Exod
|
RWebster
|
19:22 |
And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:22 |
Let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them."
|
Exod
|
SPE
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
|
Exod
|
ABP
|
19:22 |
And the priests, the ones approaching to the lord God, let them be sanctified! lest at any time [2should get rid 3of 4them 1the lord].
|
Exod
|
NHEBME
|
19:22 |
Let the priests also, who come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth on them."
|
Exod
|
Rotherha
|
19:22 |
Yea, even the priests who do approach unto Yahweh, must hallow themselves,—lest Yahweh break in upon them.
|
Exod
|
LEB
|
19:22 |
And even the priests who come near Yahweh must consecrate themselves, lest Yahweh break out against them.”
|
Exod
|
RNKJV
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to יהוה, sanctify themselves, lest יהוה break forth upon them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:22 |
And also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them.
|
Exod
|
Webster
|
19:22 |
And let the priests also who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
|
Exod
|
Darby
|
19:22 |
And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them.
|
Exod
|
ASV
|
19:22 |
And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
|
Exod
|
LITV
|
19:22 |
And also the priests, those approaching Jehovah, let them sanctify themselves that Jehovah not burst forth among them.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:22 |
And let the Priestes also which come to the Lord be sanctified, least the Lord destroy them.
|
Exod
|
CPDV
|
19:22 |
Likewise, the priests who approach toward the Lord, let them be sanctified, lest he strike them down.”
|
Exod
|
BBE
|
19:22 |
And let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly.
|
Exod
|
DRC
|
19:22 |
The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:22 |
Even the priests who are allowed to come near the LORD must set themselves apart as holy, or the LORD will violently kill them."
|
Exod
|
JPS
|
19:22 |
And let the priests also, that come near to HaShem, sanctify themselves, lest HaShem break forth upon them.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
|
Exod
|
NETfree
|
19:22 |
Let the priests also, who approach the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break through against them."
|
Exod
|
AB
|
19:22 |
And let the priests that draw near to the Lord God sanctify themselves, lest He destroy some of them.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:22 |
And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them."
|
Exod
|
NHEB
|
19:22 |
Let the priests also, who come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth on them."
|
Exod
|
NETtext
|
19:22 |
Let the priests also, who approach the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break through against them."
|
Exod
|
UKJV
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
|
Exod
|
KJV
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
|
Exod
|
KJVA
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
|
Exod
|
AKJV
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them.
|
Exod
|
RLT
|
19:22 |
And let the priests also, which come near to Yhwh, sanctify themselves, lest Yhwh break forth upon them.
|
Exod
|
MKJV
|
19:22 |
And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
|
Exod
|
YLT
|
19:22 |
and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.'
|
Exod
|
ACV
|
19:22 |
And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:22 |
E também os sacerdotes que se achegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não faça neles dano.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:22 |
Ary aoka ny mpisorona koa, izay manakaiky an’ i Jehovah, hanamasina ny tenany, fandrao himaona hamely azy Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
19:22 |
Papitkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra heitä tuhoaisi."
|
Exod
|
FinRK
|
19:22 |
Pappienkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pitää pyhittäytyä, ettei Herra tuhoaisi heitä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
19:22 |
連那些接近上主的司祭們,也應聖潔自己,免得上主擊殺他們。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:22 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:22 |
Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:22 |
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。」
|
Exod
|
BulVeren
|
19:22 |
Също и свещениците, които се приближават при ГОСПОДА, нека се осветят, за да не ги нападне ГОСПОД.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:22 |
وَلْيَتَقَدَّسْ أَيْضًا ٱلْكَهَنَةُ ٱلَّذِينَ يَقْتَرِبُونَ إِلَى ٱلرَّبِّ لِئَلَّا يَبْطِشَ بِهِمِ ٱلرَّبُّ».
