Exod
|
RWebster
|
19:21 |
And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:21 |
Jehovah said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
SPE
|
19:21 |
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
ABP
|
19:21 |
And God said to Moses, saying, Go down to testify to the people! lest at any time they should approach to God to contemplate, and [3should fall 2of them 1a multitude].
|
Exod
|
NHEBME
|
19:21 |
The Lord said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to the Lord to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
Rotherha
|
19:21 |
Then said Yahweh unto Moses, Go down, adjure the people,—lest they press through unto Yahweh to see, and so there fall from among them a multitude.
|
Exod
|
LEB
|
19:21 |
And Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to see and many from them fall.
|
Exod
|
RNKJV
|
19:21 |
And יהוה said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto יהוה to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:21 |
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through [the bounds] to gaze upon the LORD, and many of them perish.
|
Exod
|
Webster
|
19:21 |
And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
Darby
|
19:21 |
And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
ASV
|
19:21 |
And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
LITV
|
19:21 |
And Jehovah said to Moses, Go down, warn the people lest they break through to gaze at Jehovah, and many of them fall.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:21 |
Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish.
|
Exod
|
CPDV
|
19:21 |
he said to him: “Descend, and call the people to witness, lest they might be willing to transgress the limits, so as to see the Lord, and a very great multitude of them might perish.
|
Exod
|
BBE
|
19:21 |
And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction.
|
Exod
|
DRC
|
19:21 |
He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:21 |
The LORD said to him, "Go down and warn the people not to force their way through the boundary to see the LORD, or many of them will die.
|
Exod
|
JPS
|
19:21 |
And HaShem said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto HaShem to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:21 |
And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
NETfree
|
19:21 |
The LORD said to Moses, "Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the LORD to look, and many of them perish.
|
Exod
|
AB
|
19:21 |
And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:21 |
And the LORD said to Moses, "Go down. Command the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
NHEB
|
19:21 |
The Lord said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to the Lord to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
NETtext
|
19:21 |
The LORD said to Moses, "Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the LORD to look, and many of them perish.
|
Exod
|
UKJV
|
19:21 |
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
KJV
|
19:21 |
And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
KJVA
|
19:21 |
And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
AKJV
|
19:21 |
And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
RLT
|
19:21 |
And Yhwh said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Yhwh to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
MKJV
|
19:21 |
And the LORD said to Moses, Go down. Command the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
YLT
|
19:21 |
And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen;
|
Exod
|
ACV
|
19:21 |
And Jehovah said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:21 |
E o SENHOR disse a Moisés: Desce, exige ao povo que não ultrapassem o termo para ver ao SENHOR, para que não caia multidão deles.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:21 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Midìna, ka pepero ny olona, fandrao hisisika hankao amin’ i Jehovah izy mba hijery ka hahafatesana maro.
|
Exod
|
FinPR
|
19:21 |
Niin Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu.
|
Exod
|
FinRK
|
19:21 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Laskeudu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta Herran luo katselemaan, sillä silloin monet kansasta kuolevat.
