:26 |
Och Herren sade till Mose: ”Räck ut handen över havet så att vattnet vänder tillbaka över egyptierna, över deras vagnar och ryttare.”
|
Exod
|
GerSch
|
14:26 |
Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, damit das Wasser wieder zurückkehre über die Ägypter, über ihre Wagen und über ihre Reiter!
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:26 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Iunat mo ang iyong kamay sa dagat, upang ang tubig ay tumabon sa mga Egipcio, sa kanilang mga karro, at sa kanilang mga nangangabayo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vedet palautuisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä."
|
Exod
|
Dari
|
14:26 |
خداوند به موسی فرمود: «دست خود را به طرف بحر دراز کن تا آبها بر سر مصریان و عراده ها و سواران آن ها فرو ریزد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
14:26 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Badda gacanta ku kor fidi, inay biyuhu ku soo noqdaan Masriyiinta, iyo gaadhifardoodkooda, iyo fardooleydooda.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:26 |
Og Herren sagde til Moses: «Rett handi di ut yver havet, so skal vatnet fløyma attende yver egyptarane, yver vognerne og riddarane deira!»
|
Exod
|
Alb
|
14:26 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi detin, me qëllim që ujërat e tij të kthehen mbi Egjiptasit, mbi qerret dhe kalorësit e tyre".
|
Exod
|
UyCyr
|
14:26 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Деңизға қолуңни узарт, бөлүнгән су әслигә кәлсун. Мисирлиқлар вә уларниң җәң һарвулири, атлиқ ләшкәрлири суға ғәриқ болсун, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:26 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 네 손을 바다 위로 내밀어 물들이 이집트 사람들과 그들의 병거들과 기병들 위로 다시 오게 하라, 하시니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:26 |
А Господ рече Мојсију: пружи руку своју на море, нека се врати вода на Мисирце, на кола њихова и на коњике њихове.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:26 |
And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond on the see, that the watris turne ayen to Egipcians, on the charis, and knyytis of hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:26 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു: വെള്ളം മിസ്രയീമ്യരുടെ മേലും അവരുടെ രഥങ്ങളിൻ മേലും കുതിരപ്പടയുടെമേലും മടങ്ങിവരേണ്ടതിന്നു കടലിന്മേൽ കൈനീട്ടുക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:26 |
여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 바다 위로 내어밀어 물이 애굽 사람들과 그 병거들과 마병들 위에 다시 흐르게 하라 하시니
|
Exod
|
Azeri
|
14:26 |
رب موسايا بله ددي: "اَلئني دهنزئن اوستونه اوزات کي، سولار مئصئرلیلرئن، دؤيوش عارابالارينين و اونلاري سورَنلرئنئن اوستونه قاييتسين."
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:26 |
Men HERren sade till Mose: Räck ut dina hand öfwer hafwet, att wattnet igenfaller öfwer de Egyptier; öfwer deras wagnar och resenärer.
|
Exod
|
KLV
|
14:26 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Stretch pa' lIj ghop Dung the biQ'a', vetlh the bIQmey may ghoS again Daq the Egyptians, Daq chaj Dujmey, je Daq chaj horsemen.”
|
Exod
|
ItaDio
|
14:26 |
Allora il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano in sul mare, e l’acque ritorneranno sopra gli Egizj, e sopra i lor carri, e sopra i lor cavalieri.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:26 |
И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:26 |
И рече Господь к Моисею: простри руку твою на море, и да совокупится вода и да покрыет Египтяны, колесницы же и всадники.
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:26 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν έκτεινον την χείρά σου επί την θάλασσαν και αποκαταστήτω το ύδωρ και επικαλυψάτω τους Αιγυπτίους επί τε τα άρματα και επί τους αναβάτας
|
Exod
|
FreBBB
|
14:26 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
|
Exod
|
LinVB
|
14:26 |
Yawe alobi na Mose : « Tanda loboko likolo lya mbu mpo ’te mai mazonga mpe mazindisa ba-Ezipeti, ná makalo ná batambwisi farasa ba bango. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:26 |
Az Örökkévaló pedig mondta Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, hogy visszatérjen a víz Egyiptomra, szekerére és lovasaira.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:26 |
耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:26 |
Lúc đó CHÚA phán bảo Môi-se: Con đưa tay lên biển để đem nước lại phủ lấp người Ai-cập, xe chiến mã và lính kỵ của họ.
