Exod
|
RWebster
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:8 |
Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
SPE
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
ABP
|
14:8 |
And the lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt. And he pursued after the sons of Israel. But the sons of Israel went with [2hand 1a high].
|
Exod
|
NHEBME
|
14:8 |
The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:8 |
And Yahweh let the heart of Pharaoh king of Egypt wax bold, and he pursued the sons of Israel,—when the sons of Israel, were going out with a high hand.
|
Exod
|
LEB
|
14:8 |
And Yahweh hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the ⌞Israelites⌟. (Now the ⌞Israelites⌟ were going out ⌞boldly⌟.)
|
Exod
|
RNKJV
|
14:8 |
And יהוה hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, but the sons of Israel had already left with great power.
|
Exod
|
Webster
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
Darby
|
14:8 |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand.
|
Exod
|
ASV
|
14:8 |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
LITV
|
14:8 |
And Jehovah hardened Pharaoh king of Egypt's heart. And he pursued the sons of Israel. And the sons of Israel were going out with a high hand.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:8 |
(For the Lord had hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he followed after the children of Israel: but the children of Israel went out with an hie hand)
|
Exod
|
CPDV
|
14:8 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued the sons of Israel. But they were taken away by an exalted hand.
|
Exod
|
BBE
|
14:8 |
And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear.
|
Exod
|
DRC
|
14:8 |
And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:8 |
The LORD made Pharaoh (the king of Egypt) so stubborn that he pursued the Israelites, who were boldly leaving Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
14:8 |
And HaShem hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:8 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
NETfree
|
14:8 |
But the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.
|
Exod
|
AB
|
14:8 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt. And he pursued the children of Israel, and the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
NHEB
|
14:8 |
The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
NETtext
|
14:8 |
But the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.
|
Exod
|
UKJV
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
KJV
|
14:8 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
KJVA
|
14:8 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
AKJV
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
RLT
|
14:8 |
And Yhwh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
|
Exod
|
MKJV
|
14:8 |
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt. And he pursued the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
YLT
|
14:8 |
and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand,
|
Exod
|
ACV
|
14:8 |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, for the sons of Israel went out with a high hand.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:8 |
E endureceu o SENHOR o coração de Faraó rei do Egito, e seguiu aos filhos de Israel; mas os filhos de Israel haviam saído com mão poderosa.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary Jehovah nanamafy ny fon’ i Farao, mpanjakan’ i Egypta, dia nanenjika ny Zanak’ Isiraely izy, na dia tamin’ ny tanana avo aza no nivoahany.
|
Exod
|
FinPR
|
14:8 |
Sillä Herra paadutti faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan takaa israelilaisia, vaikka israelilaiset olivat lähteneet matkaan voimallisen käden suojassa.
|
Exod
|
FinRK
|
14:8 |
Herra oli näet paaduttanut faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan takaa israelilaisia, jotka olivat lähteneet matkaan rohkein mielin.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:8 |
上主使埃及王法郎心硬,在後面追趕以色列子民;當以色列子民大膽前行的時候,
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲉ ⲁϥϯⲛϣⲟⲧ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲉ ⲙⲡ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:8 |
Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը, եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:8 |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:8 |
И ГОСПОД закорави сърцето на фараона, египетския цар, така че той подгони израилевите синове. А израилевите синове бяха излезли с издигната ръка.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:8 |
وَشَدَّدَ ٱلرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ حَتَّى سَعَى وَرَاءَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَبَنُو إِسْرَائِيلَ خَارِجُونَ بِيَدٍ رَفِيعَةٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:8 |
. . . . . . . . . ובני . בני . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:8 |
Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, la reĝo de Egiptujo, kaj li postkuris la Izraelidojn; sed la Izraelidojn elirigis mano alta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:8 |
พระเยโฮวาห์ทรงให้พระทัยของฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์แข็งกระด้างไป ท่านจึงไล่ตามชนชาติอิสราเอล และชนชาติอิสราเอลนั้นเดินทางไปโดยมีพระหัตถ์ของพระเจ้าคุ้มครองอยู่
|
Exod
|
OSHB
|
14:8 |
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:8 |
ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה
|
Exod
|
BurJudso
|
14:8 |
ထာဝရဘုရားသည်၊ ဖာရောဘုရင်၏ နှလုံးကို ခိုင်မာစေတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသား တို့ကို လိုက်လေ၏။ သို့သော်လည်း၊ ဣသရေလလူတို့သည် ဝါကြွားသောအခြင်းအရာနှင့် ထွက်သွားကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:8 |
خداوند، دل فرعون و درباریان او را سخت گردانید و فرعون به تعقیب بنیاسرائیل که جسورانه از مصر بیرون رفته بودند پرداخت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Rab ne Misr ke bādshāh Firaun ko dubārā aṛ jāne diyā thā, is lie jab Isrāīlī baṛe iḳhtiyār ke sāth nikal rahe the to wuh un kā tāqqub karne lagā.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:8 |
Och Herren gjorde faraos, den egyptiske kungens, hjärta hårt så att han förföljde Israel när hela folket drog ut med upplyft hand.
