|
Exod
|
AB
|
19:10 |
And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments.
|
|
Exod
|
ABP
|
19:10 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, In going down, testify to the people, and purify them today and tomorrow, and let them wash their garments!
|
|
Exod
|
ACV
|
19:10 |
And Jehovah said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
|
|
Exod
|
AFV2020
|
19:10 |
And the LORD said to Moses, "Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
|
|
Exod
|
AKJV
|
19:10 |
And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
ASV
|
19:10 |
And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
|
|
Exod
|
BBE
|
19:10 |
And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed.
|
|
Exod
|
CPDV
|
19:10 |
who said to him: “Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments.
|
|
Exod
|
DRC
|
19:10 |
And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments.
|
|
Exod
|
Darby
|
19:10 |
And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes;
|
|
Exod
|
Geneva15
|
19:10 |
Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
19:10 |
So the LORD said to Moses, "Go to the people, and tell them they have two days to get ready. They must set themselves apart as holy. Have them wash their clothes
|
|
Exod
|
JPS
|
19:10 |
And HaShem said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:10 |
And the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes
|
|
Exod
|
KJV
|
19:10 |
And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
KJVA
|
19:10 |
And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:10 |
¶ And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
LEB
|
19:10 |
And Yahweh said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes,
|
|
Exod
|
LITV
|
19:10 |
And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow. And let them wash their clothes.
|
|
Exod
|
MKJV
|
19:10 |
And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
|
|
Exod
|
NETfree
|
19:10 |
The LORD said to Moses, "Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and make them wash their clothes
|
|
Exod
|
NETtext
|
19:10 |
The LORD said to Moses, "Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and make them wash their clothes
|
|
Exod
|
NHEB
|
19:10 |
The Lord said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:10 |
Jehovah said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
|
|
Exod
|
NHEBME
|
19:10 |
The Lord said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
|
|
Exod
|
RLT
|
19:10 |
And Yhwh said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
RNKJV
|
19:10 |
And יהוה said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
RWebster
|
19:10 |
And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
Rotherha
|
19:10 |
And Yahweh said unto Moses—Go unto the people, and thou shalt hallow them to-day, and to-morrow,—and they shall wash their clothes;
|
|
Exod
|
SPE
|
19:10 |
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes
|
|
Exod
|
UKJV
|
19:10 |
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and tomorrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
Webster
|
19:10 |
And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes,
|
|
Exod
|
YLT
|
19:10 |
And Jehovah saith unto Moses, `Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments,
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:10 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν καταβάς διαμάρτυραι τω λαώ και άγνισον αυτούς σήμερον και άυριον και πλυνάτωσαν τα ιμάτια
|
|
Exod
|
Afr1953
|
19:10 |
Verder het die HERE aan Moses gesê: Gaan na die volk en heilig hulle vandag en môre, en laat hulle hul klere was
|
|
Exod
|
Alb
|
19:10 |
Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shko te populli, shenjtëroje atë sot dhe nesër, dhe bëj që të lajë rrobat.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
19:10 |
ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
19:10 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «انْزِلْ إِلَى الشَّعْبِ وَقَدِّسْهُمُ الْيَوْمَ وَغَداً، وَدَعْهُمْ يَغْسِلُونَ ثِيَابَهُمْ،
|
|
Exod
|
AraSVD
|
19:10 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱذْهَبْ إِلَى ٱلشَّعْبِ وَقَدِّسْهُمُ ٱلْيَوْمَ وَغَدًا، وَلْيَغْسِلُوا ثِيَابَهُمْ،
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:10 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր ժողովրդին, մաքրի՛ր նրանց այսօր եւ վաղը, նաեւ թող լուանան իրենց զգեստները,
|
|
Exod
|
Azeri
|
19:10 |
رب موسايا ددي: "خالقين يانينا گت. بو گون و صاباح اونلاري تقدئس ات. قوي پالتارلاريني دا يوسونلار.