|
Exod
|
LXX
|
14:26 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας
|
Exod
|
CebPinad
|
14:26 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Tuy-ora ang imong kamot sa ibabaw sa dagat, aron ang mga tubig managpamalik sa ibabaw sa mga Egiptohanon, sa ibabaw sa ilang mga carro, ug sa ibabaw sa ilang mga magkakabayo.
|
Exod
|
RomCor
|
14:26 |
Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ţi mâna spre mare, şi apele au să se întoarcă peste egipteni, peste carele lor şi peste călăreţii lor.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:26 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Kapahwei pehmwen pohn sehden, pwe sehden en pwilidohng pohn mehn Isip kan, oh pohn wararail werennansapw akan, iangahki sountangahki kan.”
|
Exod
|
HunUj
|
14:26 |
Az Úr pedig ezt mondta Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tenger felé, és a víz visszatér az egyiptomiakra, a harci kocsikra és lovasokra.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:26 |
Und der Herr sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, dass die Wasser zurückfluten auf die Ägypter, auf ihre Wagen und ihre Reiter.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:26 |
Und Jehovah sprach zu Moses: Strecke deine Hand aus über das Meer, auf daß die Wasser über den Ägypter, über seinen Streitwagen und über seine Reiter zurückkehren.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:26 |
И сказалъ Іегова Моисею: простри руку твою на море, и обратятся воды на Египтянъ, на колесницы ихъ и всадниковъ ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
14:26 |
Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:26 |
En de Heere zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:26 |
و خداوند به موسی گفت: «دست خود را بردریا دراز کن، تا آبها بر مصریان برگردد، و برارابهها و سواران ایشان.»
|
Exod
|
Ndebele
|
14:26 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Yelulela isandla sakho phezu kolwandle ukuze amanzi abuyele phezu kwamaGibhithe, phezu kwenqola zawo laphezu kwabagadi bawo bamabhiza.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:26 |
E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre o mar, para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre seus carros, e sobre sua cavalaria.
|
Exod
|
Norsk
|
14:26 |
Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over havet, så skal vannet vende tilbake over egypterne, over deres vogner og deres hestfolk.
|
Exod
|
SloChras
|
14:26 |
In Gospod reče Mojzesu: Iztegni roko nad morje, da se vode povrnejo na Egipčane, na njih vozove in jezdece.
|
Exod
|
Northern
|
14:26 |
Rəbb Musaya belə dedi: «Əlini dənizin üzərinə uzat ki, sular Misirlilərin, döyüş arabalarının və süvarilərin üzərinə qayıtsın».
|
Exod
|
GerElb19
|
14:26 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: izstiep savu roku pār jūru, ka tas ūdens sagāžas pār ēģiptiešiem, pār viņu ratiem un pār viņu jātniekiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:26 |
E disse o Senhor a Moysés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as aguas tornem sobre os egypcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalleiros.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:26 |
耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:26 |
Men Herren sade till Mose: Räck ut dina hand öfver hafvet, att vattnet igenfaller öfver de Egyptier; öfver deras vagnar och resenärer.
|
Exod
|
SPVar
|
14:26 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על הים וישבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו
|
Exod
|
FreKhan
|
14:26 |
Le Seigneur dit à Moïse: "Étends ta main sur la mer et les eaux rebrousseront sur l’Égyptien, sur ses chars et sur ses cavaliers."
|
Exod
|
FrePGR
|
14:26 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux reviennent couvrir les Égyptiens, leurs chars et leur cavalerie.
|
Exod
|
PorCap
|
14:26 |
O Senhor disse a Moisés: «Estende a tua mão sobre o mar, e que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.»
