Exod
|
RWebster
|
19:20 |
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:20 |
Jehovah came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
SPE
|
19:20 |
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
ABP
|
19:20 |
[3came down 1And 2the lord] upon mount Sinai, upon the top of the mountain. And the lord called Moses unto the top of the mountain; and Moses ascended.
|
Exod
|
NHEBME
|
19:20 |
The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
Rotherha
|
19:20 |
Thus came Yahweh down upon Mount Sinai unto the top of the mount,—and Yahweh called Moses unto the top of the mount, and Moses went up.
|
Exod
|
LEB
|
19:20 |
And Yahweh went down on Mount Sinai, to the top of the mountain, and Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
RNKJV
|
19:20 |
And יהוה came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and יהוה called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:20 |
And the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses [up] to the top of the mount, and Moses went up.
|
Exod
|
Webster
|
19:20 |
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
Darby
|
19:20 |
And Jehovah came down on mount Sinai, on the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
ASV
|
19:20 |
And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
LITV
|
19:20 |
And Jehovah came down on the mountain of Sinai, to the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:20 |
(For the Lord came downe vpon mount Sinai on the toppe of the mount) and when the Lord called Moses vp into the top of the mount, Moses went vp.
|
Exod
|
CPDV
|
19:20 |
And the Lord descended over Mount Sinai, to the very top of the mountain, and he called Moses to its summit. And when he had ascended there,
|
Exod
|
BBE
|
19:20 |
Then the Lord came down on to Mount Sinai, to the top of the mountain, and the Lord sent for Moses to come up to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
DRC
|
19:20 |
And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither,
|
Exod
|
GodsWord
|
19:20 |
The LORD came down on top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up.
|
Exod
|
JPS
|
19:20 |
And HaShem came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and HaShem called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:20 |
And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
NETfree
|
19:20 |
The LORD came down on Mount Sinai, on the top of the mountain, and the LORD summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
AB
|
19:20 |
And the Lord came down upon Mount Sinai on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:20 |
And the LORD came down upon Mount Sinai on the top of the mountain. And the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
NHEB
|
19:20 |
The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
NETtext
|
19:20 |
The LORD came down on Mount Sinai, on the top of the mountain, and the LORD summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
UKJV
|
19:20 |
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
KJV
|
19:20 |
And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
KJVA
|
19:20 |
And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
AKJV
|
19:20 |
And the LORD came down on mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
RLT
|
19:20 |
And Yhwh came down upon mount Sinai, on the top of the mount: And Yhwh called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
|
Exod
|
MKJV
|
19:20 |
And the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
Exod
|
YLT
|
19:20 |
And Jehovah cometh down on mount Sinai, unto the top of the mount, and Jehovah calleth for Moses unto the top of the mount, and Moses goeth up.
|
Exod
|
ACV
|
19:20 |
And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount. And Jehovah called Moses to the top of the mount, and Moses went up.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:20 |
E desceu o SENHOR sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte: e chamou o SENHOR a Moisés ao cume do monte, e Moisés subiu.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:20 |
Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon’ ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an’ i Mosesy hankeo an-tampon’ ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
19:20 |
Ja Herra astui alas Siinain vuorelle, vuoren kukkulalle, ja Herra kutsui Mooseksen vuoren kukkulalle; ja Mooses nousi sinne ylös.
|
Exod
|
FinRK
|
19:20 |
Herra laskeutui Siinainvuorelle, vuoren huipulle. Sitten Herra kutsui Mooseksen vuoren huipulle, ja Mooses nousi sinne.