|
Exod
|
SPDSS
|
19:22 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:22 |
Eĉ la pastroj, kiuj alproksimiĝos al la Eternulo, sanktigu sin, por ke la Eternulo ne frakasu ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:22 |
อีกประการหนึ่ง พวกปุโรหิตที่เข้ามาเฝ้าพระเยโฮวาห์นั้นให้เขาชำระตัวให้บริสุทธิ์ ด้วยเกรงว่าพระเยโฮวาห์จะทรงลงโทษเขา”
|
Exod
|
SPMT
|
19:22 |
וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה
|
Exod
|
OSHB
|
19:22 |
וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
19:22 |
ထာဝရဘုရားထံသို့ ချဉ်းကပ်သော ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်လည်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် သန့်ရှင်းစေရမည်။ သို့မဟုတ် ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:22 |
حتّی کاهنانی هم که به من نزدیک میشوند باید خود را پاک نمایند. در غیر این صورت آنها را هم مجازات خواهم کرد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:22 |
Imām bhī jo Rab ke huzūr āte haiṅ apne āp ko maḳhsūs-o-muqaddas kareṅ, warnā merā ġhazab un par ṭūṭ paṛegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
19:22 |
Även prästerna som får komma inför Herren ska helga sig, så att inte Herrens vrede bryter ut mot dem.”
|
Exod
|
GerSch
|
19:22 |
Auch die Priester, die dem HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß der HERR nicht einen Riß unter ihnen mache.
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:22 |
At gayon din ang mga saserdote, na lumalapit sa Panginoon ay papagbanalin mo, baka ang Panginoon ay hindi makapagpigil sa kanila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:22 |
Myös papit, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra tuhoaisi heitä."
|
Exod
|
Dari
|
19:22 |
حتی کاهنانی هم که به من نزدیک می شوند باید خود را تقدیس کنند. در غیر آن، آن ها را هم مجازات خواهم کرد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
19:22 |
Oo weliba wadaaddada Rabbiga u soo dhowaanaya quduus ha iska dhigeen, waaba intaasoo Rabbigu uu halligaaye.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:22 |
Og prestarne, som kjem næmare innåt Herren, lyt og helga seg, so Herren ikkje skal fara inn imillom deim.»
|
Exod
|
Alb
|
19:22 |
Edhe priftërinjtë që do t'i afrohen Zotit të shenjtërohen, që Zoti të mos sulet kundër tyre".
|
Exod
|
UyCyr
|
19:22 |
Мән үчүн хизмәт қилидиған роһанийларму өзини Маңа атап болуп, андин хизмитимдә болсун. Болмиса уларни һалак қилимән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:22 |
또 주에게 가까이 오는 제사장들도 자신을 거룩히 구별하게 하라. 주가 그들을 향해 돌격할까 염려하노라, 하시니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:22 |
И сами свештеници, који приступају ка Господу, нека се освештају, да их не би побио Господ.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:22 |
also preestis, that neiyen to the Lord, be halewid, lest Y smyte hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
19:22 |
യഹോവയോടു അടുക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാരും യഹോവ അവൎക്കു ഹാനി വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കട്ടെ.
|
Exod
|
KorRV
|
19:22 |
또 여호와께 가까이 하는 제사장들로 그 몸을 성결히 하게 하라 나 여호와가 그들을 돌격할까 하노라
|
Exod
|
Azeri
|
19:22 |
ربّه ياخينلاشان کاهئنلر ده اؤزلرئني تقدئس اتسئنلر کي، رب اونلارا ضئدّ چيخماسين."
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:22 |
Deßlikes Presterna, som nalkas HERranom, de skola ock helga sig, att HERren icke förgör dem.
|
Exod
|
KLV
|
19:22 |
chaw' the lalDan vumwI'pu' je, 'Iv ghoS Sum Daq joH'a', sanctify themselves, lest joH'a' ghor vo' Daq chaH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
19:22 |
I sacerdoti eziandio, che si appressano al Signore, si santifichino; che talora il Signore non si avventi sopra loro.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:22 |
священники же, приближающиеся к Господу [Богу], должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:22 |
жерцы же приступающии ко Господу Богу да освятятся, да не когда погубит от них Господь.
