Exod
|
RWebster
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:31 |
Israel saw the great work which Jehovah did to the Egyptians, and the people feared Jehovah; and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.
|
Exod
|
SPE
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
|
Exod
|
ABP
|
14:31 |
[3saw 1And 2Israel 6hand 4the 5great] by which the lord executed against the Egyptians. [4feared 1And 2the 3people] the lord, and they trusted in God, and Moses his attendant.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:31 |
Israel saw the great work which the Lord did to the Egyptians, and the people feared the Lord; and they believed in the Lord, and in his servant Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:31 |
And when Israel saw the mighty hand wherewith Yahweh had wrought against the Egyptians, then did the people revere Yahweh,—and they put their trust in Yahweh, and in Moses, his servant.
|
Exod
|
LEB
|
14:31 |
And Israel saw the great hand that Yahweh displayed against Egypt, and the people feared Yahweh, and they believed in Yahweh and in Moses his servant.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:31 |
And Israel saw that great work which יהוה did upon the Egyptians: and the people feared יהוה, and believed יהוה, and his servant Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD and believed the LORD and his servant Moses.:
|
Exod
|
Webster
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
|
Exod
|
Darby
|
14:31 |
And Israel saw the great power [with] which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman.
|
Exod
|
ASV
|
14:31 |
And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.
|
Exod
|
LITV
|
14:31 |
And Israel saw the great hand with which Jehovah worked against Egypt. And the people feared Jehovah, and they believed in Jehovah and in His servant Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:31 |
And Israel saw the mightie power, which the Lord shewed vpon the Egyptians: so the people feared the Lord, and beleeued the Lord, and his seruant Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
14:31 |
And they saw the Egyptians dead on the shore of the sea and the great hand that the Lord had exercised against them. And the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in Moses his servant.
|
Exod
|
BBE
|
14:31 |
And Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses.
|
Exod
|
DRC
|
14:31 |
And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:31 |
When the Israelites saw the great power the LORD had used against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses.
|
Exod
|
JPS
|
14:31 |
And Israel saw the great work which HaShem did upon the Egyptians, and the people feared HaShem; and they believed in HaShem, and in His servant Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
14:31 |
When Israel saw the great power that the LORD had exercised over the Egyptians, they feared the LORD, and they believed in the LORD and in his servant Moses.
|
Exod
|
AB
|
14:31 |
And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses His servant.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians. And the people feared the LORD, and believed the LORD and His servant Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
14:31 |
Israel saw the great work which the Lord did to the Egyptians, and the people feared the Lord; and they believed in the Lord, and in his servant Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
14:31 |
When Israel saw the great power that the LORD had exercised over the Egyptians, they feared the LORD, and they believed in the LORD and in his servant Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
|
Exod
|
KJV
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did on the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
|
Exod
|
RLT
|
14:31 |
And Israel saw that great work which Yhwh did upon the Egyptians: and the people feared Yhwh, and believed Yhwh, and his servant Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
14:31 |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians. And the people feared the LORD, and believed the LORD and His servant Moses.
|
Exod
|
YLT
|
14:31 |
and Israel seeth the great hand with which Jehovah hath wrought against the Egyptians, and the people fear Jehovah, and remain stedfast in Jehovah, and in Moses His servant.
|
Exod
|
ACV
|
14:31 |
And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians. And the people feared Jehovah, and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:31 |
E viu Israel aquele grande feito que o SENHOR executou contra os egípcios: e o povo temeu ao SENHOR, e creram no SENHOR e em Moisés seu servo.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:31 |
Ary rehefa hitan’ ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon’ ny tànan’ i Jehovah tamin’ ny Egyptiana, dia natahotra an’ i Jehovah ny olona ka nino an’ i Jehovah sy Mosesy mpanompony.
|
Exod
|
FinPR
|
14:31 |
Ja Israel näki sen suuren teon, jonka Herra teki tuhotessaan egyptiläiset. Silloin kansa pelkäsi Herraa ja uskoi Herraan ja uskoi hänen palvelijaansa Moosesta.