|
Exod
|
ChiSB
|
19:20 |
上主降到西乃山頂上,召梅瑟上到山頂;梅瑟就上去了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:20 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:20 |
Տէրն իջաւ Սինա լերան վրայ, լերան կատարին: Տէրը Մովսէսին կանչեց լերան գագաթը, եւ Մովսէսը բարձրացաւ այնտեղ:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:20 |
耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
|
Exod
|
BulVeren
|
19:20 |
И ГОСПОД слезе на върха на Синайската планина. И ГОСПОД повика Мойсей до върха на планината и Мойсей се изкачи.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:20 |
وَنَزَلَ ٱلرَّبُّ عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ، إِلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ، وَدَعَا ٱللهُ مُوسَى إِلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ. فَصَعِدَ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
19:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:20 |
Kaj la Eternulo malsupreniris sur la monton Sinaj, sur la supron de la monto; kaj la Eternulo vokis Moseon sur la supron de la monto, kaj Moseo supreniris.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:20 |
พระเยโฮวาห์เสด็จลงมาบนยอดภูเขาซีนาย พระเยโฮวาห์ทรงเรียกโมเสสให้ขึ้นไปบนยอดเขา โมเสสก็ขึ้นไป
|
Exod
|
OSHB
|
19:20 |
וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:20 |
וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה . אל ראש ההר ויעל משה
|
Exod
|
BurJudso
|
19:20 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း သိနာတောင်ထိပ်ပေါ်သို့ ဆင်းသက်၍၊ မောရှေကို တောင်ထိပ်ပေါ်သို့ ခေါ်တော်မူလျှင်၊ မောရှေသည် တက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:20 |
خداوند بر روی قلّهٔ کوه سینا نازل شد و از موسی خواست که به قلّهٔ کوه بیاید. موسی به قلّهٔ کوه رفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Rab Sīnā Pahāṛ kī choṭī par utrā aur Mūsā ko ūpar āne ke lie kahā. Mūsā ūpar chaṛhā.
|
Exod
|
SweFolk
|
19:20 |
Och Herren steg ner på Sinai berg, på toppen av berget, och Herren kallade Mose upp till bergets topp. Då gick Mose dit upp.
|
Exod
|
GerSch
|
19:20 |
Als nun der HERR auf den Berg Sinai, oben auf die Spitze des Berges herabgekommen war, rief er Mose hinauf auf die Spitze des Berges. Und Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:20 |
At ang Panginoon ay bumaba sa ibabaw ng bundok ng Sinai, sa taluktok ng bundok; at tinawag ng Panginoon si Moises sa taluktok ng bundok; at si Moises ay sumampa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:20 |
Herra astui alas Siinain vuorelle, vuoren laelle. Herra kutsui Mooseksen vuoren huipulle, ja Mooses nousi sinne ylös.
|
Exod
|
Dari
|
19:20 |
وقتی خداوند بر قلۀ کوه سینا نزول فرمود، موسی را به آنجا فراخواند و موسی هم به قلۀ کوه بالا رفت
|
Exod
|
SomKQA
|
19:20 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku soo kor degay Buur Siinay, oo wuxuu yimid buurta dusheedii. Kolkaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ugu yeedhay buurta dusheedii; oo Muusena kor buu u baxay.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:20 |
Då Herren hadde stige ned på Sinai, på øvste tinden, so kalla han Moses upp på nuten til seg. Då gjekk Moses upp,
|
Exod
|
Alb
|
19:20 |
Zoti zbriti pra mbi malin e Sinait, në majë të tij; pastaj Zoti thirri Moisiun në majë të malit dhe Moisiu u ngjit atje.