|
Exod
|
GerSch
|
14:8 |
Denn der HERR verstockte das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, daß er denn Kindern Israel nachjagte, obwohl sie durch eine hohe Hand auszogen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:8 |
At pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon na hari sa Egipto, at hinabol niya ang mga anak ni Israel, sapagka't ang mga anak ni Israel ay nagsialis na may lubos na pagkakatiwala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Sillä Herra paadutti faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan takaa israelilaisia, vaikka israelilaiset olivat lähteneet matkaan voimallisen käden suojassa.
|
Exod
|
Dari
|
14:8 |
خداوند، دل فرعون را سخت کرد و او به تعقیب بنی اسرائیل که با پیروزی از مصر بیرون رفتند، پرداخت.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:8 |
Markaasaa Rabbigu qallafiyey qalbigii boqorkii Masar oo Fircoon ahaa; kolkaasuu wuxuu raacdaystay reer binu Israa'iil; waayo, reer binu Israa'iil waxay ku bexeen gacan sarraysa.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:8 |
For Herren herde hugen åt Farao, egyptarkongen, so han sette etter Israels-folket. Israels-mennerne tok ut med verja i hand,
|
Exod
|
Alb
|
14:8 |
Dhe Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit, mbretit të Egjiptit, dhe ai i ndoqi bijtë e Izraelit, që dilnin plot trimëri.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:8 |
Пәрвәрдигар Мисир падишасини җаһиллаштурди. Буниң билән падиша Мисирдин ғалибә билән чиқип кетиватқан исраилларниң кәйнидин қоғлиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:8 |
주께서 이집트 왕 파라오의 마음을 강퍅하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 추격하였으되 이스라엘 자손은 높은 손과 함께 나갔더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:8 |
И Господ учини, те отврдну срце Фараону цару Мисирском, и пође у потјеру за синовима Израиљевијем, кад синови Израиљеви отидоше под руком високом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:8 |
And the Lord made hard `the herte of Farao, kyng of Egipt, and he pursuede the sones of Israel; and thei weren go out in an hiy hond.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:8 |
യഹോവ മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കിയതിനാൽ അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളെ പിന്തുടൎന്നു. എന്നാൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി പുറപ്പെട്ടിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:8 |
여호와께서 애굽 왕 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그가 이스라엘 자손의 뒤를 따르니 이스라엘 자손이 담대히 나갔음이라
|
Exod
|
Azeri
|
14:8 |
رب مئصئر پادشاهي فئرعونون اورهيئني عئنادکار اتدي و او، ائسرايئل اؤولادلاريني تعقئب اتدي. آمّا ائسرايئل اؤولادلاري جورعتله گدئردئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:8 |
Ty HERren förstockade Pharaos hjerta, Konungens i Egypten, att han jagade efter Israels barn, hwilke dock woro genom höga hand utgångne.
|
Exod
|
KLV
|
14:8 |
joH'a' hardened the tIq vo' Pharaoh joH vo' Egypt, je ghaH pursued after the puqpu' vo' Israel; vaD the puqpu' vo' Israel mejta' pa' tlhej a jen ghop.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:8 |
E il Signore indurò il cuor di Faraone, re di Egitto; ed egli perseguì i figliuoli di Israele, i quali se ne uscivano a mano alzata.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:8 |
И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:8 |
И ожесточи Господь сердце фараона царя Египетскаго и рабов его, и погна созади сынов Израилевых. Сынове же Израилевы исхождаху рукою высокою.