|
Exod
|
JapKougo
|
14:26 |
そのとき主はモーセに言われた、「あなたの手を海の上にさし伸べて、水をエジプトびとと、その戦車と騎兵との上に流れ返らせなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:26 |
Da sprach Jahwe zu Mose: Recke deine Hand gegen das Meer aus; so sollen die Gewässer auf die Ägypter, ihre Streitwagen und ihre Reiter zurückfluten.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:26 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Daahia doo lima gi-hongo di tai deenaa, gi-honu-mai di tai laa-hongo digau Egypt mo nadau waga hongo-henua mono gau ala e-dele nia maa.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:26 |
Entonces dijo Yahvé a Moisés: “Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros y sobre su caballería.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:26 |
Und JHWH sagte zu Mose: „Strecke deine Hand auf das Meer und lass die Wasser zurückkehren auf Ägypten, auf seine Streitwägen und auf seine Pferde.“
|
Exod
|
WLC
|
14:26 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:26 |
Tada Viešpats tarė Mozei: „Ištiesk ranką link jūros, kad vanduo užlietų egiptiečius, jų vežimus ir raitelius!“
|
Exod
|
Bela
|
14:26 |
І сказаў Гасподзь Майсею: працягні руку тваю на мора, і хай павернуцца воды на Егіпцянаў, на калясьніцы іхнія і на верхаўцоў іхніх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:26 |
Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus uber das Meer, daß das Wasser wieder herfalle uber die Agypter, uber ihre Wagen und Reiter.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:26 |
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi merta kohti, niin vedet palaavat egyptiläisten, heidän sotavaunujensa ja heidän vaunumiestensä päälle."
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas se vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:26 |
Nu sprak Jahweh tot Moses: Strek uw hand uit over de zee; dan golven de wateren terug over de Egyptenaren met hun wagens en ruiters.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:26 |
Da sagte Jahwe zu Mose: "Streck deine Hand über das Meer aus! Dann wird das Wasser zurückfluten und wird die Ägypter, ihre Streitwagen und ihre Reiter bedecken."
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:26 |
تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”اپنا ہاتھ سمندر کے اوپر اُٹھا۔ پھر پانی واپس آ کر مصریوں، اُن کے رتھوں اور گھڑسواروں کو ڈبو دے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
14:26 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «ابْسِطْ يَدَكَ فَوْقَ الْبَحْرِ لِيَرْتَدَّ الْمَاءُ عَلَى الْمِصْرِيِّينَ مَعَ مَرْكَبَاتِهِمْ وَفُرْسَانِهِمْ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:26 |
耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
|
Exod
|
ItaRive
|
14:26 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul mare, e le acque ritorneranno sugli Egiziani, sui loro carri e sui loro cavalieri".
|
Exod
|
Afr1953
|
14:26 |
Daarop sê die HERE vir Moses: Steek jou hand uit oor die see, dat die waters kan terugvloei oor die Egiptenaars, oor hulle strydwaens en oor hulle ruiters.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:26 |
И сказал Господь Моисею: «Простри руку твою на море, и да обратятся воды на египтян, на колесницы их и на всадников их».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:26 |
तब रब ने मूसा से कहा, “अपना हाथ समुंदर के ऊपर उठा। फिर पानी वापस आकर मिसरियों, उनके रथों और घुड़सवारों को डुबो देगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
14:26 |
RAB Musa'ya, “Elini denizin üzerine uzat” dedi, “Sular Mısırlılar'ın, savaş arabalarının, atlılarının üzerine dönsün.”
|
Exod
|
DutSVV
|
14:26 |
En de HEERE zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:26 |
De az Úr ekkor azt mondta Mózesnek: »Nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, hogy térjenek vissza a vizek, rá az egyiptomiakra, harci szekereikre és lovasaikra!«
|
Exod
|
Maori
|
14:26 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Whakamarokia tou ringa ki runga i te moana, kia hoki ai nga wai ki runga ki nga Ihipiana, ki a ratou hariata, ki a ratou hoia eke hoiho.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:26 |
Angallam gi' PANGHŪ'-Yawe ma si Musa, yukna, “Pabantangun tangannu bo' palalom tahik pabalik, ati bo' alimun ba'anan saga sundalu Misil, beya' isab saga kalesa sigām maka saga kompolan sundalu magpangura'.”
|
Exod
|
HunKar
|
14:26 |
És szóla az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tengerre, hogy a vizek térjenek vissza az Égyiptombeliekre, az ő szekereikre s lovasaikra.
|
Exod
|
Viet
|
14:26 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên biển, nước sẽ trở lấp người Ê-díp-tô, binh xa và lính kỵ của chúng nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:26 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Teleb la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n li palau re nak tixjunaji rib li haˈ ut ta̱xic saˈ xbe̱neb laj Egipto rochbeneb lix carruaje, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:26 |
Men HERREN sade till Mose: »Räck ut din hand över havet, så att vattnet vänder tillbaka och kommer över egyptierna, över deras vagnar och ryttare.»
