Exod
|
RWebster
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:3 |
Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.'
|
Exod
|
SPE
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
ABP
|
14:3 |
And Pharaoh will say concerning the sons of Israel, These wander in the land, [4has closed 6up 1for 5them 2the 3wilderness].
|
Exod
|
NHEBME
|
14:3 |
Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.'
|
Exod
|
Rotherha
|
14:3 |
Then will Pharaoh say, of the sons of Israel, Entangled, they are in the land,—the desert hath closed in upon them.
|
Exod
|
LEB
|
14:3 |
And Pharaoh will say of the ⌞Israelites⌟, ‘They are wandering around in the land. The desert has closed in on them.’
|
Exod
|
RNKJV
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the sons of Israel, They [are] entangled in the land; the wilderness has shut them in.
|
Exod
|
Webster
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
Darby
|
14:3 |
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in.
|
Exod
|
ASV
|
14:3 |
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
LITV
|
14:3 |
And Pharaoh will say as to the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in,
|
Exod
|
Geneva15
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are tangled in the land: the wildernesse hath shut them in.
|
Exod
|
CPDV
|
14:3 |
And Pharaoh will say about the sons of Israel, ‘They have been confined by the land; the desert has enclosed them.’
|
Exod
|
BBE
|
14:3 |
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land.
|
Exod
|
DRC
|
14:3 |
And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:3 |
Pharaoh will think, 'The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.'
|
Exod
|
JPS
|
14:3 |
And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
NETfree
|
14:3 |
Pharaoh will think regarding the Israelites, 'They are wandering around confused in the land - the desert has closed in on them.'
|
Exod
|
AB
|
14:3 |
And Pharaoh will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are trapped in the land; the wilderness has shut them in.'
|
Exod
|
NHEB
|
14:3 |
Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.'
|
Exod
|
NETtext
|
14:3 |
Pharaoh will think regarding the Israelites, 'They are wandering around confused in the land - the desert has closed in on them.'
|
Exod
|
UKJV
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in.
|
Exod
|
KJV
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
KJVA
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
AKJV
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in.
|
Exod
|
RLT
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
|
Exod
|
MKJV
|
14:3 |
For Pharaoh will say of the sons of Israel, They are tangled in the land; the wilderness has shut them in.
|
Exod
|
YLT
|
14:3 |
and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them;
|
Exod
|
ACV
|
14:3 |
And Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:3 |
Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão andando confusos na terra, o deserto os encurralou.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:3 |
Ary Farao hilaza ny Zanak’ Isiraely hoe: Azon’ ny tamberintany izy ka voahidin’ ny efitra.
|
Exod
|
FinPR
|
14:3 |
Ja farao on ajatteleva, että israelilaiset ovat eksyneet maassa ja että erämaa on saartanut heidät.
|
Exod
|
FinRK
|
14:3 |
Farao on sanova, että israelilaiset harhailevat maassa ja autiomaa on saartanut heidät.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:3 |
如此,法朗必然以為以色列子民在國境內迷了路,曠野困住了他們。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲥⲟⲣⲙ ⲁⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲅⲁⲣ ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:3 |
Փարաւոնը իսրայէլացիներիդ մասին կ՚ասի, թէ՝ «Մոլորուել են այս երկրում, որովհետեւ անապատը շրջափակել է նրանց»:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:3 |
法老必说:『以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。』
|
Exod
|
BulVeren
|
14:3 |
И фараонът ще каже за израилевите синове: Те са се заблудили в земята, пустинята ги е затворила.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:3 |
فَيَقُولُ فِرْعَوْنُ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ: هُمْ مُرْتَبِكُونَ فِي ٱلْأَرْضِ. قَدِ ٱسْتَغْلَقَ عَلَيْهِمِ ٱلْقَفْرُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:3 |
. . אל בני . נבוכים . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:3 |
Faraono diros pri la Izraelidoj: Ili perdis la vojon en la lando, la dezerto ilin ŝlosis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:3 |
ฟาโรห์จะกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลว่า ‘พวกเขาติดอยู่บนบก ถิ่นทุรกันดารนั้นกั้นเขาไว้แล้ว’
|
Exod
|
OSHB
|
14:3 |
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:3 |
ואמר פרעה . לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר
|
Exod
|
BurJudso
|
14:3 |
အကြောင်းမူကား၊ ဖာရောဘုရင်က၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကျဉ်းကျုပ်ရာသို့ ရောက်ကြပြီ။ တောလမ်းပိတ်လျက်ရှိ၏ဟု ဆိုလိမ့်မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:3 |
فرعون فکر میکند که بنیاسرائیل در بیابان سرگردان شدهاند و صحرا آنها را محاصره کرده است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Yih dekh kar Firaun samjhegā ki Isrāīlī rāstā bhūl kar āwārā phir rahe haiṅ aur ki registān ne chāroṅ taraf unheṅ gher rakhā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:3 |
Farao kommer att säga att Israels barn har gått vilse i landet, instängda av öknen.