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:8 |
και εσκλήρυνε κύριος την καρδίαν Φαραώ βασιλέως Αιγύπτου και κατεδίωξεν οπίσω των υιών Ισραήλ οι δε υιοί Ισραήλ εξεπορεύοντο εν χειρί υψηλή
|
Exod
|
FreBBB
|
14:8 |
Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, et il alla à la poursuite des fils d'Israël ; car les fils d'Israël partaient tête levée.
|
Exod
|
LinVB
|
14:8 |
Yawe akomisi Farao motó makasi lisusu, yango wana alandi bana ba Israel bazalaki kokima na bobateli bwa Yawe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:8 |
Az Örökkévaló pedig erőssé tette Fáraó, Egyiptom királya szívét és ez üldözte Izrael fiait. Izrael fiai pedig felemelt kézzel mentek ki!
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:8 |
耶和華使埃及王法老剛愎厥心、追襲以色列人、以色列人毅然而出、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:8 |
CHÚA làm cứng lòng Pha-ra-ôn, vua nước Ai-cập và vua đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên trong khi dân này can đảm ra đi.
|
Exod
|
LXX
|
14:8 |
καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug gipagahi ni Jehova ang kasingkasing ni Faraon nga hari sa Egipto, ug giapas niya ang mga anak sa Israel, kay ang mga anak sa Israel nanggikan nga adunay kamot nga gamhanan.
|
Exod
|
RomCor
|
14:8 |
Domnul a împietrit inima lui Faraon, împăratul Egiptului, şi Faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieşiseră gata de luptă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:8 |
KAUN-O ahpw ketin kakeptakaila Parao, ihme e pwakiheki mehn Israel ko, me seiseiloak pahn epwelipen KAUN-O.
|
Exod
|
HunUj
|
14:8 |
Az Úr megkeményítette a fáraónak, Egyiptom királyának a szívét, és az üldözőbe vette Izráel fiait, Izráel fiai pedig hatalmas kéz segítségével vonultak ki.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:8 |
Und der Herr verstockte das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, sodass er den Israeliten nachjagte, obwohl sie unter dem Schutze einer hocherhobenen Hand auszogen.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:8 |
Und Jehovah hatte das Herz Pharaos, des Königs von Ägypten bestärkt, daß er den Söhnen Israels nachsetzte. Und die Söhne Israels waren mit erhöhter Hand ausgegangen.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:8 |
И ожесточилъ Іегова сердце Фараона, царя Египетскаго, и онъ погнался за сынами Израилевыми, сыны же Израилевы шли подъ рукою высокою.
|
Exod
|
PorAR
|
14:8 |
Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:8 |
Want de Heere verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israëls najaagde; doch de kinderen Israëls waren door een hoge hand uitgegaan.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:8 |
و خداوند دل فرعون، پادشاه مصر را سخت ساخت تا بنیاسرائیل را تعاقب کرد، وبنیاسرائیل بهدست بلند بیرون رفتند.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:8 |
INkosi yasiyenza lukhuni inhliziyo kaFaro inkosi yeGibhithe, wasexotshana labantwana bakoIsrayeli, kodwa abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:8 |
E endureceu o SENHOR o coração de Faraó rei do Egito, e seguiu aos filhos de Israel; mas os filhos de Israel haviam saído com mão poderosa.
|
Exod
|
Norsk
|
14:8 |
For Herren forherdet Faraos, egypterkongens, hjerte, så han forfulgte Israels barn; men Israels barn drog ut med løftet hånd.