|
Exod
|
FinRK
|
14:31 |
Israel näki suuren voiman, jota Herra oli käyttänyt egyptiläisiä vastaan, ja kansa pelkäsi Herraa ja uskoi Herraan ja hänen palvelijaansa Moosekseen.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:31 |
以色列人見上主向埃及人顯示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的僕人梅瑟。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲛⲟϭ ⲛϭⲓϫ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲥ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:31 |
Իսրայէլացիները տեսան եգիպտացիների դիակները, որոնք ծովի ափ էին նետուած: Իսրայէլացիները տեսնելով Տիրոջ հզօր ձեռքը, եգիպտացիների գլխին բերած փորձանքը՝ վախեցան Տիրոջից, հաւատացին Աստծուն ու նրա ծառայ Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:31 |
以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:31 |
Израил видя великото дело, което ГОСПОД извърши над египтяните, и народът се убоя от ГОСПОДА и повярва в ГОСПОДА и в слугата Му Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:31 |
وَرَأَى إِسْرَائِيلُ ٱلْفِعْلَ ٱلْعَظِيمَ ٱلَّذِي صَنَعَهُ ٱلرَّبُّ بِٱلْمِصْرِيِّينَ، فَخَافَ ٱلشَّعْبُ ٱلرَّبَّ وَآمَنُوا بِٱلرَّبِّ وَبِعَبْدِهِ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:31 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:31 |
Kaj la Izraelidoj vidis la grandan manon, kiun la Eternulo aperigis sur la Egiptoj, kaj la popolo ektimis la Eternulon kaj ekkredis al la Eternulo kaj al Lia sklavo Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:31 |
อิสราเอลเห็นกิจการใหญ่ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำแก่คนอียิปต์ พลไพร่นั้นก็เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายเชื่อถือพระเยโฮวาห์และเชื่อโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ด้วย
|
Exod
|
OSHB
|
14:31 |
וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
14:31 |
וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו
|
Exod
|
BurJudso
|
14:31 |
ထိုသို့ အဲဂုတ္တုလူတို့၌ ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသောအမှုကြီးကို၊ ဣသရေလလူတို့သည် မြင်၍၊ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ကြ၏။ ထာဝရဘုရားနှင့် ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မောရှေကို ယုံကြည်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:31 |
وقتی بنیاسرائیل قدرت عظیم خداوند را دیدند که چطور مصریان را شکست داد، از خداوند ترسیده و به او و به خادم او موسی ایمان آوردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:31 |
Jab Isrāīliyoṅ ne Rab kī yih azīm qudrat dekhī jo us ne Misriyoṅ par zāhir kī thī to Rab kā ḳhauf un par chhā gayā. Wuh us par aur us ke ḳhādim Mūsā par etamād karne lage.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:31 |
När Israels barn såg den stora makt som Herren hade visat mot egyptierna, fruktade folket Herren. Och de trodde på Herren och på hans tjänare Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
14:31 |
Als nun Israel die große Hand sah, die der HERR an den Ägyptern bewiesen hatte, fürchtete das Volk den HERRN, und sie glaubten dem HERRN und seinem Knecht Mose.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:31 |
At nakita ng Israel ang dakilang gawa, na ginawa ng Panginoon sa mga Egipcio, at ang bayan ay natakot sa Panginoon: at sila'y sumampalataya sa Panginoon at sa kaniyang lingkod na kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Israel näki sen suuren teon, jonka Herra teki tuhotessaan egyptiläiset. Kansa pelkäsi Herraa ja uskoi Herraan ja uskoi hänen palvelijaansa Moosesta.
|
Exod
|
Dari
|
14:31 |
وقتی بنی اسرائیل قدرت عظیم خداوند را مشاهده کردند که چطور مصریان را شکست داد، ترسیدند و به خداوند و به بندۀ او، موسی ایمان آوردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:31 |
Markaasaa reer binu Israa'iil waxay arkeen shuqulkii weynaa oo Rabbigu ku sameeyey Masriyiintii, kolkaasay dadkii Rabbiga ka cabsadeen, oo waxay rumaysteen Rabbiga iyo addoonkiisii Muuse.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:31 |
Og då folket såg Guds allmagt på det han gjorde med egyptarane, då fekk dei age for Herren, og dei trudde på Herren og på Moses, tenaren hans.
