Exod
|
RWebster
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready for the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:15 |
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
|
Exod
|
SPE
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
ABP
|
19:15 |
And he said to the people, Be prepared three days, come forward not to a woman.
|
Exod
|
NHEBME
|
19:15 |
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
|
Exod
|
Rotherha
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready, by the third day,—do not approach a woman.
|
Exod
|
LEB
|
19:15 |
And he said to the people, “Be ready ⌞for the third day⌟. Do not go near to a woman.”
|
Exod
|
RNKJV
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day; come not at [your] women.
|
Exod
|
Webster
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
|
Exod
|
Darby
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
|
Exod
|
ASV
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
|
Exod
|
LITV
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:15 |
And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues.
|
Exod
|
CPDV
|
19:15 |
he said to them, “Be prepared on the third day, and do not draw near to your wives.”
|
Exod
|
BBE
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
|
Exod
|
DRC
|
19:15 |
He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:15 |
Then Moses said to the people, "Be ready two days from now. Don't disqualify yourselves by having sexual intercourse."
|
Exod
|
JPS
|
19:15 |
And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
NETfree
|
19:15 |
He said to the people, "Be ready for the third day. Do not go near your wives."
|
Exod
|
AB
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready: for three days do not come near to a woman.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:15 |
And he said to the people, "Be ready for the third day. Do not approach a woman."
|
Exod
|
NHEB
|
19:15 |
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
|
Exod
|
NETtext
|
19:15 |
He said to the people, "Be ready for the third day. Do not go near your wives."
|
Exod
|
UKJV
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
KJV
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
KJVA
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
AKJV
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
RLT
|
19:15 |
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
|
Exod
|
MKJV
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman.
|
Exod
|
YLT
|
19:15 |
and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.'
|
Exod
|
ACV
|
19:15 |
And he said to the people, Be ready for the third day. Come not near a woman.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:15 |
E disse ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; não chegueis a mulher.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary hoy izy tamin’ ny olona: Miomàna ianareo ho amin’ ny andro fahatelo; aza manakaiky vehivavy akory.
|
Exod
|
FinPR
|
19:15 |
Ja hän sanoi kansalle: "Olkaa kolmanneksi päiväksi valmiit; älköön kukaan ryhtykö naiseen".
|
Exod
|
FinRK
|
19:15 |
Hän sanoi kansalle: ”Olkaa valmiita kolmanteen päivään mennessä. Kukaan ei saa koskea naiseen.”
|
Exod
|
ChiSB
|
19:15 |
他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」天主顯現
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧⲅ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥⲁϩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:15 |
«Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:15 |
他对百姓说:「到第三天要预备好了。不可亲近女人。」
|
Exod
|
BulVeren
|
19:15 |
И каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:15 |
وَقَالَ لِلشَّعْبِ: «كُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ. لَا تَقْرُبُوا ٱمْرَأَةً».
|
Exod
|
SPDSS
|
19:15 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:15 |
Kaj li diris al la popolo: Estu pretaj por la tria tago; ne alproksimiĝu al virino.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:15 |
แล้วท่านกล่าวแก่พลไพร่ว่า “ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมในวันที่สาม อย่าเข้าใกล้ภรรยาของท่านเลย”
|
Exod
|
OSHB
|
19:15 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:15 |
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה
|
Exod
|
BurJudso
|
19:15 |
မောရှေကလည်း၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ အသင့်ရှိစေကြလော့။ မယားကို မချဉ်းကြနှင့်ဟု လူတို့အား ဆိုလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:15 |
موسی به آنها گفت: «برای پس فردا آماده شوید و در این مدّت رابطهٔ جنسی نداشته باشید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Us ne un se kahā, “Tīsre din ke lie taiyār ho jāo. Mard auratoṅ se hambistar na hoṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
19:15 |
Och han sade till folket: ”Håll er beredda till i övermorgon. Ingen får komma nära någon kvinna.”
|
Exod
|
GerSch
|
19:15 |
Und er sprach zum Volk: Seid bereit auf den dritten Tag, keiner nahe sich zum Weibe!