|
|
Exod
|
Bela
|
19:10 |
І сказаў Гасподзь Майсею: ідзі да народу, і асьвяці яго сёньня і заўтра; хай вымыюць вопратку сваю,
|
|
Exod
|
BulVeren
|
19:10 |
И ГОСПОД каза още на Мойсей: Иди при народа, освети го днес и утре и нека изперат дрехите си,
|
|
Exod
|
BurJudso
|
19:10 |
ထာဝရဘုရားကလည်း လူတို့ရှိရာသို့ သွား၍၊ ယနေ့နှင့်နက်ဖြန်၌ သူတို့ကို သန့်ရှင်းစေလော့။ သူတို့အဝတ်ကို လျှော်စေ၍၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:10 |
Рече же Господь Моисею: сошед засвидетелствуй людем и очисти я днесь и утре, и да исперут ризы,
|
|
Exod
|
CebPinad
|
19:10 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Umadto ka sa katawohan ug pagbalaanon mo sila karon ug ugma, ug palabhan mo kanila ang mga bisti nila,
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:10 |
耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服;
|
|
Exod
|
ChiSB
|
19:10 |
上主向梅瑟說:「你到百姓那裏,叫他們今天明天聖潔自己,洗淨自己的衣服。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
19:10 |
耶和華又對摩西說:「你往百姓那裡去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:10 |
耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
19:10 |
耶和华又对摩西说:「你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲅⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲣⲱϩⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
19:10 |
"Pođi k narodu", reče Jahve Mojsiju, "i posvećuj ga danas i sutra. Neka opere svoju odjeću;
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:10 |
Og Herren sagde til Mose: Gak til Folket, og du skal hellige dem i Dag og i Morgen, og de skulle to deres Klæder.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:10 |
Da sagde HERREN til Moses: »Gaa til Folket og lad dem hellige sig i Dag og i Morgen og tvætte deres Klæder
|
|
Exod
|
Dari
|
19:10 |
و خداوند فرمود: «به نزد مردم برو و به آن ها بگو که امروز و فردا خود را برای عبادت طاهر سازند و لباسهای خود را بشویند
|
|
Exod
|
DutSVV
|
19:10 |
Ook zeide de HEERE tot Mozes: Ga tot het volk, en heilig hen heden en morgen, en dat zij hun klederen wassen,
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:10 |
Ook zeide de Heere tot Mozes: Ga tot het volk, en heilig hen heden en morgen, en dat zij hun klederen wassen,
|
|
Exod
|
Esperant
|
19:10 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Iru al la popolo kaj sanktigu ĝin hodiaŭ kaj morgaŭ, kaj ili lavu siajn vestojn.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
19:10 |
خداوند به موسی گفت: «نزد قوم برو وایشان را امروز و فردا تقدیس نما، و ایشان رخت خود را بشویند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
19:10 |
خداوند فرمود: «به نزد مردم برو و به ایشان بگو كه امروز و فردا خود را برای پرستش پاک نمایند. آنها باید لباسهای خود را بشویند
|
|
Exod
|
FinBibli
|
19:10 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan tykö, ja pyhitä heitä tänäpänä ja huomenna: että he vaatteensa pesisivät.
|
|
Exod
|
FinPR
|
19:10 |
Niin Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänä päivänä ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
19:10 |
Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan luo ja käske kaikkien puhdistautua ja pyhittäytyä tänään ja huomenna sekä pestä viittansa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
19:10 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänään ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänä päivänä ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
19:10 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements,
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:10 |
L’Eternel dit aussi à Moïse : va-t’en vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ;
|
|
Exod
|
FreCramp
|
19:10 |
Et Yahweh dit à Moïse : " Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
|
|
Exod
|
FreJND
|
19:10 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ;
|
|
Exod
|
FreKhan
|
19:10 |
Et l’Éternel dit à Moïse: "Rends-toi près du peuple, enjoins-leur de se tenir purs aujourd’hui et demain et de laver leurs vêtements,
|
|
Exod
|
FreLXX
|