|
Exod
|
SloChras
|
14:8 |
In Gospod je otrdil srce Faraona, kralja egiptovskega, da je dirjal za sinovi Izraelovimi. A sinovi Izraelovi so odhajali po visoki roki.
|
Exod
|
Northern
|
14:8 |
Rəbb Misir padşahı fironun ürəyini yenə də inadkar etdi və o, İsrail övladlarını təqib etdi. İsrail övladları isə cürətlə gedirdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:8 |
Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:8 |
Un Tas Kungs apcietināja Faraona, Ēģiptes ķēniņa, sirdi, ka tas Israēla bērniem dzinās pakaļ; bet Israēla bērni izgāja caur augstu(stipru) roku.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:8 |
Porque o Senhor endureceu o coração de Pharaó, rei do Egypto, que perseguisse aos filhos de Israel: porém os filhos de Israel sairam com alta mão
|
Exod
|
ChiUn
|
14:8 |
耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:8 |
Ty Herren förstockade Pharaos hjerta, Konungens i Egypten, att han jagade efter Israels barn, hvilke dock voro genom höga hand utgångne.
|
Exod
|
SPVar
|
14:8 |
ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה
|
Exod
|
FreKhan
|
14:8 |
L’Éternel fortifia le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, qui se mit à la poursuite des enfants d’Israël. Cependant les Israélites s’avançaient triomphants.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:8 |
Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, et il se mit à la poursuite des enfants d'Israël. Car les enfants d'Israël étaient partis haut la main.
|
Exod
|
PorCap
|
14:8 |
*O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e ele perseguiu os filhos de Israel, e os filhos de Israel saíram de mão erguida.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:8 |
主がエジプトの王パロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々のあとを追った。イスラエルの人々は意気揚々と出たのである。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:8 |
Jahwe aber verstockte den Sinn des Pharao, des Königs von Ägypten; da setzte er den Israeliten nach, während die Israeliten schlagbereit ihres Weges zogen.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:8 |
Dimaadua ga-haga-hamaaloo lodo o-di king gaa-hidi-ai-ei mee ga-waluwalu digau Israel ala e-hula i-lala di hagaloohi o Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:8 |
Así endureció Yahvé el corazón del Faraón, rey de Egipto, el cual persiguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel salieron (guiados) por una mano elevada.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:8 |
Und JHWH verhärtete das Herz des Pharaos, des Königs der Ägypter. Und er folgte hinter den Israeliten her und die Israeliten zogen aus mit erhobener Hand.
|
Exod
|
WLC
|
14:8 |
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:8 |
Viešpats užkietino faraono, Egipto karaliaus, širdį, ir jis persekiojo Izraelio vaikus. Bet Izraelio vaikus išvedė galinga ranka.