|
Exod
|
Alb
|
14:31 |
Izraeli pa fuqinë e madhe që Zoti kishte treguar kundër Egjiptasve, dhe populli pati frikë nga Zoti dhe besoi te Zoti dhe te Moisiu shërbëtor i tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:31 |
Исраиллар Пәрвәрдигарниң зор қудрити билән мисирлиқларни мәғлуп қилғанлиғини көрүп, Пәрвәрдигардин қорқти вә Униңға ишәнди. Униң хизмәткари болған Мусағиму ишәнди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:31 |
이스라엘이 주께서 이집트 사람들에게 행하신 그 큰일을 보았으므로 백성이 주를 두려워하며 또 주와 그분의 종 모세를 믿었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:31 |
И видје Израиљ силу велику, коју показа Господ на Мисирцима, и народ се побоја Господа, и вјерова Господу и Мојсију слузи његову.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:31 |
and thei seiyen the greet hond which the Lord hadde vsid ayens hem; and the puple dredde the Lord, and thei bileueden to the Lord, and to Moises his seruaunt.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:31 |
യഹോവ മിസ്രയീമ്യരിൽ ചെയ്ത ഈ മഹാപ്രവൃത്തി യിസ്രായേല്യർ കണ്ടു; ജനം യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു, യഹോവയിലും അവന്റെ ദാസനായ മോശെയിലും വിശ്വസിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:31 |
이스라엘이 여호와께서 애굽 사람들에게 베푸신 큰 일을 보았으므로 백성이 여호와를 경외하며 여호와와 그 종 모세를 믿었더라
|
Exod
|
Azeri
|
14:31 |
ائسرايئل خالقي ربّئن مئصئرلیلره بؤيوک قووّتله نه اتدئيئني گؤرنده، ربدن قورخدولار؛ اونا و قولو موسايا ائنانديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:31 |
Och den stora hand, som HERren hade bewisat på de Egyptier. Och folket fruktade HERran, och trodde HERranom och hans tjenare Mose.
|
Exod
|
KLV
|
14:31 |
Israel leghta' the Dun vum nuq joH'a' ta'ta' Daq the Egyptians, je the ghotpu feared joH'a'; je chaH Harta' Daq joH'a', je Daq Daj toy'wI' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:31 |
E Israele vide la gran mano che il Signore avea adoperata contro agli Egizj, e temette il Signore, e credette al Signore e a Mosè suo servitore.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:31 |
И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:31 |
Виде же Израиль руку великую, яже сотвори Господь Египтяном, и убояшася людие Господа и вероваша Богу и Моисею угоднику Его. Тогда воспе Моисей и сынове Израилевы песнь сию Господви, и рекоша глаголюще:
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:31 |
είδε δε Ισραήλ την χείρα την μεγάλην α εποίησε κύριος τοις Αιγυπτίοις εφοβήθη δε ο λαός τον κύριον και επίστευσαν τω θεώ και Μωυσή τω θεράποντι αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
14:31 |
Et Israël vit la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens, et le peuple craignit l'Eternel et il crut à l'Eternel et à Moïse son serviteur.
|
Exod
|
LinVB
|
14:31 |
Bamoni bokasi bonene bwa Yawe mpe boniboni asukisi ba-Ezipeti. Bato banso bakomi kobanga Yawe, bayambi Yawe na mpe Mose, mosaleli wa ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:31 |
Izrael látta a nagy hatalmat, amellyel cselekedett az Örökkévaló az egyiptomiak ellen és félte a nép az Örökkévalót; és hittek az Örökkévalóban és Mózesben, az ő szolgájában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:31 |
又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:31 |
Khi được chứng kiến quyền năng phi thường CHÚA đã bầy tỏ để trừng trị người Ai-cập, dân Y-sơ-ra-ên đem lòng kính sợ CHÚA và tin tưởng nơi Ngài và nơi Môi-se là tôi tớ Ngài.
|
Exod
|
LXX
|
14:31 |
εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
14:31 |
Ug nakita sa Israel kadtong dakung buhat nga gibuhat ni Jehova batok sa mga Egiptohanon; ug ang katawohan nahadlok kang Jehova, ug mingtoo sila kang Jehova ug kang Moises nga iyang alagad.