19:10 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Descends, porte témoignage au peuple ; purifie-le aujourd'hui et demain ; qu'ils lavent leurs vêtements.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
19:10 |
Et Moïse exposa à l'Éternel les paroles du peuple. Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd'hui et demain ; et qu'ils lavent leurs manteaux.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
19:10 |
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:10 |
il lui dit : Va trouver le peuple, et sanctifie-le aujourd’hui et demain. Qu’ils lavent leurs vêtements,
|
|
Exod
|
Geez
|
19:10 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወሪደከ ፡ ኰንን ፡ ሕዝበ ፡ ወያንጽሑ ፡ ርእሶሙ ፡ ዮም ፡ ወጌሠመ ፡ ወይ[ኅፅቡ]፡ አልባሲሆሙ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:10 |
Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
19:10 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen;
|
|
Exod
|
GerElb19
|
19:10 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen;
|
|
Exod
|
GerGruen
|
19:10 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Geh zum Volk! Bereite es vor, heute und morgen! Sie sollen saubere Kleider tragen!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
19:10 |
Dann sagte der HERR weiter zu Mose: »Gehe zum Volk und laß sie sich heute und morgen heiligen und ihre Kleider waschen,
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:10 |
Dann sagte Jahwe zu Mose: "Geh zum Volk und sorge dafür, dass sie sich heute und morgen auf die Begegnung mit mir vorbereiten! Sie sollen ihre Gewänder waschen,
|
|
Exod
|
GerSch
|
19:10 |
Da sprach der HERR zu Mose: Geh zum Volk und heilige sie heute und morgen; und sie sollen ihre Kleider waschen
|
|
Exod
|
GerTafel
|
19:10 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Gehe zu dem Volk und heilige sie heute und morgen, und laß sie ihre Gewänder waschen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
19:10 |
Da sprach Jahwe zu Mose: Geh zu dem Volk und befiehl, daß sie heute und morgen sich rein halten und ihre Kleider waschen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
19:10 |
Da sprach der Herr zu Mose: Gehe hin zum Volke und ordne an, dass sie sich heute und morgen rein halten und ihre Kleider waschen
|
|
Exod
|
GreVamva
|
19:10 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ύπαγε προς τον λαόν και αγίασον αυτούς σήμερον και αύριον, και ας πλύνωσι τα ιμάτια αυτών·
|
|
Exod
|
Haitian
|
19:10 |
Seyè a di Moyiz: -Ale bò kote pèp la. Fè yo pran jounen jòdi a ak jounen denmen an pou yo mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se pou yo lave rad yo.
|
|
Exod
|
HebModer
|
19:10 |
ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:10 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Menj a néphez és szenteld meg őket ma és holnap, és mossák meg ruháikat.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
19:10 |
az Úr azt mondta neki: »Menj el a néphez, és tartass velük megszentelődést ma és holnap! Mossák ki ruháikat,
|
|
Exod
|
HunKar
|
19:10 |
Az Úr pedig monda Mózesnek: Eredj el a néphez és szenteld meg őket ma, meg holnap és hogy mossák ki az ő ruháikat;
|
|
Exod
|
HunRUF
|
19:10 |
Akkor ezt mondta az Úr Mózesnek: Menj a néphez, és rendeld el, hogy ma és holnap szenteljék meg magukat, és mossák ki a felsőruhájukat!
|
|
Exod
|
HunUj
|
19:10 |
Akkor így szólt az Úr Mózeshez: Menj a néphez, és rendeld el, hogy ma és holnap szenteljék meg magukat, és mossák ki a felsőruhájukat.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
19:10 |
Vattene al popolo, e santificalo oggi e domani, e fa’ che lavino i lor vestimenti.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
19:10 |
Allora l’Eterno disse a Mosè: "Va’ dal popolo, santificalo oggi e domani, e fa’ che si lavi le vesti.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
19:10 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝民の所に往て今日明日これを聖め之にその衣服を澣せ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
19:10 |
主はモーセに言われた、「あなたは民のところに行って、きょうとあす、彼らをきよめ、彼らにその衣服を洗わせ、
|
|
Exod
|
KLV
|
19:10 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ jaH Daq the ghotpu, je sanctify chaH DaHjaj je wa'leS, je chaw' chaH Seng chaj garments,