|
Exod
|
GerSch
|
14:3 |
Denn der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Sie sind im Lande verirrt, die Wüste hat sie eingeschlossen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:3 |
At sasabihin ni Faraon tungkol sa mga anak ni Israel: Nangasisilo sila sa lupain, sila'y naliligid ng ilang.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Farao sanoo sydämessään, että israelilaiset ovat eksyneet maassa ja että erämaa on saartanut heidät.
|
Exod
|
Dari
|
14:3 |
فرعون فکر خواهد کرد که مردم اسرائیل در اطراف کشور سرگردان و در بیابان محصور شده اند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:3 |
Oo Fircoon wuxuu wax ka sheegi doonaa reer binu Israa'iil, oo odhan doonaa, Dhulkaa murgiyey, oo cidladaa xidhay iyagii.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:3 |
Då kjem Farao til å segja um Israels-folket: «Dei hev kome på villstig, og finn ikkje ut or heidi att.»
|
Exod
|
Alb
|
14:3 |
Atëherë Faraoni do të thotë për bijtë e Izraelit: "Ata po enden si të humbur në vend; shkretëtira i mban të mbyllur".
|
Exod
|
UyCyr
|
14:3 |
Буниң билән Мисир падишаси «Исраиллар айлинип жүрүп, ахир йолдин адишип чөлдә қамилип қалди», дәп ойлисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:3 |
파라오가 이스라엘 자손에 대하여 말하기를, 그들이 그 땅에서 얽히고 광야에 갇혔도다, 하리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:3 |
Јер ће Фараон рећи за синове Израиљеве: зашли су у земљу, затворила их је пустиња.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:3 |
And Farao schal seie on the sones of Israel, Thei ben maad streit in the lond, the deseert hath closid hem to gidere.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:3 |
എന്നാൽ അവർ ദേശത്തു ഉഴലുന്നു; മരുഭൂമിയിൽ കുടുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഫറവോൻ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കുറിച്ചു പറയും.
|
Exod
|
KorRV
|
14:3 |
바로가 이스라엘 자손에 대하여 말하기를 그들이 그 땅에서 아득하여 광야에 갇힌바 되었다 할지라
|
Exod
|
Azeri
|
14:3 |
فئرعون دوشونهجک کي، ائسرايئل اؤولادلاري آماجسيز سرگرداندير، صحرا، يوللاريني کسئبدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:3 |
Förty Pharao warder sägandes om Israels barn: De fara wille i landena; öknen hafwer beslutit dem.
|
Exod
|
KLV
|
14:3 |
Pharaoh DichDaq jatlh vo' the puqpu' vo' Israel, ‘ chaH 'oH entangled Daq the puH. The ngem ghajtaH shut chaH Daq.'