|
Exod
|
RomCor
|
14:31 |
Israel a văzut mâna puternică pe care o îndreptase Domnul împotriva egiptenilor. Şi poporul s-a temut de Domnul şi a crezut în Domnul şi în robul Său Moise.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:31 |
Re pil kadehdehier manaman lapalap me KAUN-O ketin kasalehiong mehn Isip ko; irail eri lemmwikihda KAUN-O oh pwosonla ih oh sapwellime ladu Moses.
|
Exod
|
HunUj
|
14:31 |
Amikor látta Izráel, hogy milyen nagy hatalommal bánt el az Úr Egyiptommal, félni kezdte a nép az Urat. Hitt az Úrnak és szolgájának, Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:31 |
Als Israel sah, wie gewaltig sich die Hand des Herrn an den Ägyptern erwiesen hatte, da fürchtete das Volk den Herrn, und sie glaubten an den Herrn und an seinen Knecht Mose.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:31 |
Und Israel sah die große Hand, die Jehovah wider die Ägypter erzeigt hatte, und das Volk fürchtete Jehovah, und sie glaubten an Jehovah und an Mose, seinen Knecht.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:31 |
И увидјлъ Израиль руку великую, которую явилъ Іегова надъ Египтянами, и убоялся народъ Іеговы, и ввјрились Іеговј и Моисею рабу Его. [ (Exodus 14:32) Тогда Моисей и сыны Израилевы воспјли Іеговј пјснь сію, говоря: ]
|
Exod
|
PorAR
|
14:31 |
E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:31 |
Ook zag Israël de grote hand, die de Heere aan de Egyptenaren bewezen had; en het volk vreesde den Heere, en geloofde in den Heere, en aan Mozes, Zijn knecht.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:31 |
واسرائیل آن کار عظیمی را که خداوند به مصریان کرده بود دیدند، و قوم از خداوند ترسیدند، و به خداوند و به بنده او موسی ایمان آوردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:31 |
UIsrayeli wasebona amandla amakhulu iNkosi eyawenzayo kumaGibhithe. Abantu basebeyesaba iNkosi, bakholwa eNkosini, lakuMozisi inceku yayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:31 |
E viu Israel aquele grande feito que o SENHOR executou contra os egípcios: e o povo temeu ao SENHOR, e creram no SENHOR e em Moisés seu servo.
|
Exod
|
Norsk
|
14:31 |
Og da Israel så den veldige gjerning Herren hadde gjort med egypterne, da fryktet folket Herren; og de trodde på Herren og på hans tjener Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
14:31 |
In videl je Izrael preveliko moč, ki jo je bil Gospod pokazal nad Egipčani, in balo se je ljudstvo Gospoda in verovalo je Gospodu in Mojzesu, njegovemu služabniku.
|
Exod
|
Northern
|
14:31 |
İsrail xalqı Rəbbin Misirlilərə böyük qüvvətlə nə etdiyini görəndə Rəbdən qorxdu, Ona və qulu Musaya güvəndi.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:31 |
Und Israel sah die große Macht, die Jehova an den Ägyptern betätigt hatte; und das Volk fürchtete Jehova, und sie glaubten an Jehova und an Mose, seinen Knecht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:31 |
Israēls redzēja arīdzan to stipro roku, ko Tas Kungs pie ēģiptiešiem bija parādījis. Un tie ļaudis bijās To Kungu un ticēja Tam Kungam un Viņa kalpam Mozum.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:31 |
E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egypcios; e temeu o povo ao Senhor, e creram no Senhor e em Moysés, seu servo.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:31 |
以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:31 |
Och den stora hand, som Herren hade bevisat på de Egyptier. Och folket fruktade Herran, och trodde Herranom, och hans tjenare Mose.
|
Exod
|
SPVar
|
14:31 |
וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמנו ביהוה ובמשה עבדו
|
Exod
|
FreKhan
|
14:31 |
Israël reconnut alors la haute puissance que le Seigneur avait déployée sur l’Égypte et le peuple révéra le Seigneur; et ils eurent foi en l’Éternel et en Moïse, son serviteur.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:31 |
Et Israël fut témoin du grand coup dont l'Éternel frappa l'Egypte, et le peuple craignit l'Éternel et eut foi dans l'Éternel et dans Moïse, son serviteur.