|
Exod
|
ChiSB
|
19:21 |
上主向梅瑟說:「下去通告百姓:不可闖到上主面前觀看,免得許多人死亡。
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:21 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:21 |
Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:21 |
耶和华对摩西说:「你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
|
Exod
|
BulVeren
|
19:21 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Слез и предупреди народа да не се спусне към ГОСПОДА да гледа, и да паднат мнозина от тях.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:21 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱنْحَدِرْ حَذِّرِ ٱلشَّعْبَ لِئَلَّا يَقْتَحِمُوا إِلَى ٱلرَّبِّ لِيَنْظُرُوا، فَيَسْقُطَ مِنْهُمْ كَثِيرُونَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
19:21 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:21 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Iru malsupren, avertu la popolon, ke ili ne translimiĝu perforte al la Eternulo, por vidi, ĉar tiam multaj el ili falus.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:21 |
พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสว่า “เจ้าจงลงไปกำชับพลไพร่ เกรงว่าเขาจะล่วงล้ำเข้ามาถึงพระเยโฮวาห์ เพราะอยากเห็น แล้วเขาจะพินาศเสียเป็นจำนวนมาก
|
Exod
|
OSHB
|
19:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:21 |
ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב
|
Exod
|
BurJudso
|
19:21 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ လူတို့သည် ကြည့်ရှုခြင်းငှာ ထာဝရဘုရားထံသို့ ကျော်ဝင်၍၊ အများတို့သည် သေကြလိမ့်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိသောကြောင့် ဆင်း၍ သတိပေးလော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:21 |
خداوند به او فرمود: «پایین برو و به قوم بگو که مبادا از حدود معیّن شده عبور کنند تا مرا ببینند. اگر چنین کنند بسیاری از آنان کشته خواهند شد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Fauran nīche utar kar logoṅ ko ḳhabardār kar ki wuh mujhe deḳhne ke lie pahāṛ kī hudūd meṅ zabardastī dāḳhil na hoṅ. Agar wuh aisā kareṅ to bahut-se halāk ho jāeṅge.
|
Exod
|
SweFolk
|
19:21 |
Och Herren sade till Mose: ”Gå ner och varna folket så att de inte tränger sig fram till Herren för att se, för då kommer många av dem att falla ner döda.
|
Exod
|
GerSch
|
19:21 |
Da sprach der HERR zu Mose: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu sehen, und viele von ihnen fallen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:21 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Bumaba ka, pagbilinan mo ang bayan, baka sila'y lumagpas upang makita ang Panginoon, at mamatay ang karamihan sa kanila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa hänet nähdäkseen, sillä heistä kaatuu monta.
|
Exod
|
Dari
|
19:21 |
و خداوند به او فرمود: «پائین برو و به مردم بگو که از حدود معین تجاوز نکنند و برای دیدن من بالا نیایند. اگر چنین کنند بسیاری از آن ها کشته خواهند شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
19:21 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Hoos u deg, oo dadka u dig, waaba intaasoo ay Rabbiga xaggiisa u soo xadgudbaan inay fiirsadaan, oo ay qaarkood badanu halligmaane.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:21 |
og Herren sagde til honom: «Gakk ned og vara folket, so dei ikkje bryt seg fram til Herren og vil sjå honom; for då kjem mange av deim til å stupa.
|
Exod
|
Alb
|
19:21 |
Dhe Zoti i tha Moisiut: "Zbrit dhe paralajmëro popullin solemnisht, që të mos sulet drejt Zotit për ta parë, dhe kështu shumë prej tyre të gjejnë vdekjen.
|
Exod
|
UyCyr
|
19:21 |
Пәрвәрдигар униңға: — Сән тағдин чүшүп халайиқни агаһландур. Чегаридин һалқип Мени көргили кәлмисун. Болмиса, улар һалак болиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:21 |
주께서 모세에게 이르시되, 내려가서 백성에게 명하라. 그들이 자세히 보려고 돌파하여 주에게로 오다가 그들 중의 많은 사람이 죽을까 염려하노라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:21 |
А Господ рече Мојсију: сиђи, опомени народ да не преступе међе да виде Господа, да не би изгинули од мене.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:21 |
the Lord seide to hym, Go thou doun, and witnesse thou to the puple, lest perauenture it wole passe the termes to se the Lord, and ful greet multitude therof perische;
|
Exod
|
Mal1910
|
19:21 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതെന്തെന്നാൽ: ജനം നോക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവയുടെ അടുക്കൽ കടന്നുവന്നിട്ടു അവരിൽ പലരും നശിച്ചുപോകാതിരിപ്പാൻ നീ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവരോടു അമൎച്ചയായി കല്പിക്ക.