|
Exod
|
ItaDio
|
14:3 |
E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Sono intrigati nel paese; il deserto ha lor serrato il passo.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:3 |
И скажет фараон [народу своему] о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:3 |
и речет фараон людем своим о сынех Израилевых: заблуждают сии по земли, затвори бо их пустыня:
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:3 |
και ερεί Φαραώ περί των υιών Ισραήλ πλανώνται ούτοι εν τη γη συγκέκλεικε γαρ αυτούς η έρημος
|
Exod
|
FreBBB
|
14:3 |
Et Pharaon dira des fils d'Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.
|
Exod
|
LinVB
|
14:3 |
Farao akokanisa ’te bana ba Israel bazali kotelengana o mokili, mpo eliki ezali kosinga bango epai na epai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:3 |
És azt mondja majd Fáraó Izrael fiairól: Eltévedtek ők az országban, körülfogta őket a puszta.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:3 |
法老必謂以色列族迷於途、困於野、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:3 |
Pha-ra-ôn sẽ nghĩ rằng: Dân Y-sơ-ra-ên đi lẩn quẩn vì bị sa mạc làm lạc hướng.
|
Exod
|
LXX
|
14:3 |
καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος
|
Exod
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug si Faraon magaingon mahatungod sa mga anak sa Israel: Nalit-ag sila sa yuta, ang kamingawan naglukob kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
14:3 |
Faraon va zice despre copiii lui Israel: ‘S-au rătăcit prin ţară; îi închide pustia.’
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Pwe Parao pahn lemeleme me mehn Israel kan sansaruaruseli nan sapwtehno.
|
Exod
|
HunUj
|
14:3 |
Hátha azt gondolja a fáraó, hogy eltévedtek Izráel fiai ezen a földön, körülzárta őket a puszta!
|
Exod
|
GerZurch
|
14:3 |
Der Pharao aber wird von den Israeliten denken: Sie haben sich im Lande verirrt, die Wüste hält sie umschlossen.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:3 |
Und Pharao wird über die Söhne Israels sagen: Sie sind verirrt im Lande, die Wüste hat sie eingeschlossen.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:3 |
И скажетъ Фараонъ о сынахъ Израилевыхъ: они заблудились въ землј сей, заперла ихъ пустыня.
|
Exod
|
PorAR
|
14:3 |
Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:3 |
Farao dan zal zeggen van de kinderen Israëls: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:3 |
و فرعون درباره بنیاسرائیل خواهد گفت: در زمین گرفتارشدهاند، و صحرا آنها را محصور کرده است.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:3 |
Njalo uFaro uzakuthi ngabantwana bakoIsrayeli: Badidekile elizweni, inkangala ibavalele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:3 |
Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão andando confusos na terra, o deserto os encurralou.
|
Exod
|
Norsk
|
14:3 |
Farao vil da si om Israels barn: De farer vill i landet, ørkenen har lukket dem inne.
|
Exod
|
SloChras
|
14:3 |
Kajti Faraon poreče o Izraelovih sinovih: Zašli so v deželi, puščava jih je obdala.
|
Exod
|
Northern
|
14:3 |
Firon düşünəcək ki, İsrail övladları torpaqda dolaşır, səhra onların yolunu kəsmişdir.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:3 |
Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:3 |
Tad Faraons sacīs no Israēla bērniem, tie ir apmaldījušies tai zemē, tuksnesis tiem ir visapkārt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:3 |
Então Pharaó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:3 |
法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:3 |
Förty Pharao varder sägandes om Israels barn: De fara ville i landena; öknen hafver beslutit dem.
|
Exod
|
SPVar
|
14:3 |
ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר
|
Exod
|
FreKhan
|
14:3 |
Pharaon se dira que les enfants d’Israël sont égarés dans ce pays; que le désert les emprisonne.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:3 |
Et Pharaon pensera des enfants d'Israël : Ils se sont perdus dans le pays ; le désert les enferme.
|
Exod
|
PorCap
|
14:3 |
*E o faraó dirá dos filhos de Israel: ‘Andam perdidos na terra. Fechou-se contra eles o deserto’.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:3 |
パロはイスラエルの人々について、『彼らはその地で迷っている。荒野は彼らを閉じ込めてしまった』と言うであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:3 |
Der Pharao aber wird von den Israeliten denken: Sie sind verirrt im Lande; sie sind eingeschlossen in der Wüste.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:3 |
Di king o Egypt ga-hagabaubau bolo digau Israel la-gu-ihala-hua e-heehee-hua i-lodo di anggowaa i-lodo henua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:3 |
Porque el Faraón dirá respecto de los hijos de Israel: ‘Andan errantes en el país, y el desierto los tiene encerrados.’