|
Exod
|
PorCap
|
14:31 |
Israel viu a mão poderosa com que o Senhor atuou contra o Egito, o povo temeu o Senhor e acreditou nele e em Moisés, seu servo.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:31 |
イスラエルはまた、主がエジプトびとに行われた大いなるみわざを見た。それで民は主を恐れ、主とそのしもべモーセとを信じた。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:31 |
Da erkannte Israel die große Wunderthat, die Jahwe an den Ägyptern verrichtet hatte. Da fürchtete das Volk Jahwe und glaubte an Jahwe und seinen Diener Mose.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:31 |
Digaula gu-mmada-hua haga-mmaa gi-di mogobuna damanaiee a Dimaadua dela ne-hai gi digau Egypt, gei digaula gu-hagamadagudia a Dimaadua gu-hagadonu a-Mee mo tangada hai-hegau a-Maa go Moses.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:31 |
Y cuando Israel vio la mano poderosa que Yahvé había extendido contra los egipcios, temió el pueblo a Yahvé, y creyeron en Yahvé y en Moisés, su siervo.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:31 |
Und Israel sah die mächtige Hand, von der gilt JHWH machte an den Ägyptern und sie fürchteten das Volk JHWHs und sie glaubten an JHWH und an Mose, seinen Sklaven.
|
Exod
|
WLC
|
14:31 |
וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיּֽ͏ַאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:31 |
Izraelis matė galingą darbą, kurį Viešpats padarė egiptiečiams. Tauta bijojo Viešpaties. Jie tikėjo Viešpačiu ir Jo tarnu Moze.
|
Exod
|
Bela
|
14:31 |
І ўбачылі Ізраільцяне руку вялікую, якую прасьцёр Гасподзь над Егіпцянамі, і спалохаўся народ Госпада і паверыў Госпаду і Майсею, рабу Ягонаму.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:31 |
und die grolie Hand, die der HERR an den Agyptern erzeigt hatte. Und das Volk furchtete den HERRN, und glaubten ihm und seinem Knechte Mose.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:31 |
Ja kun israelilaiset näkivät, miten Herran käsi oli lyönyt Egyptin, he pelkäsivät Herraa ja uskoivat häneen ja hänen palvelijaansa Moosekseen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:31 |
Y vio Israel aquel grande hecho que Jehová hizo contra los Egipcios; y el pueblo temió a Jehová, y creyeron a Jehová, y a Moisés su siervo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:31 |
En toen het volk van Israël het machtige wonder aanschouwde, dat Jahweh aan de Egyptenaren had gewrocht, kreeg het ontzag voor Jahweh, en vertrouwde het op Jahweh en op zijn dienaar Moses.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:31 |
Als den Israeliten bewusst wurde, dass Jahwe seine große Macht an den Ägyptern demonstriert hatte, fürchteten sie Jahwe. Sie glaubten an ihn und vertrauten seinem Diener Mose.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:31 |
جب اسرائیلیوں نے رب کی یہ عظیم قدرت دیکھی جو اُس نے مصریوں پر ظاہر کی تھی تو رب کا خوف اُن پر چھا گیا۔ وہ اُس پر اور اُس کے خادم موسیٰ پر اعتماد کرنے لگے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:31 |
وَعِنْدَمَا شَهِدَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ الْقُوَّةَ الْعَظِيمَةَ الَّتِي عَامَلَ بِهَا الرَّبُّ الْمِصْرِيِّينَ، خَافَ الشَّعْبُ الرَّبَّ وَآمَنُوا بِهِ وَبِمُوسَى عَبْدِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:31 |
以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:31 |
E Israele vide la gran potenza che l’Eterno avea spiegata contro gli Egiziani; onde il popolo temé l’Eterno, e credette nell’Eterno e in Mosè suo servo.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:31 |
Ook het Israel die magtige daad gesien wat die HERE aan die Egiptenaars verrig het. Toe het die volk die HERE gevrees en geglo in die HERE en aan Moses, sy kneg.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:31 |
И увидели израильтяне руку великую, которую явил Господь над египтянами, и убоялся народ Господа, и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь эту и говорили:
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:31 |
जब इसराईलियों ने रब की यह अज़ीम क़ुदरत देखी जो उसने मिसरियों पर ज़ाहिर की थी तो रब का ख़ौफ़ उन पर छा गया। वह उस पर और उसके ख़ादिम मूसा पर एतमाद करने लगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:31 |
RAB'bin Mısırlılar'a gösterdiği büyük gücü gören İsrail halkı RAB'den korkup O'na ve kulu Musa'ya güvendi.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:31 |