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:22 |
και οι ιερείς οι εγγίζοντες τω κυρίω τω θεώ αγιασθήτωσαν μήποτε απαλλάξη απ΄ αυτών κύριος
|
Exod
|
FreBBB
|
19:22 |
Et que même les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel se sanctifient, de peur que l'Eternel ne les frappe.
|
Exod
|
LinVB
|
19:22 |
Banganga Nzambe mpe, ata bakobelemeke na Yawe, basengeli komisantisa mpo ’te Yawe asilikela bango te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:22 |
És a papok is, kik közel lépnek az Örökkévalóhoz; szenteljék meg magukat, nehogy rájuk törjön az Örökkévaló.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:22 |
卽近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:22 |
Ngay cả các thầy tế lễ khi đến gần CHÚA cũng phải làm cho mình thánh sạch, nếu không, họ sẽ bị CHÚA tiêu diệt.
|
Exod
|
LXX
|
19:22 |
καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος
|
Exod
|
CebPinad
|
19:22 |
Ug ang mga sacerdote usab nga magaduol kang Jehova, managbalaan sila sa ilang kaugalingon, tingali hinoon si Jehova modasmag kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
19:22 |
Preoţii care se apropie de Domnul să se sfinţească şi ei, ca nu cumva să-i lovească Domnul cu moartea.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:22 |
Pil samworo kan me kin kerendohng ie, re pahn uhdahn kamwakele pein irail, pwe ma soh, I pahn kalokei irail.”
|
Exod
|
HunUj
|
19:22 |
Még a papok is, akik különben közeledhetnek az Úrhoz, szenteljék meg magukat, hogy rájuk ne rontson az Úr!
|
Exod
|
GerZurch
|
19:22 |
Auch die Priester, die dem Herrn sich nahen dürfen, sollen sich rein halten, damit der Herr nicht eine Lücke reisse unter ihnen.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:22 |
Und auch die Priester, die zu Jehovah herzutreten, sollen sich heiligen, auf daß Jehovah nicht gegen sie hervorbreche.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:22 |
Самые священники, приближающіеся къ Іеговј, должны освятить себя, чтобы не поразилъ ихъ Іегова.
|
Exod
|
PorAR
|
19:22 |
Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:22 |
Daartoe zullen ook de priesters, die tot den Heere naderen, zich heiligen, dat de Heere niet tegen hen uitbreke.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:22 |
و کهنه نیز که نزد خداوند میآیند، خویشتن را تقدیس نمایند، مبادا خداوند بر ایشان هجوم آورد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
19:22 |
Labapristi labo abasondela eNkosini kabazingcwelise hlezi iNkosi ibadumele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:22 |
E também os sacerdotes que se achegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não faça neles dano.
|
Exod
|
Norsk
|
19:22 |
Også prestene, de som treder Herren nær, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem.
|
Exod
|
SloChras
|
19:22 |
Pa tudi duhovniki, ki pristopajo h Gospodu, naj se posveté, da se Gospod ne zažene vanje.
|
Exod
|
Northern
|
19:22 |
Rəbbə yaxınlaşan kahinlər də özlərini təqdis etsin ki, Rəbb onlara qarşı çıxmasın».
|
Exod
|
GerElb19
|
19:22 |
Und auch die Priester, die zu Jehova nahen, sollen sich heiligen, daß Jehova nicht in sie einbreche.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:22 |
Un tiem priesteriem, kas nāk pie Tā Kunga, būs svētīties, ka Tas Kungs tos nesatriec.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:22 |
E tambem os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de sanctificar, para que o Senhor não se lance sobre elles.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:22 |
又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:22 |
Desslikes Presterna, som nalkas Herranom, de skola ock helga sig, att Herren icke förgör dem.
|
Exod
|
SPVar
|
19:22 |
וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בם יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
19:22 |
Que les pontifes aussi, plus rapprochés du Seigneur, s’observent religieusement; autrement il pourrait sévir parmi eux."
|
Exod
|
FrePGR
|
19:22 |
Que de même les prêtres qui ont accès auprès de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel n'exerce des ravages parmi eux.
|
Exod
|
PorCap
|
19:22 |
*E que também os sacerdotes que se aproximam do Senhor se santifiquem, para que o Senhor não os fira.»
|
Exod
|
JapKougo
|
19:22 |
主に近づく祭司たちにもまた、その身をきよめさせなさい。主が彼らを打つことのないようにするためである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:22 |
Auch die Priester, die Jahwe nahe treten, sollen sich der Reinigung unterziehen, daß nicht etwa Jahwe gegen sie losbreche.