|
Exod
|
Bela
|
14:8 |
І ачарсьцьвіў Гасподзь сэрца фараону, цару Егіпецкаму, і ён пагнаўся за сынамі Ізраілевымі; а сыны Ізраілевыя ішлі пад рукою высокаю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:8 |
Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Konigs in Agypten, daß er den Kindern Israel nachjagete. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgegangen.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:8 |
Herra paadutti faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan israelilaisia takaa juuri kun he olivat Herran johdolla kulkemassa pois Egyptistä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:8 |
Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; y los hijos de Israel habían ya salido con gran poder.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:8 |
Want Jahweh had het hart van Farao, den koning van Egypte, verhard, zodat hij de Israëlieten achtervolgde, ofschoon de kinderen Israëls waren vertrokken onder de schutse van een machtige hand.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:8 |
Jahwe hatte den Pharao, den König von Ägypten, starrsinnig gemacht, so dass er die Israeliten verfolgte, die kühn aus dem Land zogen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:8 |
رب نے مصر کے بادشاہ فرعون کو دوبارہ اَڑ جانے دیا تھا، اِس لئے جب اسرائیلی بڑے اختیار کے ساتھ نکل رہے تھے تو وہ اُن کا تعاقب کرنے لگا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:8 |
وَقَسَّى الرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، فَطَارَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ غَادَرُوا مِصْرَ بِقُدْرَةٍ ظَاهِرَةٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:8 |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列是靠着耶和华高举的手出来的。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:8 |
E l’Eterno indurò il cuor di Faraone, re d’Egitto, ed egli inseguì i figliuoli d’Israele, che uscivano pieni di baldanza.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:8 |
En die HERE het die hart van Farao, die koning van Egipte, verhard, sodat hy die kinders van Israel agtervolg het. Maar die kinders van Israel het deur 'n hoë hand uitgetrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:8 |
И ожесточил Господь сердце фараона, царя египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукой высокой.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:8 |
रब ने मिसर के बादशाह फ़िरौन को दुबारा अड़ जाने दिया था, इसलिए जब इसराईली बड़े इख़्तियार के साथ निकल रहे थे तो वह उनका ताक़्क़ुब करने लगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:8 |
RAB Mısır Firavunu'nu inatçı yaptı. Firavun zafer havası içinde ilerleyen İsrailliler'in peşine düştü.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:8 |
Want de HEERE verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israels najaagde; doch de kinderen Israels waren door een hoge hand uitgegaan.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:8 |
Az Úr pedig megkeményítette a fáraónak, Egyiptom királyának szívét, és ő üldözni kezdte Izrael fiait, jóllehet azok hatalmas kéz oltalma alatt vonultak ki.
|
Exod
|
Maori
|
14:8 |
Na whakapakeke ana a Ihowa i te ngakau o Parao kingi o Ihipa, ko te tino whainga i muri i nga tama a Iharaira: tena ko nga tama a Iharaira, kei runga tonu te ringaringa i haere atu ai ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Manjari itu, atuwas na pa'in kōk Pira'un ya sultan lahat Misil sabab min kabaya'an PANGHŪ', angkan apasna bangsa Isra'il, ya anawakkal paluwas min lahatna ma mata mairan.
|
Exod
|
HunKar
|
14:8 |
És megkeményíté az Úr a Faraónak, az égyiptomi királynak szivét, hogy űzőbe vegye az Izráel fiait; Izráel fiai pedig mennek vala nagy hatalommal.
|
Exod
|
Viet
|
14:8 |
Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, cứng lòng, đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên; nhưng dân nầy đã ra đi một cách dạn dĩ.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:8 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixcacuubresi xchˈo̱l laj Faraón lix reyeb laj Egipto re nak tixta̱keheb laj Israel. Ut eb laj Israel nequeˈtzololnac chi xic. Ut li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ chi cˈamoc be chiruheb riqˈuin lix nimal xcuanquilal.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:8 |
Ty HERREN förstockade Faraos, den egyptiske konungens, hjärta, så att han förföljde Israels barn, när de nu drogo ut med upplyft hand.
|
Exod
|
SP
|
14:8 |
ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה
|
Exod
|
CroSaric
|
14:8 |
Jahve otvrdnu srce faraonu, kralju egipatskom, te on krenu u potjeru za Izraelcima, koji su otišli uzdignute pesnice.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:8 |
ĐỨC CHÚA làm cho lòng Pha-ra-ô vua Ai-cập ra chai đá, và vua ấy đuổi theo con cái Ít-ra-en, trong khi con cái Ít-ra-en đi ra, giơ tay đắc thắng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:8 |
Et l’Eternel endurcit le coeur de Pharaon Roi d’Egypte, qui poursuivit les enfants d’Israël. Or les enfants d’Israël étaient sortis à main levée.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:8 |
Et le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, ainsi que celui de ses serviteurs ; le Pharaon poursuivit les fils d'Israël ; mais, dans leur marche, les fils d'Israël étaient conduits par une puissante main.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:8 |
ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה
|
Exod
|
MapM
|
14:8 |
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:8 |
ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:8 |
Осылайша Жаратқан Ие Мысыр патшасы перғауынның жүрегін қасарыстырып қойды, сонда ол нық сеніммен алға басқан исраилдіктердің артынан қуа жөнелді.