|
Exod
|
UyCyr
|
19:20 |
Пәрвәрдигар тағниң чоққисиға чүшүп, Мусани таққа чиқишқа чақирди. Муса таққа чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:20 |
주께서 시내 산에 곧 그 산의 꼭대기에 내려오시고 주께서 그 산의 꼭대기로 모세를 부르시니 모세가 올라가매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:20 |
И Господ сишавши на гору Синајску, на врх горе, позва Мојсија на врх горе; и изађе Мојсије.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:20 |
and the Lord cam doun on the hil of Synay, in thilke cop of the hil, and clepide Moises to the cop therof. And whanne he hadde stied thidur,
|
Exod
|
Mal1910
|
19:20 |
യഹോവ സീനായി പൎവ്വതത്തിൽ പൎവ്വതത്തിന്റെ കൊടുമുടിയിൽ ഇറങ്ങി; യഹോവ മോശെയെ പൎവ്വതത്തിന്റെ കൊടുമുടിയിലേക്കു വിളിച്ചു; മോശെ കയറിച്ചെന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
19:20 |
여호와께서 시내 산 곧 그 산꼭대기에 강림하시고 그리로 모세를 부르시니 모세가 올라 가매
|
Exod
|
Azeri
|
19:20 |
رب سئنا داغي اوستونه، داغين باشينا اِندي و موساني داغين باشينا چاغيردي. موسا اورايا قالخدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:20 |
Då nu HERren nederkommen war uppå Sinai berg ofwanuppå kullen, kallade HERren Mose upp på bergskullen: Och Mose steg ditupp.
|
Exod
|
KLV
|
19:20 |
joH'a' ghoSta' bIng Daq Mount Sinai, Daq the top vo' the HuD. joH'a' ja' Moses Daq the top vo' the HuD, je Moses mejta' Dung.
|
Exod
|
ItaDio
|
19:20 |
Il Signore adunque scese in sul monte di Sinai, sulla sommità del monte, e chiamò Mosè alla sommità del monte. E Mosè vi salì.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:20 |
И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:20 |
Сниде же Господь на гору Синайскую на верх горы, и воззва Господь Моисеа на верх горы, и взыде Моисей:
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:20 |
κατέβη δε κύριος επί το όρος το Σινά επί την κορυφήν του όρους και εκάλεσε κύριος Μωυσήν επί την κορυφήν του όρους και ανέβη Μωυσής
|
Exod
|
FreBBB
|
19:20 |
Et l'Eternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l'Eternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta.
|
Exod
|
LinVB
|
19:20 |
Yawe akiti o nsonge ya ngomba, abengi Mose, bongo Mose abuti kin’o nsonge ya ngomba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:20 |
Az Örökkévaló leszállt a Szináj hegyére, a hegy tetejére és szólította az Örökkévaló Mózest a hegy tetejére; és Mózes felment.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:20 |
耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:20 |
CHÚA giáng lâm trên đỉnh núi Si-nai, gọi Môi-se lên núi. Ông liền vâng lời.
|
Exod
|
LXX
|
19:20 |
κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἀνέβη Μωυσῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
19:20 |
Ug si Jehova mikunsad sa ibabaw sa bukid sa Sinai, sa ibabaw sa kinatumyan sa bukid: ug si Jehova nagtawag kang Moises ngadto sa kinatumyan sa bukid; ug si Moises mitungas.
|
Exod
|
RomCor
|
19:20 |
Domnul S-a pogorât pe Muntele Sinai, şi anume pe vârful muntelui. Domnul a chemat pe Moise pe vârful muntelui. Şi Moise s-a suit sus.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:20 |
KAUN-O ketidihdo pohn kumwen Nahna Sainai, oh ketin malipe Moses wasao; Moses eri patohdahla reh.
|
Exod
|
HunUj
|
19:20 |
Leszállt tehát az Úr a Sínai-hegyre, a hegy csúcsára, és fölhívta az Úr Mózest a hegy csúcsára. Mózes fölment.
|
Exod
|
GerZurch
|
19:20 |
Als nun der Herr auf den Berg Sinai herabgefahren war, auf die Spitze des Berges, rief er Mose auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:20 |
Und Jehovah stieg herab auf den Berg Sinai, auf den Gipfel des Berges, und Jehovah rief Mose auf den Gipfel des Berges und Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:20 |
И сошелъ Іегова на гору Синай, на вершину горы, и призвалъ Іегова Моисея на вершину горы, и взошелъ Моисей.