Ook zag Israel de grote hand, die de HEERE aan de Egyptenaren bewezen had; en het volk vreesde den HEERE, en geloofde in den HEERE, en aan Mozes, Zijn knecht.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:31 |
Amikor aztán látták a tenger partján a meghalt egyiptomiakat, s azt a hatalmas kezet, amellyel az Úr elbánt velük, félte a nép az Urat, és hittek az Úrnak és szolgájának, Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
14:31 |
A i kite a Iharaira i te mahi nui i mahia e Ihowa ki nga Ihipiana: a ka wehi te iwi a Ihowa, whakapono ana ki a Ihowa, ki tana pononga hoki, ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:31 |
Na, pag'nda' saga a'a Isra'il itu ma kosog kawasa PANGHŪ'-Yawe ya bay panganda'ugna ma saga bangsa Misil e', magtūy sigām magmatāw ma iya. Jari angandol sigām ma iya sampay ma sosoho'anna si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
14:31 |
És látá Izráel azt a nagy dolgot, a melyet cselekedék az Úr Égyiptomban: félé azért a nép az Urat és hívének az Úrnak és Mózesnek, az ő szolgájának.
|
Exod
|
Viet
|
14:31 |
Dân Y-sơ-ra-ên thấy việc lớn lao mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho người Ê-díp-tô, nên kính sợ Ngài, tin Ngài và Môi-se, là tôi tớ Ngài.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:31 |
Ut eb laj Israel queˈxxucua ru ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios nak queˈril li quixba̱nu reheb laj Egipto. Queˈxpa̱b li Dios ut queˈabin chiru laj Moisés xban nak aˈan aj cˈanjel chiru li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:31 |
Och när Israel såg huru HERREN hade bevisat sin stora makt på egyptierna, fruktade folket HERREN; och de trodde på HERREN och på hans tjänare Mose.
|
Exod
|
SP
|
14:31 |
וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמנו ביהוה ובמשה עבדו
|
Exod
|
CroSaric
|
14:31 |
Osvjedoči se Izrael i o silnoj moći koju Jahve pokaza nad Egipćanima. Narod se poboja Jahve i povjerova Jahvi i njegovu sluzi Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Ít-ra-en thấy ĐỨC CHÚA đã ra tay hùng mạnh đánh quân Ai-cập. Toàn dân kính sợ ĐỨC CHÚA, tin vào ĐỨC CHÚA, tin vào ông Mô-sê, tôi trung của Người.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:31 |
Israël vit donc la grande puissance que l’Eternel avait déployée contre les Egyptiens ; et le peuple craignit l’Eternel, et ils crurent en l’Eternel, et à Moïse son serviteur.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:31 |
Alors, Israël vit la grande main du Seigneur ; il vit comme elle avait frappé les Égyptiens ; et le peuple eut crainte du Seigneur ; il crut en Dieu et en son serviteur Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:31 |
וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו {ר}{ש}
|
Exod
|
MapM
|
14:31 |
וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:31 |
וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:31 |
Осылайша исраилдіктер Жаратқан Иенің мысырлықтарға қарсы ғаламат құдіретін қолданғанына көз жеткізді. Олар Жаратқан Иеден қорқып, Оны терең қастерлеп, Жаратқан Иеге және Оның қызметшісі Мұсаға сенді.Сол кезде Мұса Исраил халқымен бірге Жаратқан Иеге арнап мына мадақтау жырын айтты:
|
Exod
|
FreJND
|
14:31 |
Et Israël vit la grande puissance que l’Éternel avait déployée contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel, et à Moïse son serviteur.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:31 |
Da sah Israel die Großtat, die der Herr an Ägypten getan. Und das Volk fürchtete den Herrn und vertraute dem Herrn und seinem Diener Moses.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:31 |
Izrael je videl to veliko delo, ki ga je Gospod storil na Egipčanih, in ljudstvo se je balo Gospoda in verjelo Gospodu in njegovemu služabniku Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
14:31 |
Yo wè sa Seyè a te fè moun peyi Lejip yo pase ak fòs ponyèt pa li. Pèp Izrayèl la vin gen krentif pou Seyè a. Yo mete konfyans yo nan Seyè a ak nan Moyiz, sèvitè l' la.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:31 |
Ja Israel näki myös sen suuren voiman, jonka Herra oli osottanut Egyptiläisten päälle. Ja kansa pelkäsi Herraa, ja he uskoivat Herran ja hänen palveliansa Moseksen.