|
|
Exod
|
Kapingam
|
19:10 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hana labelaa, helekai gi digaula bolo ginaadou gi-hagatogomaalia-ina dangi-nei mo daiaa ang-gi di hai-daumaha. Digaula gi-heia nadau gahu gi-madammaa,
|
|
Exod
|
Kaz
|
19:10 |
Содан Жаратқан Ие Мұсаға мынаны бұйырды:— Халыққа бар да, оларды бүгін-ертең Маған бағышталып, күнәдан таза болуға шақыр. Бәрі киім-кешектерін жуып тазартып,
|
|
Exod
|
Kekchi
|
19:10 |
Li Dios quixye re laj Moisés: —Tatxic riqˈuineb li cristian. Chiru li cutan aˈin ut cuulaj ta̱kˈaxtesiheb saˈ cuukˈ. Eb aˈan teˈxpuchˈ li rakˈeb, ut teˈxti̱cobresi lix yuˈameb chi tzˈakal. Teˈati̱nk ut teˈxpuchˈ li rakˈeb joˈ retalil nak xeˈxyi̱b xyuˈameb.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:10 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 백성에게 가서 오늘과 내일 그들을 거룩히 구별하라. 또 그들이 자기들의 옷을 빨게 하고
|
|
Exod
|
KorRV
|
19:10 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 백성에게로 가서 오늘과 내일 그들을 성결케 하며 그들로 옷을 빨고
|
|
Exod
|
LXX
|
19:10 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια
|
|
Exod
|
LinVB
|
19:10 |
Yawe alobi na ye lisusu : « Kende epai ya bato mpe yebisa bango ’te bamisantisa lelo mpe lobi : basukola bilamba,
|
|
Exod
|
LtKBB
|
19:10 |
o Jis tarė Mozei: „Eik pas žmones ir pašventink juos šiandien ir rytoj. Teišsiskalbia jie drabužius
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:10 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: ej pie tiem ļaudīm un svētī tos šodien un rītu, un lai tie mazgā savas drēbes.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
19:10 |
യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: നീ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു ഇന്നും നാളെയും അവരെ ശുദ്ധീകരിക്ക;
|
|
Exod
|
Maori
|
19:10 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a ratou akuanei, apopo hoki, kia horoi hoki ratou i o ratou kakahu,
|
|
Exod
|
MapM
|
19:10 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
19:10 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Mandehana ho eny amin’ ny olona, ka manamasìna azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy:
|
|
Exod
|
Ndebele
|
19:10 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Hamba uye ebantwini, ubangcwelise lamuhla lakusasa, bawatshe izembatho zabo,
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:10 |
sprak Jahweh tot Moses: Ga terug naar het volk, en zorg er voor, dat zij zich vandaag en morgen reinigen en hun kleren wassen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
19:10 |
so sagde Herren til honom: «Gakk til folket, og seg dei skal helga seg idag og i morgen og två klædi sine.
|
|
Exod
|
Norsk
|
19:10 |
Og Herren sa til Moses: Gå til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klær,
|
|
Exod
|
Northern
|
19:10 |
Rəbb Musaya dedi: «Xalqın yanına get. Bu gün və sabah onları təqdis et. Qoy paltarlarını da yusunlar.
|
|
Exod
|
OSHB
|
19:10 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:10 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Pwurowei rehn aramas akan oh padahkihong irail pwe rahnwet oh lakapw re en onopohng kaudok. Re en lopworada ar likou kan
|
|
Exod
|
PolGdans
|
19:10 |
Mówił zaś Pan do Mojżesza: Idź do ludu, a poświęć je dziś i jutro, a niech wypiorą szaty swoje.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:10 |
Pan zaś mówił do Mojżesza: Idź do ludu i uświęć ich dziś i jutro, i niech wypiorą swoje szaty.
|
|
Exod
|
PorAR
|
19:10 |
Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:10 |
Disse tambem o Senhor a Moysés: Vae ao povo, e sanctifica-os hoje e ámanhã, e lavem elles os seus vestidos,
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:10 |
E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem suas roupas;
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:10 |
E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem suas roupas;
|
|
Exod
|
PorCap
|
19:10 |
O Senhor disse a Moisés: «Vai ter com o povo, e fá-los santificar hoje e amanhã; que eles lavem as suas roupas.
