Exod
|
RWebster
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:6 |
He made ready his chariot, and took his army with him;
|
Exod
|
SPE
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
ABP
|
14:6 |
[3teamed up 2then 1Pharaoh] his chariots, and [2all 3his people 1he led] with himself.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:6 |
He made ready his chariot, and took his army with him;
|
Exod
|
Rotherha
|
14:6 |
So he yoked his chariot,—and his people, took he with him.
|
Exod
|
LEB
|
14:6 |
And he harnessed his chariot and took with him his people.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:6 |
And he made ready his chariot and took his people with him;
|
Exod
|
Webster
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
Darby
|
14:6 |
And he yoked his chariot, and took his people with him.
|
Exod
|
ASV
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
LITV
|
14:6 |
And he prepared his chariots. And he took his people with him.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:6 |
And he made ready his charets, and tooke his people with him,
|
Exod
|
CPDV
|
14:6 |
Therefore, he harnessed his chariot, and he took all his people with him.
|
Exod
|
BBE
|
14:6 |
So he had his war-carriage made ready and took his people with him:
|
Exod
|
DRC
|
14:6 |
So he made ready his chariot, and took all his people with him.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:6 |
So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
|
Exod
|
JPS
|
14:6 |
And he made ready his chariots, and took his people with him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
NETfree
|
14:6 |
Then he prepared his chariots and took his army with him.
|
Exod
|
AB
|
14:6 |
So Pharaoh yoked his chariots, and led off all his people with himself.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:6 |
And he made his chariot ready and took his people with him.
|
Exod
|
NHEB
|
14:6 |
He made ready his chariot, and took his army with him;
|
Exod
|
NETtext
|
14:6 |
Then he prepared his chariots and took his army with him.
|
Exod
|
UKJV
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
KJV
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
KJVA
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
AKJV
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
RLT
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Exod
|
MKJV
|
14:6 |
And he made his chariot ready, and took his people with him.
|
Exod
|
YLT
|
14:6 |
And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him,
|
Exod
|
ACV
|
14:6 |
And he made ready his chariot, and took his people with him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:6 |
E preparou seu carro, e tomou consigo seu povo;
|
Exod
|
Mg1865
|
14:6 |
Dia nasainy nofehezina tamin’ ny kalesy ny soavaly, sady nitondra ny vahoakany hanaraka azy izy.
|
Exod
|
FinPR
|
14:6 |
Ja hän valjastutti hevoset sotavaunujensa eteen ja otti väkensä mukaansa;
|
Exod
|
FinRK
|
14:6 |
Farao valjastutti hevoset vaunujensa eteen ja otti mukaan sotaväkensä
|
Exod
|
ChiSB
|
14:6 |
法郎遂命人準備他的車,親自率領兵士,
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲃ ⲛⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:6 |
Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:6 |
法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
|
Exod
|
BulVeren
|
14:6 |
И фараонът впрегна колесницата си и събра народа си при себе си.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:6 |
فَشَدَّ مَرْكَبَتَهُ وَأَخَذَ قَوْمَهُ مَعَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:6 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:6 |
Kaj li jungis sian ĉaron kaj prenis kun si sian popolon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:6 |
ฝ่ายฟาโรห์ก็จัดราชรถ และนำพลโยธาไปด้วย
|
Exod
|
OSHB
|
14:6 |
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:6 |
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו
|
Exod
|
BurJudso
|
14:6 |
ထိုအခါ ဖာရောဘုရင်သည်၊ ရထားတော်ကို ပြင်၍၊ မိမိလူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:6 |
پس پادشاه ارابهٔ جنگی و لشکریان خود را با ششصد عدد از بهترین ارّابهها و تمام ارّابههای مصری که سرداران بر همهٔ آنها سوار شده بودند حاضر کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Chunāṅche bādshāh ne apnā jangī rath taiyār karwāyā aur apnī fauj ko le kar niklā.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:6 |
Och han lät spänna för sina vagnar och tog med sig sitt folk.
|
Exod
|
GerSch
|
14:6 |
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:6 |
At inihanda ni Faraon ang kaniyang karro, at kaniyang ipinagsama ang kaniyang bayan:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Hän valjastutti hevoset sotavaunujensa eteen ja otti sotaväkensä mukaansa.
|
Exod
|
Dari
|
14:6 |
پس پادشاه عرادۀ جنگی و لشکریان خود را با ششصد عدد از عرادۀ مخصوص و همچنین تمام عراده هائی که بوسیلۀ افسران او رانده می شدند، به راه افتاد.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:6 |
Markaasuu wuxuu diyaarsaday gaadhifaraskiisii, oo wuxuu watay dadkiisii;
|
Exod
|
NorSMB
|
14:6 |
So beitte han fyre vogni si, og herfolket sitt tok han med seg.