|
Exod
|
KorRV
|
19:21 |
여호와께서 모세에게 이르시되 내려가서 백성을 신칙하라 백성이 돌파하고 나 여호와께로 와서 보려고 하다가 많이 죽을까 하노라
|
Exod
|
Azeri
|
19:21 |
رب موسايا ددي: "دوش، خالقا تاپشير کي، مبادا ربّي گؤرمک اوچون اونون طرفئنده اولان سرحدي کچسئنلر، يوخسا چوخلاري محو اولارلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:21 |
Då sade HERren till honom: Gack neder, och betyga folkena, att de icke träda fram till HERran, att de skola se honom, och månge falla af dem.
|
Exod
|
KLV
|
19:21 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ jaH bIng, warn the ghotpu, lest chaH ghor vegh Daq joH'a' Daq gaze, je law' vo' chaH chIlqu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
19:21 |
E il Signore disse a Mosè: Scendi, protesta al popolo, che talora egli non rompa i termini, e non si appressi al Signore per riguardare; onde molti di essi caggiano morti.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:21 |
И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него;
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:21 |
и рече Бог к нему глаголя: сошед засвидетелствуй людем, да не когда приступят к Богу уразумети, и падут от них мнози:
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:21 |
και είπεν ο θεός προς Μωυσήν λέγων καταβάς διαμάρτυραι τω λαώ μήποτε εγγίσωσι προς τον θεόν κατανοήσαι και πέσωσιν απ΄ αυτών πλήθος
|
Exod
|
FreBBB
|
19:21 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu'il ne fasse irruption vers l'Eternel pour regarder et qu'il n'en périsse beaucoup.
|
Exod
|
LinVB
|
19:21 |
Yawe alobi na Mose : « Kita ngomba mpe yebisa bato baleka ndelo ya ngomba te mpo baya kotala Yawe, mbele mingi o kati ya bango bakokufa.
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:21 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Menj le, intsd meg a népet, hogy, ne rontsanak előre az Örökkévalóhoz, hogy lássanak és elesnék közülük sok.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:21 |
耶和華諭之曰、爾下戒民、勿越境、以窺耶和華、致多隕沒、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:21 |
CHÚA phán với Môi-se: Con xuống cảnh cáo dân chúng bảo họ không được vượt ranh giới tìm xem CHÚA mà nhiều người phải thiệt mạng.
|
Exod
|
LXX
|
19:21 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος
|
Exod
|
CebPinad
|
19:21 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Lumugsong ka ug sugoon mo ang katawohan tingali unya molabang sila sa utlanan sa pagtutok kang Jehova, ug mangamatay ang daghanan kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
19:21 |
Domnul a zis lui Moise: „Pogoară-te şi porunceşte poporului cu tot dinadinsul să nu dea buzna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:21 |
KAUN-O eri mahsanihong, “Kohdihwei oh kehkehlingkihong aramas akan re dehpa kotehla kehlo pwe re en kodohng kilang ie, pwe ma re pahn wia met, me tohto rehrail pahn mehla.
|
Exod
|
HunUj
|
19:21 |
Az Úr így szólt Mózeshez: Menj le, és intsd meg a népet, hogy ne törjön előre azért, hogy lássa az Urat, mert akkor sokan elesnek közülük.
|
Exod
|
GerZurch
|
19:21 |
Da sprach der Herr zu Mose: Steige hinab und warne das Volk, dass sie nicht zu dem Herrn vordringen, ihn zu sehen; sonst müssten viele unter ihnen umkommen.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:21 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Geh hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zu Jehovah, um zu sehen und viele von ihnen fallen.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:21 |
И сказалъ Іегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы онъ не порывался къ Іеговј, дабы видјть; иначе падутъ многіе изъ него.
|
Exod
|
PorAR
|
19:21 |
Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:21 |
En de Heere zeide tot Mozes: Ga af, betuig dit volk, dat zij niet doorbreken tot den Heere, om te zien, en velen van hen vallen.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:21 |
و خداوند به موسی گفت: «پایین برو و قوم را قدغن نما، مبادا نزدخداوند برای نظر کردن، از حد تجاوز نمایند، که بسیاری از ایشان هلاک خواهند شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
19:21 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Yehla, ubaxwayise abantu hlezi bafohlele eNkosini ukubona, njalo abanengi babo bawe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:21 |
E o SENHOR disse a Moisés: Desce, exige ao povo que não ultrapassem o termo para ver ao SENHOR, para que não caia multidão deles.