|
|
Exod
|
RomCor
|
19:10 |
Şi Domnul a zis lui Moise: „Du-te la popor, sfinţeşte-i azi şi mâine şi pune-i să-şi spele hainele.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
19:10 |
И сказалъ Іегова Моисею: поди къ народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоютъ одежду свою,
|
|
Exod
|
RusSynod
|
19:10 |
И сказал Господь Моисею: пойди к народу, [объяви] и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
|
|
Exod
|
RusSynod
|
19:10 |
И сказал Господь Моисею: «Пойди к народу, объяви и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
|
|
Exod
|
SP
|
19:10 |
ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
19:10 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
19:10 |
ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם
|
|
Exod
|
SPVar
|
19:10 |
ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם
|
|
Exod
|
SloChras
|
19:10 |
In Gospod reče Mojzesu: Idi k ljudstvu in posveti jih danes in jutri, in naj operejo oblačila svoja,
|
|
Exod
|
SloKJV
|
19:10 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Pojdi k ljudstvu in posvečuj jih danes in jutri in naj si operejo svoja oblačila
|
|
Exod
|
SomKQA
|
19:10 |
Kolkaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Bal orod oo dadka u tag, oo maanta iyo berri quduus ka dhig iyaga, oo dharkooda ha dhaqeen,
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:10 |
Luego dijo Yahvé a Moisés: “Vuélvete al pueblo y santifícalos hoy y mañana. Que se laven sus vestidos,
|
|
Exod
|
SpaRV
|
19:10 |
Y Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos;
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:10 |
¶ Y Jehová dijo a Moisés: Vé al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos:
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:10 |
Y Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos;
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:10 |
И рече Господ Мојсију: Иди к народу, и освештај их данас и сутра, и нека оперу хаљине своје;
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:10 |
И рече Господ Мојсију: иди к народу, и освештај их данас и сјутра, и нека оперу хаљине своје;
|
|
Exod
|
Swe1917
|
19:10 |
Då sade HERREN till Mose: »Gå till folket, och helga dem i dag och i morgon, och I åt dem två sina kläder.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
19:10 |
Då sade Herren till Mose: ”Gå till folket och helga dem i dag och i morgon och låt dem tvätta sina kläder.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:10 |
HERren sade till Mose: Gack bort till folket, och helga dem i dag och i morgon, att de twå sin kläder:
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:10 |
Herren sade till Mose: Gack bort till folket, och helga dem i dag och i morgon, att de två sin kläder;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:10 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Pumaroon ka sa bayan at papagbanalin mo sila ngayon at bukas at labhan nila ang kanilang mga damit,
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:10 |
พระเยโฮวาห์จึงรับสั่งกับโมเสสว่า “ไปบอกให้พลไพร่ชำระตัวให้บริสุทธิ์ในวันนี้และพรุ่งนี้ ให้เขาซักเสื้อผ้าเสียให้สะอาด
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Go long ol manmeri na makim ol i klin tude na tumora, na larim ol i wasim klos bilong ol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
19:10 |
RAB Musa'ya, “Git, bugün ve yarın halkı arındır” dedi, “Giysilerini yıkasınlar.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:10 |
І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:10 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”اب لوگوں کے پاس لوٹ کر آج اور کل اُنہیں میرے لئے مخصوص و مُقدّس کر۔ وہ اپنے لباس دھو کر
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:10 |
रब ने मूसा से कहा, “अब लोगों के पास लौटकर आज और कल उन्हें मेरे लिए मख़सूसो-मुक़द्दस कर। वह अपने लिबास धोकर
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Ab logoṅ ke pās lauṭ kar āj aur kal unheṅ mere lie maḳhsūs-o-muqaddas kar. Wuh apne libās dho kar
|
|
Exod
|
UyCyr
|
19:10 |
Пәрвәрдигар униңға: — Сән хәлиқниң йениға берип, уларни бүгүн вә әтә өзлирини Маңа атап, кийим-кечәклирини тазилашқа чақир.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:10 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy đến với dân và bảo họ : hôm nay và ngày mai phải giữ mình cho khỏi nhiễm uế, phải giặt quần áo,
|
|
Exod
|
Viet
|
19:10 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi đến cùng dân sự, khiến dân giữ mình thánh sạch ngày nay và ngày mai, cùng phải giặt áo xống mình.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
19:10 |
CHÚA phán dạy Môi-se: Con hãy đến với dân Y-sơ-ra-ên và bảo họ làm cho mình thánh sạch trong ngày hôm nay và ngày mai. Bảo họ giặt áo xống
|
|
Exod
|
WLC
|
19:10 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:10 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Dos i baratoi y bobl. Heddiw ac yfory dw i eisiau i ti eu cysegru nhw a gwneud iddyn nhw olchi eu dillad.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:10 |
which seide to Moises, Go thou to the puple, and make hem holi to dai and to morewe , and waische thei her clothis,
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:10 |
ati amissala PANGHŪ' ma iya, yukna, “Pehē' na ka ni saga a'a ilu. Pasuku'un sigām ma aku llaw itu maka salung. Soho'un sigām angandakdakan saga badju' sigām,
|