|
Exod
|
Geez
|
14:31 |
ወርእዩ ፡ እስራኤል ፡ እደ ፡ ዐቢየ ፡ ዘገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለግብጽ ፡ ወፈርሀ ፡ ሕዝብ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአምኑ ፡ በእግዚአብሔር ፡ ወሙሴሃኒ ፡ አዕበዩ ፡ ላእኮ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:31 |
Y vió Israel aquel grande hecho que Jehová ejecutó contra los Egipcios: y el pueblo temió á Jehová, y creyeron á Jehová y á Moisés su siervo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:31 |
Ar ôl gweld nerth anhygoel yr ARGLWYDD yn ymladd yn erbyn yr Eifftiaid, roedden nhw'n ei barchu fe, ac yn ei drystio fe a'i was Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:31 |
Als die Israeliten aber die große Wundertat sahen, die der HERR an den Ägyptern vollbracht hatte, da fürchtete das Volk den HERRN, und sie glaubten an den HERRN und an seinen Knecht Mose.
|
Exod
|
GreVamva
|
14:31 |
Και είδεν ο Ισραήλ το μέγα εκείνο έργον, το οποίον έκαμεν ο Κύριος επί τους Αιγυπτίους· και εφοβήθη ο λαός τον Κύριον, και επίστευσεν εις τον Κύριον, και εις τον Μωϋσήν τον θεράποντα αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:31 |
І побачив Ізра́їль сильну руку, яку ви́явив Господь у Єгипті, — і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:31 |
Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l'égard des Egyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:31 |
И виде Израиљ силу велику, коју показа Господ на Мисирцима, и народ се побоја Господа, и верова Господу и Мојсију слузи Његовом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:31 |
Izrael widział to wielkie dzieło, którego Pan dokonał nad Egipcjanami. I lud się bał Pana, i uwierzył Panu oraz Mojżeszowi, jego słudze.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:31 |
Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:31 |
Y vió Israel aquel grande hecho que Jehová ejecutó contra los Egipcios: y el pueblo temió á Jehová, y creyeron á Jehová y á Moisés su siervo.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:31 |
Amikor látta Izráel, hogy milyen erős kézzel bánt el az Úr Egyiptommal, félni kezdte a nép az Urat. Hitt az Úrnak és szolgájának, Mózesnek.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:31 |
Da saa Israel den Stordaad, HERREN havde udført mod Ægypterne; og Folket frygtede HERREN, og de troede paa HERREN og paa hans Tjener Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:31 |
Na Isrel i lukim dispela bikpela wok BIKPELA i mekim long ol Isip. Na ol manmeri i pret long BIKPELA, na ol i bilipim BIKPELA, na wokboi bilong Em, Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:31 |
Og Israel saa den store Magt, som Herren havde bevist paa Ægypterne, og Folket frygtede Herren; og de troede paa Herren og paa Mose, hans Tjener.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:31 |
Et ils virent les cadavres des Egyptiens sur le rivage de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur ; il crut au Seigneur et à Moïse son serviteur.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:31 |
Widział też Izrael onę moc wielką, którą uczynił Pan nad Egipczany; a bał się lud Pana, i uwierzyli Panu, i Mojżeszowi, słudze jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:31 |
イスラエルまたヱホバがエジプト人に爲たまひし大なる事を見たり是に於て民ヱホバを畏れヱホバとその僕モーセを信じたり
|
Exod
|
GerElb18
|
14:31 |
Und Israel sah die große Macht, die Jehova an den Ägyptern betätigt hatte; und das Volk fürchtete Jehova, und sie glaubten an Jehova und an Mose, seinen Knecht.
|