|
Exod
|
Alb
|
14:6 |
Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:6 |
Шуниң билән Мисир падишаси шаһанә җәң һарвусини тәйяр қилдуруп, қошунини башлап йолға чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:6 |
그가 자기 병거를 준비시키고 자기 백성을 데리고 가서
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:6 |
И упреже у кола своја, и узе народ свој са собом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:6 |
Therfor Farao ioynede the chare, and took with him al his puple;
|
Exod
|
Mal1910
|
14:6 |
പിന്നെ അവൻ രഥം കെട്ടിച്ചു പടജ്ജനത്തെയും
|
Exod
|
KorRV
|
14:6 |
바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새
|
Exod
|
Azeri
|
14:6 |
فئرعون دؤيوش عارابالاريني حاضيرلاييب، آداملاريني اؤزو ائله گؤتوردو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och han gjorde redo sin wagn, och tog sitt folk med sig;
|
Exod
|
KLV
|
14:6 |
ghaH chenmoHta' ready Daj chariot, je tlhapta' Daj army tlhej ghaH;
|
Exod
|
ItaDio
|
14:6 |
E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:6 |
[Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:6 |
Впряже убо фараон колесницы своя, и вся люди своя собра с собою:
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:6 |
έζευξεν ουν Φαραώ τα άρματα αυτού και πάντα τον λαόν αυτού συναπήγαγε μεθ΄ εαυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
14:6 |
Et Pharaon attela son char et prit ses troupes avec lui :
|
Exod
|
LinVB
|
14:6 |
Farao abongisi likalo lya ye mpe akei na basoda ba ye banso.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:6 |
És befogatott szekerébe és népét magával vitte
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:6 |
遂備其車、率軍偕往、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:6 |
Vậy, vua ra lệnh chuẩn bị xe chiến mã và dẫn quân đội theo.
|
Exod
|
LXX
|
14:6 |
ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
14:6 |
Ug giandam niya ang iyang carro, ug gidala niya uban kaniya ang iyang katawohan:
|
Exod
|
RomCor
|
14:6 |
Faraon şi-a pregătit carul de război şi şi-a luat oamenii de război cu el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:6 |
Parao eri ketin kaunopada sapwellime kurumahn mahwen oh ketin kapokonepene sapwellime karis en sounpei kan.
|
Exod
|
HunUj
|
14:6 |
Befogatott a fáraó a harci kocsijába, és maga mellé vette a hadseregét.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:6 |
Und er liess seinen Streitwagen anspannen und nahm seine Leute mit sich.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:6 |
Und er spannte seinen Streitwagen an und nahm sein Volk mit sich;
|
Exod
|
RusMakar
|
14:6 |
Фараонъ впрягъ колесницу свою, и народъ свой взялъ съ собою.
|
Exod
|
PorAR
|
14:6 |
E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:6 |
En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:6 |
پس ارابه خود را بیاراست، و قوم خود را با خودبرداشت،
|
Exod
|
Ndebele
|
14:6 |
Wasebophela inqola yakhe, wathatha abantu bakhe laye.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:6 |
E preparou seu carro, e tomou consigo seu povo;
|
Exod
|
Norsk
|
14:6 |
Så lot han spenne for sin vogn og tok sitt hærfolk med sig.
|
Exod
|
SloChras
|
14:6 |
Zapreže torej svoj voz ter vzame ljudstvo svoje s seboj;
|
Exod
|
Northern
|
14:6 |
Firon döyüş arabalarını hazırlayıb adamlarını özü ilə götürdü.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:6 |
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:6 |
Un viņš iejūdza savus ratus un ņēma līdz savus ļaudis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:6 |
E apromptou o seu carro, e tomou comsigo o seu povo;
|
Exod
|
ChiUn
|
14:6 |
法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och han gjorde redo sin vagn, och tog sitt folk med sig;
|
Exod
|
SPVar
|
14:6 |
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו
|
Exod
|
FreKhan
|
14:6 |
Il fit atteler son char, emmena avec lui son peuple,
|
Exod
|
FrePGR
|
14:6 |
Alors il attela son char et prit son peuple avec lui ;
|
Exod
|
PorCap
|
14:6 |
*O faraó atrelou o seu carro de guerra e tomou o seu povo consigo.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:6 |
それでパロは戦車を整え、みずからその民を率い、
|
Exod
|
GerTextb
|
14:6 |
Da ließ er seine Wagen anspannen und nahm sein Kriegsvolk mit sich.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:6 |
Gei di king ga-hagatogomaalia dana waga hongo-henua ga-haga-dagabuli-mai ana gau-dauwa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:6 |
Hizo, entonces, enganchar sus carros y llevó consigo a su pueblo.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:6 |
Und er spannte den Wagen von sich an und nahm sein Volk mit sich.