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:3 |
Und der Pharao sagte zu den Israeliten: „Sie werden verwirrt sein in dem Land; die Wüste hat auf sie eingeschlossen.“
|
Exod
|
WLC
|
14:3 |
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:3 |
Tada faraonas sakys apie jus: ‘Jie pasiklydo krašte, dykumos juos sulaiko!’
|
Exod
|
Bela
|
14:3 |
І скажа фараон пра сыноў Ізраілевых: яны заблудзіліся ў зямлі гэтай, замкнула іх пустыня.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:3 |
Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirret im Lande, die Wuste hat sie beschlossen.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:3 |
Farao luulee, että israelilaiset harhailevat pitkin maata ja aavikko on sulkenut heidän tiensä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:3 |
Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:3 |
Dan zal Farao denken, dat de Israëlieten in het land zijn verdwaald en in de woestijn zijn blijven steken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:3 |
Der Pharao wird denken: 'Sie irren ziellos im Land herum und sitzen in der Wüste fest.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:3 |
یہ دیکھ کر فر عون سمجھے گا کہ اسرائیلی راستہ بھول کر آوارہ پھر رہے ہیں اور کہ ریگستان نے چاروں طرف اُنہیں گھیر رکھا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:3 |
فَيَظُنُّ فِرْعَوْنُ أَنَّكُمْ هَائِمُونَ فِي الأَرْضِ عَلَى غَيْرِ هُدىً، وَقَدِ اسْتَغْلَقَتْ عَلَيْكُمُ الصَّحْرَاءُ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:3 |
法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
|
Exod
|
ItaRive
|
14:3 |
E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Si sono smarriti nel paese; il deserto li tiene rinchiusi.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:3 |
Dan sal Farao van die kinders van Israel sê: Hulle is verdwaal in die land, die woestyn het hulle ingesluit.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:3 |
И скажет фараон о сынах Израилевых: „Они заблудились в земле этой, заперла их пустыня“.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:3 |
यह देखकर फ़िरौन समझेगा कि इसराईली रास्ता भूलकर आवारा फिर रहे हैं और कि रेगिस्तान ने चारों तरफ़ उन्हें घेर रखा है।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:3 |
Firavun şöyle düşünecek: ‘İsrailliler ülkede şaşkın şaşkın dolaşıyorlardır, çöl onları kuşatmıştır.’
|
Exod
|
DutSVV
|
14:3 |
Farao dan zal zeggen van de kinderen Israels: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:3 |
Ekkor a fáraó azt mondja majd Izrael fiairól: ‘Eltévedtek földemen, körülzárta őket a puszta.’
|
Exod
|
Maori
|
14:3 |
A e kiia nga tama a Iharaira e Parao, E pohehe ana ratou i te whenua, kua tutakina mai ratou e te koraha.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:3 |
Sabab bang ta'nda' e' Pira'un bangsa Isra'il magsōng-suhut, pinikil e'na marai' in ka'am alungay pagka kam maglibut-libut sadja ma lahat paslangan.”
|
Exod
|
HunKar
|
14:3 |
Majd azt gondolja a Faraó az Izráel fiai felől: Eltévelyedtek ezek e földön; körülfogta őket a puszta.
|
Exod
|
Viet
|
14:3 |
Chắc Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên rằng: Dân đó lạc đường bị khốn trong đồng vắng rồi.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:3 |
Laj Faraón tixye nak xsach li be chiruheb saˈ li chaki chˈochˈ. Aran incˈaˈ naru teˈnumekˈ, chaˈak.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:3 |
Men Farao skall tänka att Israels barn hava farit vilse i landet och blivit instängda i öknen.
|
Exod
|
SP
|
14:3 |
ואמר פרעה . לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר
|
Exod
|
CroSaric
|
14:3 |
Faraon će reći: 'Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.'