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:22 |
y que también los sacerdotes que se acercan a Yahvé se santifiquen para que Yahvé no haga estragos entre ellos.”
|
Exod
|
Kapingam
|
19:22 |
Digau hai-mee-dabu hogi ala ma-ga-hoohoo-mai gi-di-Au, e-hai gi-hagadabu-ina ginaadou mai gi-di-Au, ma-ga-hagalee hagadabu, gei Au ga-hagahuaidu digaula.”
|
Exod
|
WLC
|
19:22 |
וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:22 |
Taip pat ir kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, tegul pasišventina, kad Viešpats jų neištiktų“.
|
Exod
|
Bela
|
19:22 |
а сьвятары, якія набліжаюцца да Госпада, павінны асьвяціць сябе, каб ня ўразіў іх Гасподзь.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:22 |
Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:22 |
Myös pappien, jotka muuten saavat lähestyä Herraa, täytyy puhdistautua ja pyhittää itsensä, ettei Herra musertaisi heitä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:22 |
Y también los sacerdotes que se llegan a Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos portillo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:22 |
Ook moeten de priesters, die tot Jahweh willen naderen, zich heiligen, anders barst de toorn van Jahweh tegen hen los.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:22 |
Auch die Priester, die sich Jahwe nähern, müssen sich dafür weihen, sonst ist ihr Leben in Gefahr."
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:22 |
امام بھی جو رب کے حضور آتے ہیں اپنے آپ کو مخصوص و مُقدّس کریں، ورنہ میرا غضب اُن پر ٹوٹ پڑے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
19:22 |
وَلْيَتَقَدَّسْ أَيْضاً الْكَهَنَةُ الَّذِينَ يَقْتَرِبُونَ إِلَيَّ لِئَلاَّ أَبْطُشَ بِهِمْ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:22 |
又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
|
Exod
|
ItaRive
|
19:22 |
E anche i sacerdoti che si appressano all’Eterno, si santifichino, affinché l’Eterno non si avventi contro a loro".
|
Exod
|
Afr1953
|
19:22 |
En ook die priesters wat naby die HERE kom, moet hulleself heilig, sodat die HERE nie teen hulle losbreek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:22 |
священники же, приближающиеся к Господу Богу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:22 |
इमाम भी जो रब के हुज़ूर आते हैं अपने आपको मख़सूसो-मुक़द्दस करें, वरना मेरा ग़ज़ब उन पर टूट पड़ेगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
19:22 |
Bana yaklaşan kâhinler de kendilerini kutsasınlar, yoksa onları şiddetle cezalandırırım.”
|
Exod
|
DutSVV
|
19:22 |
Daartoe zullen ook de priesters, die tot den HEERE naderen, zich heiligen, dat de HEERE niet tegen hen uitbreke.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:22 |
A papok is, akik az Úr közelébe járulhatnak, szentelődjenek meg, hogy meg ne büntesse őket!«
|
Exod
|
Maori
|
19:22 |
Ko nga tohunga hoki e whakatata ana ki a Ihowa, kia tapu ratou, kei auta atu a Ihowa ki a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:22 |
Minsan saga imam, ya biyasa pasekot ma aku, subay anussi di-sigām. Bang sigām mbal ameya', pat'kkahanku sigām mulka'.”
|
Exod
|
HunKar
|
19:22 |
És a papok is, a kik az Úr eleibe járulnak, szenteljék meg magokat, hogy reájok ne rontson az Úr.
|
Exod
|
Viet
|
19:22 |
Dầu những thầy tế lễ đến gần Ðức Giê-hô-va cũng phải giữ mình thánh sạch, kẻo Ngài hại họ chăng.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:22 |
Ut ta̱ye reheb li xbe̱n aj tij li teˈnachˈok chak cuiqˈuin nak teˈxkˈaxtesi rib saˈ cuukˈ chi tzˈakal, re nak incˈaˈ tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb, chan li Dios.