|
Exod
|
WLC
|
14:6 |
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:6 |
Jis paruošė savo vežimą ir pasiėmė savo žmones su savimi.
|
Exod
|
Bela
|
14:6 |
Фараон запрог калясьніцу сваю і народ свой узяў з сабою;
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:6 |
Und erspannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm
|
Exod
|
FinPR92
|
14:6 |
Ja farao valjastutti hevoset sotavaunujen eteen ja otti mukaan sotaväkensä
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:6 |
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:6 |
Hij liet zijn wagen inspannen, riep zijn krijgsvolk op,
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:6 |
So ließ er seinen Streitwagen anspannen und bot seine ganze Kriegsmacht auf.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:6 |
چنانچہ بادشاہ نے اپنا جنگی رتھ تیار کروایا اور اپنی فوج کو لے کر نکلا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:6 |
فَأَعَدَّ مَرْكَبَتَهُ وَاصْطَحَبَ جَيْشَهُ مَعَهُ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:6 |
法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
|
Exod
|
ItaRive
|
14:6 |
E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:6 |
Daarop het hy sy strydwa ingespan en sy manskappe saam met hom geneem.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:6 |
Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:6 |
चुनाँचे बादशाह ने अपना जंगी रथ तैयार करवाया और अपनी फ़ौज को लेकर निकला।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:6 |
Firavun savaş arabasını hazırlattı, ordusunu yanına aldı.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:6 |
En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:6 |
Befogatott tehát harci szekerébe, maga mellé vette egész hadnépét,
|
Exod
|
Maori
|
14:6 |
Na ka here ia i tana hariata, i mauria ano hoki e ia tona iwi:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:6 |
Angkan pinasakap e' Pira'un kalesana pagbobono', maka sinō' isab saga kasundaluhanna magsakap.
|
Exod
|
HunKar
|
14:6 |
Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az ő népét.
|
Exod
|
Viet
|
14:6 |
Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:6 |
Tojoˈnak laj Faraón quixtakla xbokbaleb lix soldado. Ut quixtakla ajcuiˈ xcˈambaleb lix carruaje.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:6 |
Och han lät spänna för sina vagnar och tog sitt folk med sig;
|
Exod
|
SP
|
14:6 |
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו
|
Exod
|
CroSaric
|
14:6 |
Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Nhà vua cho thắng chiến xa và đem quân đi theo.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:6 |
Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:6 |
Le Pharaon attela donc ses chars, et il emmena avec lui tout son peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:6 |
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו
|
Exod
|
MapM
|
14:6 |
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:6 |
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:6 |
Перғауын өзінің соғыс күймесін жеккізіп, әскерін де бірге ала шықты.
|
Exod
|
FreJND
|
14:6 |
Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:6 |
Und er schirrte seinen Wagen und nahm sein Volk mit sich.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:6 |
In pripravil je svoj bojni voz in s seboj vzel svoje ljudstvo.
|
Exod
|
Haitian
|
14:6 |
Farawon an fè pare cha lagè li. Li pran sòlda li yo ak li.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:6 |
Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä.
|
Exod
|
Geez
|
14:6 |
ወአንሥአ ፡ ፈርዖን ፡ ኵሎ ፡ ሰረገላቲሁ ፡ ወኵሎ ፡ ሕዝቦ ፡ አስተጋብአ ፡ ምስሌሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:6 |
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:6 |
Felly dyma'r Pharo'n paratoi ei gerbydau rhyfel ac yn mynd â'i filwyr gydag e.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:6 |
So ließ er denn seinen Streitwagen anschirren und nahm sein Kriegsvolk mit sich;
|
Exod
|
GreVamva
|
14:6 |
Έζευξε λοιπόν την άμαξαν αυτού και παρέλαβε τον λαόν αυτού μεθ' εαυτού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:6 |
І запріг він свою колесни́цю, і забрав наро́д свій з собою.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:6 |
Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:6 |
И упреже у кола своја, и узе народ свој са собом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:6 |
Zaprzągł więc swój rydwan i wziął ze sobą swoich ludzi.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:6 |
Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:6 |
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
|
Exod
|
HunRUF
|
14:6 |
Befogatott a fáraó a harci kocsijába, és maga mellé vette a hadseregét.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:6 |
Da lod han spænde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Na king i redim karis bilong pait bilong em, na em i kisim ol manmeri bilong em i go wantaim em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:6 |
Saa lod han spænde for sin Vogn og tog sit Folk med sig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:6 |
Il fit donc préparer son char, et il prit avec lui tout son peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:6 |
Zaprzągł tedy wóz swój, i lud swój wziął z sobą.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:6 |
パロすなはちその車を備へ民を將て己にしたがはしめ
|
Exod
|
GerElb18
|
14:6 |
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
|