|
Exod
|
FreJND
|
14:8 |
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël. Et les fils d’Israël sortaient à main levée.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:8 |
Und der Herr verhärtete Pharaos, des Ägypterkönigs, Herz, und so verfolgte er die Israeliten. Die Israeliten aber waren in dichter Schar ausgezogen.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:8 |
Gospod je zakrknil srce faraonu, egiptovskemu kralju in ta je zasledoval Izraelove otroke. Izraelovi otroci pa so izšli z vzdignjeno roko.
|
Exod
|
Haitian
|
14:8 |
Seyè a te fèmen kè farawon an, wa Lejip la. Farawon an pran rapouswiv moun pèp Izrayèl yo ki te soti kite peyi a devan je tout moun san pesonn pa t' di yo anyen.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:8 |
Ja Herra paadutti Pharaon Egyptin kuninkaan sydämen, ja hän ajoi takaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin olivat korkian käden kautta lähteneet.
|
Exod
|
Geez
|
14:8 |
ወአጽንዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ለንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወዴገነ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወደቂቀ ፡ እስራኤልሰ ፡ የሐውሩ ፡ በእድ ፡ ልዕልት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:8 |
Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió á los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:8 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi gwneud y Pharo, brenin yr Aifft, yn ystyfnig, a dyma fe'n mynd ar ôl pobl Israel. Ond roedd pobl Israel yn mynd yn eu blaenau yn hyderus.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:8 |
Denn der HERR hatte das Herz des Pharaos, des Königs von Ägypten, verhärtet, so daß er die Israeliten verfolgte, obgleich diese mit hocherhobener Hand ausgezogen waren.
|
Exod
|
GreVamva
|
14:8 |
Και εσκλήρυνε Κύριος την καρδίαν Φαραώ του βασιλέως της Αιγύπτου, και κατεδίωξεν οπίσω των υιών Ισραήλ· οι δε υιοί Ισραήλ εξήρχοντο διά χειρός υψηλής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:8 |
І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, — і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою!
|
Exod
|
FreCramp
|
14:8 |
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël ; et les enfants d'Israël étaient sortis par une main élevée.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:8 |
И Господ учини те отврдну срце Фараону цару мисирском, и пође у потеру за синовима Израиљевим, кад синови Израиљеви отидоше под руком високом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:8 |
I Pan zatwardził serce faraona, króla Egiptu, który ścigał synów Izraela, synowie Izraela wyszli jednak pod potężną ręką.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:8 |
L'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:8 |
Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió á los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:8 |
Az Úr megkeményítette a fáraónak, Egyiptom királyának a szívét, és az üldözőbe vette Izráel fiait. De Izráel fiai kivonultak az Úr kezének oltalma alatt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:8 |
Og HERREN forhærdede Ægypterkongen Faraos Hjerte, saa han satte efter Israeliterne; men Israeliterne var draget ud under en stærk Haands Værn.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Na BIKPELA i mekim bel bilong Fero, king bilong Isip, i kamap olsem ston, na em i go bilong ranim ol pikinini bilong Isrel. Na ol pikinini bilong Isrel i bin i go lusim Isip wantaim han bilong ol i stap antap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:8 |
Thi Herren forhærdede Ægyptens Konge Faraos Hjerte, saa at han forfulgte Israels Børn; men Israels Børn vare uddragne ved en høj Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:8 |
Et le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, roi d’Egypte, et il se mit à poursuivre les enfants d’Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d’une main puissante.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:8 |
I zatwardził Pan serce Faraona, króla Egipskiego, i gonił syny Izraelskie; lecz synowie Izraelscy wyszli w ręce możnej.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:8 |
ヱホバ、エジプト王パロの心を剛愎にしたまひたれば彼イスラエルの子孫の後を追ふイスラエルの子孫は高らかなる手によりて出しなり
|
Exod
|
GerElb18
|
14:8 |
Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand.
|