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:15 |
At kaniyang sinabi sa bayan, humanda kayo sa ikatlong araw; huwag kayong sumiping sa babae.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Hän sanoi kansalle: "Olkaa ylihuomiseksi valmiit. Älköön kukaan koskeko naiseen."
|
Exod
|
Dari
|
19:15 |
و موسی به آن ها گفت: «برای پس فردا آماده شوید و در این مدت از نزدیکی با همسران تان خودداری کنید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
19:15 |
Oo wuxuu dadkii ku yidhi, Maalinta saddexaad diyaar noqda oo naagna ha isugu dhowaanina.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:15 |
Og han sagde til deim: «Tridje dagen lyt de halda dykk reiduge! Kom ikkje nær kvende!»
|
Exod
|
Alb
|
19:15 |
Pastaj i tha popullit: "Bëhuni gati brenda tri ditëve; mos iu afroni grave".
|
Exod
|
UyCyr
|
19:15 |
Муса уларға: — Өгүнлүккичә һәммә тәйярлиқларни пүткүзүңлар, аялларға йеқинлашмаңлар, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:15 |
그가 백성에게 이르되, 셋째 날을 예비하고 너희 아내에게 가지 말라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:15 |
И рече народу: будите готови за трећи дан, и не лијежите са женама.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:15 |
he seide to hem, Be ye redi in to the thridde dai, neiye ye not to youre wyues.
|
Exod
|
Mal1910
|
19:15 |
അവൻ ജനത്തോടു: മൂന്നാം ദിവസത്തേക്കു ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
19:15 |
모세가 백성에게 이르되 예비하여 제삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라 하니라
|
Exod
|
Azeri
|
19:15 |
سونرا موسا خالقا ددي: "اوچونجو گونه حاضير اولون، آروادلارلا ياخينليق اتمهيئن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:15 |
Och han sade till dem: Warer redo på tredje dagen; och ingen komme wid sina hustru.
|
Exod
|
KLV
|
19:15 |
ghaH ja'ta' Daq the ghotpu, “ taH ready Sum the wejDIch jaj. yImev ghaj sexual relations tlhej a be'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
19:15 |
Ed egli disse al popolo: Siate presti per lo terzo giorno; non vi accostate a donna.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:15 |
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:15 |
и рече людем: будите готови, три дни не входите к женам.
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:15 |
και είπε τω λαώ γίνεσθε έτοιμοι τρεις ημέρας μη προσέλθητε γυναικί
|
Exod
|
FreBBB
|
19:15 |
Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d'aucune femme.
|
Exod
|
LinVB
|
19:15 |
Na nsima alobi na bato : « Bomile-ngele mikolo mibale, bolala na mwasi te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:15 |
És mondta a népnek: Legyetek készen harmadnapra, ne közeledjetek asszonyhoz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:15 |
摩西謂之曰、必爲三日之備、勿近婦人、○
|
Exod
|
VietNVB
|
19:15 |
Sau đó ông nói với họ: Anh chị em phải chuẩn bị cho ngày thứ ba, và phải kiêng đến gần đàn bà.
|
Exod
|
LXX
|
19:15 |
καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί
|
Exod
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug miingon siya sa katawohan: Panag-andam kamo alang sa ikatolo ka adlaw dili kamo managpanuol sa usa ka babaye.
|
Exod
|
RomCor
|
19:15 |
Şi a zis poporului: „Fiţi gata în trei zile; să nu vă apropiaţi de vreo femeie.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Moses ahpw ndaiong irail, “Kumwail onopadahng pali; kumwail dehpa wia nsenen pwopwoud.”
|
Exod
|
HunUj
|
19:15 |
Majd ezt mondta a népnek: Legyetek készen harmadnapra! Asszonyhoz ne közeledjetek!
|
Exod
|
GerZurch
|
19:15 |
Und er sprach zum Volke: Seid bereit auf übermorgen; keiner nahe sich einem Weibe!
|
Exod
|
GerTafel
|
19:15 |
Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit in drei Tagen und nahet keinem Weibe.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:15 |
И сказалъ народу: будьте готовы къ третьему дню: не прикасайтесь къ женамъ.