|
Exod
|
SP
|
14:26 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על הים וישבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו
|
Exod
|
CroSaric
|
14:26 |
"Pruži ruku nad more da se vode vrate na Egipćane, na njihova kola i konjanike."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:26 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy giơ tay trên mặt biển, nước sẽ ập xuống trên quân Ai-cập cùng với chiến xa và kỵ binh của chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et l’Eternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:26 |
Mais le Seigneur dit à Moïse : Étends la main sur la mer, que l'eau reprenne son cours, qu'elle couvre les Égyptiens, les chars et les écuyers.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:26 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על הים וישבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו
|
Exod
|
MapM
|
14:26 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:26 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על הים וישבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:26 |
Сол кезде Жаратқан Ие Мұсаға мынаны бұйырды: «Қолыңды теңізге қарай соз! Сонда су қайтадан орнына келіп, мысырлықтардың күймелері мен атты жауынгерлерін басып қалсын».
|
Exod
|
FreJND
|
14:26 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:26 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Streck deine Hand über das Meer! Zurückfluten sollen die Wasser über die Ägypter, ihre Wagen und Reiter!"
|
Exod
|
SloKJV
|
14:26 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Svojo roko iztegni nad morje, da lahko vode ponovno pridejo nad Egipčane, nad njihove bojne vozove in nad njihove konjenike.“
|
Exod
|
Haitian
|
14:26 |
Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou lanmè a ankò. Dlo a ap tounen nan plas li, l'ap kouvri moun peyi Lejip yo ansanm ak tout cha yo ak kavalye yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:26 |
Mutta Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes meren ylitse, että vedet juoksisivat Egyptiläisten ylitse, heidän vaunuinsa ja ratsasmiestensä ylitse.
|
Exod
|
Geez
|
14:26 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ዲበ ፡ ባሕር ፡ ወይትገባእ ፡ ማይ ፡ ዲበ ፡ ግብጽ ፡ ወዲበ ፡ ሰረገላቲሁ ፡ ወዲበ ፡ መስተጽዕናኒሆሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:26 |
Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:26 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Estyn dy law tuag at y môr, i'r dŵr lifo yn ôl dros yr Eifftiaid, eu cerbydau rhyfel a'u marchogion.”
|
Exod
|
GerMenge
|
14:26 |
Da gebot der HERR dem Mose: »Strecke deine Hand über das Meer aus: damit die Wasser auf die Ägypter, auf ihre Wagen und ihre Reiter, zurückströmen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
14:26 |
Ο δε Κύριος είπε προς τον Μωϋσήν, Έκτεινον την χείρα σου επί την θάλασσαν, και ας επαναστρέψωσι τα ύδατα επί τους Αιγυπτίους, επί τας αμάξας αυτών και επί τους ιππείς αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:26 |
І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Простягни свою руку на море, і нехай ве́рнеться вода на єги́птян, на їхні колесни́ці й на комо́нників їхніх“.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:26 |
Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:26 |
А Господ рече Мојсију: Пружи руку своју на море, нека се врати вода на Мисирце, на кола њихова и на коњике њихове.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:26 |
Pan powiedział do Mojżesza: Wyciągnij rękę nad morze, aby wody wróciły na Egipcjan, na ich rydwany i na ich jeźdźców.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:26 |
L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:26 |
Az Úr pedig ezt mondta Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, hogy a víz visszatérjen az egyiptomiakra, a harci kocsikra és lovasokra!
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:26 |
Men HERREN sagde til Moses: »Ræk din Haand ud over Havet, saa skal Vandet vende tilbage over Ægypterne, deres Vogne og Ryttere!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Taitim han bilong yu antap long solwara, bai ol wara i ken kam gen long ol Isip, em long ol karis bilong pait bilong ol na long ol man bilong ol i sindaun long ol hos.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:26 |
Da sagde Herren til Mose: Udræk din Haand over Havet, og Vandene skulle falde tilbage over Ægypterne, over deres Vogne og over deres Ryttere.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:26 |
En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:26 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twoję na morze, że się wrócą wody na Egipczany, na wozy ich, i na jezdne ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:26 |
時にヱホバ、モーセに言たまひける汝の手を海の上に伸て水をエジプト人とその戰車と騎兵の上に流れ反らしめよと
|
Exod
|
GerElb18
|
14:26 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter.
|