|
Exod
|
PorAR
|
19:20 |
E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:20 |
Als de Heere nedergekomen was op den berg Sinaï, op de spits des bergs, zo riep de Heere Mozes op de spits des bergs; en Mozes klom op.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:20 |
و خداوند بر کوه سینا بر قله کوه نازل شد، و خداوند موسی را به قله کوه خواند، و موسی بالا رفت.
|
Exod
|
Ndebele
|
19:20 |
INkosi yasisehlela entabeni yeSinayi, engqongeni yentaba; iNkosi yambizela uMozisi engqongeni yentaba; uMozisi wenyuka-ke.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:20 |
E desceu o SENHOR sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte: e chamou o SENHOR a Moisés ao cume do monte, e Moisés subiu.
|
Exod
|
Norsk
|
19:20 |
Og Herren steg ned på Sinai berg, på fjellets topp; og Herren kalte Moses op på fjellets topp, og Moses steg op.
|
Exod
|
SloChras
|
19:20 |
In Gospod je stopil doli na goro Sinaj, na vrh gore, in poklical je Gospod Mojzesa na vrh gore, in Mojzes je šel tja gori.
|
Exod
|
Northern
|
19:20 |
Rəbb Sina dağı üzərinə, dağın başına endi və Musanı dağın başına çağırdı. Musa oraya qalxdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
19:20 |
Und Jehova stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges; und Jehova rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:20 |
Kad nu Tas Kungs bija nonācis uz Sinaī kalnu, uz kalna galu, tad Tas Kungs sauca Mozu uz kalna galu, un Mozus kāpa augšām.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:20 |
E, descendo o Senhor sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moysés ao cume do monte; e Moysés subiu.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:20 |
耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:20 |
Då nu Herren nederkommen var uppå Sinai berg ofvan uppå kullen, kallade Herren Mose upp på bergskullen; och Mose steg ditupp.
|
Exod
|
SPVar
|
19:20 |
וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה אל משה אל ראש ההר ויעל משה
|
Exod
|
FreKhan
|
19:20 |
Le Seigneur, étant descendu sur le mont Sinaï, sur la cime de cette montagne, y appela Moïse; Moïse monta,
|
Exod
|
FrePGR
|
19:20 |
Et l'Éternel descendit sur le mont de Sinaï, sur la cime de la montagne, et l'Éternel appela Moïse sur la cime de la montagne et Moïse monta.
|
Exod
|
PorCap
|
19:20 |
O Senhor desceu sobre a montanha do Sinai, no cimo da montanha. O Senhor chamou Moisés ao cimo da montanha, e Moisés subiu.
|
Exod
|
JapKougo
|
19:20 |
主はシナイ山の頂に下られた。そして主がモーセを山の頂に召されたので、モーセは登った。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:20 |
Da fuhr Jahwe auf den Berg Sinai, auf den Gipfel des Berges, hinab. Und Jahwe berief Mose auf den Gipfel des Berges; da stieg Mose hinauf.
|
Exod
|
Kapingam
|
19:20 |
Dimaadua ga-haneia gi-hongo di Gonduu Sinai ga-gahi-aga a Moses gi-golo, gei Moses guu-hana gi Mee.
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:20 |
Después, cuando Yahvé había descendido sobre el monte Sinaí, sobre la cumbre del monte, llamó a Moisés a la cumbre del monte y Moisés subió,
|
Exod
|
WLC
|
19:20 |
וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:20 |
Viešpats nužengė ant Sinajaus kalno viršūnės ir, pasišaukęs Mozę ant kalno,
|
Exod
|
Bela
|
19:20 |
І сышоў Гасподзь на гару Сінай, на вяршыню гары, і заклікаў Гасподзь Майсея на вяршыню гары, і ўзышоў Майсей.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:20 |
Als nun der HERR herniederkommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:20 |
Kun Herra oli astunut Siinainvuoren huipulle, hän kutsui Mooseksen luokseen, ja Mooses nousi sinne.