|
Exod
|
Norsk
|
19:21 |
Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle.
|
Exod
|
SloChras
|
19:21 |
In Gospod reče Mojzesu: Stopi doli, posvari ljudstvo, naj nikar naprej ne silijo h Gospodu, hoteč gledati, da jih ne pade veliko.
|
Exod
|
Northern
|
19:21 |
Rəbb Musaya dedi: «Düş, xalqa tapşır ki, məbada Rəbbi görmək üçün Onun tərəfində olan sərhədi keçsin, yoxsa çoxları məhv olar.
|
Exod
|
GerElb19
|
19:21 |
Und Jehova sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jehova durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: nokāp un piekodini tiem ļaudīm, lai tie cauri nelaužas redzēt To Kungu, ka daudzi no tiem nekrīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:21 |
E disse o Senhor a Moysés: Desce, protesta ao povo que não trespassem o termo, para ver o Senhor, e muitos d'elles perecerem.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:21 |
耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡;
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:21 |
Då sade Herren till honom: Gack neder, och betyga folkena, att de icke träda fram till Herran, att de skola se honom, och månge falla af dem.
|
Exod
|
SPVar
|
19:21 |
ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב
|
Exod
|
FreKhan
|
19:21 |
et le Seigneur lui dit: "Descends avertir le peuple: ils pourraient se précipiter vers le Seigneur pour contempler sa gloire et beaucoup d’entre eux périraient.
|
Exod
|
FrePGR
|
19:21 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Descends, [et somme le peuple de ne pas percer jusqu'à l'Éternel pour voir ;] ce qui en ferait tomber un grand nombre.
|
Exod
|
PorCap
|
19:21 |
*O Senhor disse a Moisés: «Desce e adverte solenemente o povo para que não se precipite, a fim de ver o Senhor; muitos deles morreriam.
|
Exod
|
JapKougo
|
19:21 |
主はモーセに言われた、「下って行って民を戒めなさい。民が押し破って、主のところにきて、見ようとし、多くのものが死ぬことのないようにするためである。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:21 |
Da sprach Jahwe zu Mose: Steige hinab und schärfe dem Volke ein, daß sie sich ja nicht unterfangen sollen, zu Jahwe vorzudringen, um ihn zu sehen; sonst würde eine große Zahl von ihnen umkommen.
|
Exod
|
Kapingam
|
19:21 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi mee, “Hana gi-lala, helekai gi-nia daangada bolo ginaadou hudee lloomoi laa-hongo tagageinga bolo e-mmada-mai gi-di-Au, gi-dee mmade ginaadou dogologo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:21 |
y dijo Yahvé a Moisés: “Desciende y prohíbe terminantemente al pueblo que traspase los límites por ver a Yahvé, no sea que mueran muchos de ellos;
|
Exod
|
WLC
|
19:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:21 |
jam tarė: „Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų.
|
Exod
|
Bela
|
19:21 |
І сказаў Гасподзь Майсею: сыйдзі і пацьвердзі народу, каб ён не парываўся да Госпада ўбачыць Яго , і каб не загінулі многія зь яго:
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:21 |
Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:21 |
Herra sanoi Moosekselle: "Mene alas ja varoita ihmisiä, etteivät he paremmin nähdäkseen tunkeudu rajan yli lähemmäksi Herraa, sillä silloin monet kuolisivat.