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Bấy giờ Pha-ra-ô sẽ nói về con cái Ít-ra-en : Chúng đi luẩn quẩn trong vùng, sa mạc nhốt chúng lại rồi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:3 |
Alors Pharaon dira des enfants d’Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:3 |
Et le Pharaon dira à son peuple : Les fils d'Israël sont errants dans la contrée, et pris par le désert.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:3 |
ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר
|
Exod
|
MapM
|
14:3 |
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:3 |
ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:3 |
Сонда перғауын Исраил халқы ел кезіп адасып кетті, айдаланың қоршауында қалды деп ойламақ.
|
Exod
|
FreJND
|
14:3 |
Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:3 |
Dann sagt Pharao von den Israeliten: 'Verirrt haben sie sich im Land. Die Wüste hält sie umschlossen.'
|
Exod
|
SloKJV
|
14:3 |
Kajti faraon bo o Izraelovih otrocih rekel: ‚Zapletli so se v deželi, divjina jih je zaprla noter.‘
|
Exod
|
Haitian
|
14:3 |
Farawon an pral mete nan tèt li pèp Izrayèl la pèdi nan peyi a, yo pa konn kote pou yo fè nan dezè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja Pharao sanoo Israelin lapsista: he käyvät eksyksissä maalla, korpi on heidät sulkenut.
|
Exod
|
Geez
|
14:3 |
ወአነ ፡ አጸንዕ ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወይዴግኖሙ ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ወእሴባሕ ፡ አነ ፡ በፈርዖን ፡ ወበኵሉ ፡ ሐራሁ ፡ ወይእምሩ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
14:3 |
Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:3 |
Bydd y Pharo yn meddwl, ‘Dydy pobl Israel ddim yn gwybod ble i droi. Maen nhw wedi'u dal rhwng yr anialwch a'r môr!’
|
Exod
|
GerMenge
|
14:3 |
Dann wird der Pharao von den Israeliten denken: ›Ratlos irren sie im Lande umher, die Wüste hält sie umschlossen!‹
|
Exod
|
GreVamva
|
14:3 |
διότι ο Φαραώ θέλει ειπεί περί των υιών Ισραήλ, Αυτοί πλανώνται εν τη γή· συνέκλεισεν αυτούς η έρημος·
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:3 |
І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:3 |
Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:3 |
Јер ће Фараон рећи за синове Израиљеве: Зашли су у земљу, затворила их је пустиња.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:3 |
Faraon bowiem powie o synach Izraela: Pobłądzili w ziemi, pustynia ich zamknęła.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:3 |
Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:3 |
Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:3 |
Hátha azt gondolja a fáraó, hogy eltévedtek Izráel fiai ezen a földön, körülzárta őket a puszta.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:3 |
Farao vil da tænke om Israeliterne, at de er faret vild i Landet, og at Ørkenen har sluttet dem inde;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Long wanem Fero bai tok long ol Isip long ol pikinini bilong Isrel olsem, ol i pas long graun, dispela ples i no gat man i pasim ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:3 |
Thi Farao skal sige om Israels Børn: De ere farne vild i Landet, Ørken har lukket for dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:3 |
Car (le) Pharaon va dire des enfants d’Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:3 |
Będzie bowiem Farao mówił o synach Izraelskich: Strwożeni są w ziemi, zawarła je puszcza.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:3 |
パロ、イスラエルの子孫の事をかたりて彼等はその地に迷ひをりて曠野に閉こめられたるならんといふべければなり
|
Exod
|
GerElb18
|
14:3 |
Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen.
|