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:20 |
Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte, y llamó Jehová a Moisés a la cumbre del monte: Y Moisés subió.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:20 |
Want Jahweh was op de berg Sinaï neergedaald, op de top van de berg. Hij had Moses naar de top van de berg ontboden, en Moses was naar boven geklommen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:20 |
Dann stieg Jahwe ganz auf den Gipfel des Berges herab und rief Mose zu sich. Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:20 |
رب سینا پہاڑ کی چوٹی پر اُترا اور موسیٰ کو اوپر آنے کے لئے کہا۔ موسیٰ اوپر چڑھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
19:20 |
وَنَزَلَ الرَّبُّ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ سِينَاءَ، وَنَادَى مُوسَى لِيَصْعَدَ إِلَى قِمَّةِ الجَبَلِ، فَصَعِدَ إِلَيْهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:20 |
耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
|
Exod
|
ItaRive
|
19:20 |
L’Eterno dunque scese sul monte Sinai, in vetta al monte; e l’Eterno chiamò Mosè in vetta al monte, e Mosè vi salì.
|
Exod
|
Afr1953
|
19:20 |
Terwyl die HERE op die berg Sinai neerdaal, op die top van die berg, het die HERE Moses na die top van die berg geroep, en Moses het opgeklim.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:20 |
И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:20 |
रब सीना पहाड़ की चोटी पर उतरा और मूसा को ऊपर आने के लिए कहा। मूसा ऊपर चढ़ा।
|
Exod
|
TurNTB
|
19:20 |
RAB Sina Dağı'nın üzerine indi, Musa'yı dağın tepesine çağırdı. Musa tepeye çıktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
19:20 |
Als de HEERE nedergekomen was op den berg Sinai, op de spits des bergs, zo riep de HEERE Mozes op de spits des bergs; en Mozes klom op.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:20 |
Miután az Úr leszállt a Sínai hegyére, a hegy csúcsára, Mózest felhívta a hegy tetejére. Amikor felment,
|
Exod
|
Maori
|
19:20 |
Na ka heke iho a Ihowa ki Maunga Hinai, ki te tihi o te maunga: a karangatia iho ana a Mohi e Ihowa ki te tihi o te maunga; a piki atu ana a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:20 |
Ina'an asal si Yawe bay patulun ni puttuk Būd Turusina bo' lingananna si Musa sinō' patukad pehē' ni iya. Jari patukad magtūy si Musa
|
Exod
|
HunKar
|
19:20 |
Leszálla tehát az Úr a Sinai hegyre, a hegy tetejére, és felhívá az Úr Mózest a hegy tetejére, Mózes pedig felméne.
|
Exod
|
Viet
|
19:20 |
Ðức Giê-hô-va giáng-lâm trên chót núi Si-na -i, đòi Môi-se lên, Môi-se bèn lên.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:20 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quicuulac saˈ xbe̱n li tzu̱l Sinaí ut quixbok laj Moisés aran. Ut laj Moisés quitakeˈ chiru li tzu̱l.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:20 |
Och HERREN steg ned på Sinai berg, på toppen av berget, och HERREN kallade Mose upp till bergets topp; då steg Mose ditupp.
|
Exod
|
SP
|
19:20 |
וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה אל משה אל ראש ההר ויעל משה
|
Exod
|
CroSaric
|
19:20 |
Jahve siđe na Sinajsko brdo, na vrhunac, i pozva Jahve Mojsija na vrhunac brda. Mojsije se uspe.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:20 |
ĐỨC CHÚA ngự xuống trên núi Xi-nai, trên đỉnh núi. Người gọi ông Mô-sê lên đỉnh núi, và ông đi lên.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:20 |
L’Eternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, au sommet de la montagne, appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse y monta.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:20 |
Et le Seigneur descendit sur le mont Sina, sur la cime de la montagne, et le Seigneur appela Moïse sur la cime, et Moïse y monta.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:20 |
וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל ראש ההר ויעל משה
|
Exod
|
MapM
|
19:20 |
וַיֵּ֧רֶד יְהֹוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהֹוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:20 |
וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל ראש ההר ויעל משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:20 |
Жаратқан Ие Синай тауының басына түсіп, Мұсаны сол жерге шақырды. Ол көтеріліп барған соң,
|
Exod
|
FreJND
|
19:20 |
Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse monta.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:20 |
Der Herr fuhr also auf den Berg Sinai, auf den Gipfel des Berges, nieder. Da berief der Herr den Moses auf den Gipfel des Berges, und Moses stieg hinan.