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y Jehová dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo, que no derriben el término por ver a Jehová; que caerá multitud de él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:21 |
Daarna sprak Jahweh tot Moses: Ga naar beneden, en waarschuw het volk, de omheining niet te verbreken, om Jahweh te naderen en Hem te aanschouwen; want velen van hen zouden vallen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:21 |
Jahwe sagte zu ihm: "Geh noch einmal zurück und warne das Volk, dass sie ja nicht zu Jahwe durchbrechen, um ihn zu sehen. Sonst würden viele von ihnen den Tod finden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:21 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”فوراً نیچے اُتر کر لوگوں کو خبردار کر کہ وہ مجھے دیکھنے کے لئے پہاڑ کی حدود میں زبردستی داخل نہ ہوں۔ اگر وہ ایسا کریں تو بہت سے ہلاک ہو جائیں گے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
19:21 |
فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «انْزِلْ وَحَذِّرِ الشَّعْبَ لِئَلاَّ يَقْتَحِمُوا الجَبَلَ لِيَرَونِي فَيَهْلِكَ مِنْهُمْ كَثِيرُونَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:21 |
耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
|
Exod
|
ItaRive
|
19:21 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Scendi, avverti solennemente il popolo onde non faccia irruzione verso l’Eterno per guardare, e non n’abbiano a perire molti.
|
Exod
|
Afr1953
|
19:21 |
En die HERE het vir Moses gesê: Klim af, waarsku die volk, dat hulle nie na die HERE toe deurbreek om te sien en baie van hulle dan val nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:21 |
И сказал Господь Моисею: «Сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его и чтобы не пали многие из него;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:21 |
रब ने मूसा से कहा, “फ़ौरन नीचे उतरकर लोगों को ख़बरदार कर कि वह मुझे देखने के लिए पहाड़ की हुदूद में ज़बरदस्ती दाख़िल न हों। अगर वह ऐसा करें तो बहुत-से हलाक हो जाएंगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
19:21 |
RAB, “Aşağı inip halkı uyar” dedi, “Sakın beni görmek için sınırı geçmesinler, yoksa birçoğu ölür.
|
Exod
|
DutSVV
|
19:21 |
En de HEERE zeide tot Mozes: Ga af, betuig dit volk, dat zij niet doorbreken tot den HEERE, om te zien, en velen van hen vallen.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:21 |
az Úr azt mondta neki: »Menj le, és figyelmeztesd a népet, hogy kedve ne kerekedjék átlépni a határt, hogy megnézze az Urat, mert akkor igen sokan elvesznek belőlük!
|
Exod
|
Maori
|
19:21 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Heke atu, kauwhautia te iwi ra, kei wahi ake ratou ki a Ihowa ki te matakitaki, a he tokomaha o ratou e hinga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:21 |
bo' aniya' pah'lling PANGHŪ'-Yawe ma iya. Yukna, “Palūd na ka pehē'. Banda'in saga a'a inān subay da'a paliyu min gindan ya pangahāran sigām, minsan buwattingga baya' sigām ang'nda' ma aku. Tantu aheka sigām amatay bang ganta' paliyu.
|
Exod
|
HunKar
|
19:21 |
És monda az Úr Mózesnek: Menj alá, intsd meg a népet, hogy ne törjön előre az Urat látni, mert közűlök sokan elhullanak.
|
Exod
|
Viet
|
19:21 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy xuống cấm dân sự đừng xông pha đến gần Ðức Giê-hô-va mà nhìn, e nhiều người trong bọn phải chết chăng.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:21 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re laj Moisés: —Cuben. Ayu. Ta̱ye reheb li cristian nak meˈjiloc chak arin chicuilbal. Cui nequeˈjiloc chak arin teˈca̱mk.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:21 |
Och HERREN sade till Mose: »Stig ned och varna folket, så att de icke tränga sig fram för att se HERREN, ty då skola många av dem falla.
|
Exod
|
SP
|
19:21 |
ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב
|
Exod
|
CroSaric
|
19:21 |
Sad Jahve reče Mojsiju: "Siđi i opomeni narod da ne bi provalio prema Jahvi da ga vidi. Mnogo bi ih poginulo.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:21 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy xuống cảnh cáo dân đừng kéo nhau lên để xem ĐỨC CHÚA, kẻo nhiều người phải lăn ra chết.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:21 |
Et l’Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point les barrières pour monter vers l’Eternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:21 |
Et le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : Descends, porte témoignage au peuple ; prends garde qu'ils ne s'approchent pour voir Dieu, et que parmi eux une multitude ne périsse.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:21 |
ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב
|
Exod
|
MapM
|
19:21 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהֹוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:21 |
ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:21 |
Жаратқан Ие оған былай деп бұйырды:— Қайтадан төмен түс! Халық Жаратқан Иені көруге шекараны бұзып, көбі өлім құшпасын деп оларға қатты ескерт!