|
Exod
|
PorAR
|
19:15 |
E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:15 |
En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:15 |
و به قوم گفت: «در روز سوم حاضر باشید، و به زنان نزدیکی منمایید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
19:15 |
Wathi ebantwini: Lungelani usuku lwesithathu; lingasondeli kowesifazana.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:15 |
E disse ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; não chegueis a mulher.
|
Exod
|
Norsk
|
19:15 |
Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!
|
Exod
|
SloChras
|
19:15 |
In rekel je ljudstvu: Bodite pripravljeni za tretji dan, ne približajte se ženi.
|
Exod
|
Northern
|
19:15 |
Sonra Musa xalqa dedi: «Üçüncü günə hazır olun, qadınlarla yaxınlıq etməyin».
|
Exod
|
GerElb19
|
19:15 |
Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un viņš sacīja uz tiem ļaudīm: esiet gatavi uz trešo dienu, neaiztiekat sievas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:15 |
E disse ao povo: Estae promptos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:15 |
他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:15 |
Och han sade till dem: Varer redo på tredje dagen; och ingen komme vid sina hustru.
|
Exod
|
SPVar
|
19:15 |
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת הימים אל תגשו אל אשה
|
Exod
|
FreKhan
|
19:15 |
II dit au peuple: "Tenez-vous prêts pour le troisième jour; n’approchez point d’une femme."
|
Exod
|
FrePGR
|
19:15 |
Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour, et abstenez-vous de femme.
|
Exod
|
PorCap
|
19:15 |
*E disse ao povo: «Estai prontos para o terceiro dia. Não vos aproximeis de mulher alguma.»
|
Exod
|
JapKougo
|
19:15 |
モーセは民に言った、「三日目までに備えをしなさい。女に近づいてはならない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:15 |
Und er sprach zu dem Volke: Seid übermorgen bereit; keiner darf sich einem Weibe nahen!
|
Exod
|
Kapingam
|
19:15 |
gei Moses ga-helekai gi digaula, “Goodou heia goodou gi-togomaalia gi dono daiaa, goodou hudee heia di hiihai o taga-hai-lodo.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:15 |
Y dijo al pueblo: “Preparaos para el tercer día, y no toquéis mujer.”
|
Exod
|
WLC
|
19:15 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:15 |
Jis jiems tarė: „Būkite pasiruošę trečiajai dienai; nė vienas tenesiartina prie savo žmonos!“
|
Exod
|
Bela
|
19:15 |
І сказаў народу: будзьце гатовыя да трэцяга дня; не дакранайцеся да жонак.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:15 |
Und ersprach zu ihnen: Seid bereitaufden dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:15 |
Sitten Mooses sanoi kansalle: "Olkaa valmiina ylihuomiseksi. Kukaan älköön koskeko naiseen."
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y dijo al pueblo: Estád apercebidos para el tercero día: no lleguéis a mujer.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:15 |
en beval hun: Houdt u gereed voor overmorgen, en laat niemand een vrouw naderen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:15 |
Er sagte zu ihnen: "Haltet euch für den dritten Tag bereit! Bis dahin darf niemand mit seiner Frau schlafen!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:15 |
اُس نے اُن سے کہا، ”تیسرے دن کے لئے تیار ہو جاؤ۔ مرد عورتوں سے ہم بستر نہ ہوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
19:15 |
وَقَالَ لِلشَّعْبِ: «كُونُوا مُتَأَهِّبِينَ لِلْيَوْمِ الثَّالِثِ، وَامْتَنِعُوا عَنْ مُعَاشَرَةِ نِسَائِكُمْ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:15 |
他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
|
Exod
|
ItaRive
|
19:15 |
Ed egli disse al popolo: "Siate pronti fra tre giorni; non v’accostate a donna".