|
Exod
|
SloKJV
|
19:20 |
Gospod je prišel dol na goro Sinaj, na vrh gore in Gospod je Mojzesa poklical gor na vrh gore in Mojzes je odšel gor.
|
Exod
|
Haitian
|
19:20 |
Seyè a desann sou mòn Sinayi a, sou tèt mòn lan menm. Li rele Moyiz sou tèt mòn lan. Moyiz moute al jwenn li.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:20 |
Kuin nyt Herra oli tullut alas Sinain vuoren kukkulalle, niin Herra kutsui Moseksen vuoren kukkulalle. Ja Moses astui sinne ylös.
|
Exod
|
Geez
|
19:20 |
ወወረደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ ውስተ ፡ ከተማሁ ፡ ለደብር ፡ ወዐርገ ፡ ሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:20 |
Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:20 |
Daeth yr ARGLWYDD i lawr ar gopa mynydd Sinai. Galwodd ar Moses i fynd i fyny ato, a dyma Moses yn gwneud hynny.
|
Exod
|
GerMenge
|
19:20 |
Als nun der HERR auf den Berg Sinai, auf den Gipfel des Berges, hinabgefahren war, berief er Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf.
|
Exod
|
GreVamva
|
19:20 |
Και κατέβη ο Κύριος επί το όρος Σινά, επί την κορυφήν του όρους· και εκάλεσε Κύριος τον Μωϋσήν επί την κορυφήν του όρους, και ανέβη ο Μωϋσής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:20 |
І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:20 |
Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:20 |
И Господ сишавши на гору Синајску, на врх горе, позва Мојсија на врх горе; и изађе Мојсије.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:20 |
I Pan zstąpił na górę Synaj, na szczyt góry. Wtedy Pan wezwał Mojżesza na szczyt góry i Mojżesz tam wstąpił.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:20 |
Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:20 |
Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:20 |
Leszállt tehát az Úr a Sínai-hegyre, a hegy csúcsára. És fölhívta az Úr Mózest a hegy csúcsára, Mózes pedig fölment.
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:20 |
Og da HERREN var steget ned paa Sinaj Bjerg, paa Toppen af Bjerget, kaldte han Moses op paa Toppen af Bjerget, og Moses steg derop.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Na BIKPELA i kam daun long maunten Sainai, long antap bilong maunten. Na BIKPELA i singaut long Moses long go antap long antap tru bilong maunten. Na Moses i go antap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:20 |
Der Herren var kommen ned over Sinai Bjerg, over Bjergets Top, da kaldte Herren Mose op paa Bjergets Top, og Mose steg op.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:20 |
Et le Seigneur descendit sur la montagne du (de) Sinaï, sur le sommet (même) de la montagne, et il appela Moïse sur la cime. Et lorsqu’il y fut monté,
|
Exod
|
PolGdans
|
19:20 |
I zstąpił Pan na górę Synaj, na wierzch góry, i wezwał Pan Mojżesza na wierzch góry, i wstąpił tam Mojżesz.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:20 |
ヱホバ、シナイ山に下りその山の頂上にいまし而してヱホバ山の頂上にモーセを召たまひければモーセ上れり
|
Exod
|
GerElb18
|
19:20 |
Und Jehova stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges; und Jehova rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf.
|