|
Exod
|
FreJND
|
19:21 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:21 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Steig hinab! Schärfe dem Volke ein, daß sie nicht vorwärtsdringen, den Herrn zu schauen! Sonst würden viele aus ihnen fallen.
|
Exod
|
SloKJV
|
19:21 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Pojdi dol, naroči ljudstvu, da se ne bi prebilo h Gospodu s strmenjem in se mnogi izmed njih pogubijo.
|
Exod
|
Haitian
|
19:21 |
Seyè a di Moyiz konsa: -Desann, avèti pèp la pou yo pa depase limit la, paske yo ka pran kouri vin gade mwen. Lè sa a, anpil ladan yo ta kapab mouri.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:21 |
Niin sanoi Herra hänelle: astu alas ja varoita kansaa, ettei he kävisi rajan ylitse Herran tykö, häntä näkemään, ja monta heistä lankeaisi.
|
Exod
|
Geez
|
19:21 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ረድ ፡ ወአይድዖሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ኢይቅረቡ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለጠይቆ ፡ ኢይደቅ ፡ በውስቴቶሙ ፡ ብዙኅ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:21 |
Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:21 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Dos i lawr a rhybuddio'r bobl i beidio croesi'r ffin i edrych ar yr ARGLWYDD, neu bydd lot fawr ohonyn nhw'n marw.
|
Exod
|
GerMenge
|
19:21 |
Da befahl der HERR dem Mose: »Steige hinab, warne das Volk, daß sie ja nicht zum HERRN durchbrechen, um ihn zu schauen, sonst würde eine große Zahl von ihnen ums Leben kommen!
|
Exod
|
GreVamva
|
19:21 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Καταβάς, διαμαρτυρήθητι προς τον λαόν, μήποτε υπερβώσι τα όρια και αναβώσι προς τον Κύριον διά να περιεργασθώσι και πέσωσι πολλοί εξ αυτών·
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:21 |
І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:21 |
Yahweh dit à Moïse : " Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:21 |
А Господ рече Мојсију: Сиђи, опомени народ да не преступе међе да виде Господа, да не би изгинули од мене.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:21 |
Potem Pan powiedział do Mojżesza: Zejdź, przestrzeż lud, by nie przekroczył granicy, aby zobaczyć Pana, i aby wielu z nich nie zginęło.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:21 |
L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:21 |
Az Úr ezt mondta Mózesnek: Menj le, és figyelmeztesd a népet, hogy ne törjön előre azért, hogy lássa az Urat, különben sokan elesnek közülük.
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:21 |
Da sagde HERREN til Moses: »Stig ned og indskærp Folket, at de ikke maa trænge sig frem til HERREN for at se ham, at der ikke skal ske et stort Mandefald iblandt dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Go daun, na givim tok long ol manmeri, nogut ol i brukim tambu na kam long BIKPELA long lukluk, na planti bilong ol i dai pinis.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:21 |
Da sagde Herren til Mose: Stig ned for at vidne for Folket, at de ikke skulle bryde frem til Herren for at se, saa at mange af dem maatte falde.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:21 |
Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:21 |
Zaczem rzekł Pan do Mojżesza: Zstąp, przestrzeż lud, by snać nie przestąpili kresu, chcąc Pana widzieć, aby ich nie padło wiele:
|
Exod
|
JapBungo
|
19:21 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは下りて民を警めよ恐らくは民推破りてヱホバに來りて見んとし多の者死るにいたらん
|
Exod
|
GerElb18
|
19:21 |
Und Jehova sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jehova durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen.
|