|
Exod
|
SP
|
19:22 |
וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בם יהוה
|
Exod
|
Swe1917
|
19:22 |
Jämväl prästerna, som få nalkas HERREN, skola helga sig, för att HERREN icke må låta dem drabbas av fördärv.»
|
Exod
|
CroSaric
|
19:22 |
I sami svećenici, koji dolaze blizu Jahvi, moraju se očistiti, da ih Jahve ne uništi."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:22 |
Ngay các tư tế đến gần ĐỨC CHÚA cũng phải giữ mình cho khỏi nhiễm uế, kẻo bị ĐỨC CHÚA đánh phạt.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:22 |
Et même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Eternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Eternel se jette sur eux.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:22 |
Que les prêtres, qui, approchent Dieu, se purifient, de peur que Dieu n'en fasse mourir plusieurs.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:22 |
וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה
|
Exod
|
MapM
|
19:22 |
וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהֹוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:22 |
וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:22 |
Жаратқан Иеге жақындап тұратын діни қызметкерлер де өздерін Оған бағыштап, күнәдан таза жүрсін! Әйтпесе Жаратқан Ие соларды құртпақ. —
|
Exod
|
FreJND
|
19:22 |
Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:22 |
Die Priester selbst, die sonst dem Herrn nahen dürfen, müssen stehenbleiben, daß der Herr nicht gegen sie losfahre."
|
Exod
|
SloKJV
|
19:22 |
Naj se tudi duhovniki, ki pridejo bliže h Gospodu, posvétijo, da ne bi Gospod izbruhnil nad njimi.“
|
Exod
|
Haitian
|
19:22 |
Ata prèt yo ki ka pwoche bò kote m', se pou yo mete tèt yo nan kondisyon pou sa tou. Si se pa sa, mwen ka touye yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:22 |
Niin myös papit, jotka Herraa lähestyvät, pitää heitänsä pyhittämän, ettei Herra heitä hukuttaisi.
|
Exod
|
Geez
|
19:22 |
ወሠዋዕት ፡ እለ ፡ ይቄርቡ ፡ ለእግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይትባረኩ ፡ ኢይኅለቅ ፡ እምላዕሌሆሙ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:22 |
Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:22 |
Rhaid i'r offeiriaid, sy'n mynd at yr ARGLWYDD yn rheolaidd, gysegru eu hunain, rhag i'r ARGLWYDD eu taro nhw'n sydyn.”
|
Exod
|
GerMenge
|
19:22 |
Auch die Priester, die sonst dem HERRN nahen dürfen, müssen die Heiligung an sich vollziehen, damit der HERR nicht gegen sie losfährt.«
|
Exod
|
GreVamva
|
19:22 |
και οι ιερείς δε οι πλησιάζοντες προς τον Κύριον ας αγιασθώσι, διά να μη εξορμήση ο Κύριος επ' αυτούς.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:22 |
А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:22 |
И сами свештеници, који приступају ка Господу, нека се освештају, да их не би побио Господ.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:22 |
Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:22 |
Nawet kapłani, którzy zbliżają się do Pana, niech się uświęcą, by ich Pan nie wytracił.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:22 |
Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:22 |
Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:22 |
Még a papok is, akik különben közeledhetnek az Úrhoz, szenteljék meg magukat, hogy rájuk ne rontson az Úr!
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:22 |
Selv Præsterne, som ellers træder frem for HERREN, skal hellige sig, for at ikke HERREN skal tynde ud i deres Rækker.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:22 |
Na tu larim ol pris husat i kam klostu long BIKPELA i makim ol yet i klin, nogut BIKPELA i kam hariap long ol bilong bagarapim ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:22 |
Endog Præsterne, som komme nær til Herren, skulle hellige sig, at Herren ikke skal gøre et Skaar iblandt dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:22 |
Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:22 |
Nawet i kapłani, którzy przystępują do Pana, niech się poświęcą, by ich snać nie potracił Pan.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:22 |
又ヱホバに近くところの祭司等にその身を潔めしめよ恐くはヱホバかれらを撃ん
|
Exod
|
GerElb18
|
19:22 |
Und auch die Priester, die zu Jehova nahen, sollen sich heiligen, daß Jehova nicht in sie einbreche.
|