|
Exod
|
Afr1953
|
19:15 |
En hy het aan die volk gesê: Hou julle klaar teen die derde dag; moenie naby die vrou kom nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:15 |
И сказал народу: «Будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:15 |
उसने उनसे कहा, “तीसरे दिन के लिए तैयार हो जाओ। मर्द औरतों से हमबिसतर न हों।”
|
Exod
|
TurNTB
|
19:15 |
Musa halka, “Üçüncü güne hazır olun” dedi, “Bu süre içinde cinsel ilişkide bulunmayın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
19:15 |
En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:15 |
azt mondta nekik: »Legyetek készen a harmadik napra, és feleségeitekhez ne közelítsetek!«
|
Exod
|
Maori
|
19:15 |
A i mea ia ki te iwi, Kia takatu koutou i te toru o nga ra: kaua e whakatata atu ki te wahine.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:15 |
Amissala gi' si Musa, yukna, “Subay kam angamomos kamemon bo' kam sakap ma llaw simuddai. Da'a isab kam maghulid l'lla maka d'nda sampay apuwas min llaw ina'an.”
|
Exod
|
HunKar
|
19:15 |
És monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek.
|
Exod
|
Viet
|
19:15 |
Người dặn dân sự rằng: Trong ba ngày hãy sẵn sàng chớ đến gần đàn bà.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:15 |
Laj Moisés quixye reheb: —Checauresi e̱rib re li rox cutan. Eb li cui̱nk incˈaˈ teˈcua̱nk riqˈuin rixakileb, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:15 |
Och han sade till folket: »Hållen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna.»
|
Exod
|
SP
|
19:15 |
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת הימים אל תגשו אל אשה
|
Exod
|
CroSaric
|
19:15 |
"Budite gotovi za prekosutra!" - rekne Mojsije narodu. "Ne primičite se ženi!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Ông Mô-sê bảo dân : Trong ba ngày, anh em phải chuẩn bị sẵn sàng. Đừng gần gũi đàn bà.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:15 |
Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:15 |
Puis, il dit au peuple : Tenez-vous prêts ; pendant trois jours ne vous approchez point de vos femmes.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:15 |
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה
|
Exod
|
MapM
|
19:15 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:15 |
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:15 |
Мұнан соң Мұса халыққа: «Бүрсігүнге дайындалыңдар. Әйелдеріңмен жақындаспаңдар», — деп ескертті.
|
Exod
|
FreJND
|
19:15 |
Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:15 |
Dann sprach er zum Volke: "Für übermorgen haltet euch bereit! Berührt kein Weib!"
|
Exod
|
SloKJV
|
19:15 |
Ljudstvu je rekel: „Bodite pripravljeni na tretji dan. Ne pridite k vašim ženam.“
|
Exod
|
Haitian
|
19:15 |
Apre sa, Moyiz di yo: -Pare nou pou apre denmen. Pa kouche ak ankenn fanm.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:15 |
Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja.
|
Exod
|
Geez
|
19:15 |
ወይቤ ፡ ለሕዝብ ፡ ተደለው ፡ ለሠሉስ ፡ ዕለት ፡ ወኢትቅረቡ ፡ አንስተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:15 |
Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:15 |
Dwedodd wrthyn nhw, “Byddwch barod ar gyfer y diwrnod ar ôl yfory. Peidiwch cael rhyw.”
|
Exod
|
GerMenge
|
19:15 |
auch gebot er dem Volke: »Haltet euch für übermorgen bereit: keiner nahe sich bis dahin einem Weibe!«
|
Exod
|
GreVamva
|
19:15 |
Και είπε προς τον λαόν, Γίνεσθε έτοιμοι διά την ημέραν την τρίτην· μη πλησιάσητε εις γυναίκα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:15 |
І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:15 |
Puis il dit au peuple : " Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d'aucune femme. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:15 |
И рече народу: Будите готови за трећи дан, и не лежите са женама.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:15 |
I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na trzeci dzień, nie zbliżajcie się do żon.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:15 |
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:15 |
Majd ezt mondta a népnek: Legyetek készen harmadnapra! Asszonyhoz ne közeledjetek!
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:15 |
og han sagde til Folket: »Hold eder rede til i Overmorgen, ingen maa komme en Kvinde nær!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na em i tok long ol manmeri, Stap redi long namba tri de. No ken kam long ol meri bilong yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:15 |
Og han sagde til Folket: Værer rede til om tre Dage, og holder eder ikke til Kvinder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:15 |
il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:15 |
I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na dzień trzeci, nie przystępujcie do żon.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:15 |
モーセ民に言けるは準備をなして三日を待て婦人に近づくべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
19:15 |
Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
|