Exod
|
RWebster
|
19:23 |
And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:23 |
Moses said to Jehovah, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'"
|
Exod
|
SPE
|
19:23 |
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
ABP
|
19:23 |
And Moses said to God, [3shall not 4be able 1the 2people] to ascend to mount Sinai, for you testified to us, saying, Separate from the mountain and sanctify it!
|
Exod
|
NHEBME
|
19:23 |
Moses said to the Lord, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
19:23 |
And Moses said unto Yahweh, The people cannot come up into Mount Sinai,—for, thou thyself, hast adjured us saying: Set bounds to the mountain and hallow it.
|
Exod
|
LEB
|
19:23 |
And Moses said to Yahweh, “The people are not able to go up to Mount Sinai, because you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
19:23 |
And Moses said unto יהוה, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:23 |
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it.
|
Exod
|
Webster
|
19:23 |
And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
Darby
|
19:23 |
And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it.
|
Exod
|
ASV
|
19:23 |
And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
LITV
|
19:23 |
And Moses said to Jehovah, The people are not able to come up to the mountain of Sinai. For You warned us, saying, Set limits to the mountain and sanctify it.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:23 |
And Moses sayde vnto the Lord, The people can not come vp into the mount Sinai: for thou hast charged vs, saying, Set markes on the mountaine, and sanctifie it.
|
Exod
|
CPDV
|
19:23 |
And Moses said to the Lord: “The people are not able to ascend to Mount Sinai. For you testified, and you commanded, saying: ‘Set limits around the mountain, and sanctify it.’ ”
|
Exod
|
BBE
|
19:23 |
And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.
|
Exod
|
DRC
|
19:23 |
And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:23 |
Moses said to the LORD, "The people can't come up Mount Sinai, because you warned us yourself to mark off a boundary around the mountain and consider it holy."
|
Exod
|
JPS
|
19:23 |
And Moses said unto HaShem: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:23 |
And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
NETfree
|
19:23 |
Moses said to the LORD, "The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 'Set boundaries for the mountain and set it apart.'"
|
Exod
|
AB
|
19:23 |
And Moses said to God, The people cannot approach Mount Sinai, for You have solemnly charged us, saying, Set boundaries around the mountain and sanctify it.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:23 |
And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You commanded us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.' ”
|
Exod
|
NHEB
|
19:23 |
Moses said to the Lord, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'"
|
Exod
|
NETtext
|
19:23 |
Moses said to the LORD, "The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 'Set boundaries for the mountain and set it apart.'"
|
Exod
|
UKJV
|
19:23 |
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
KJV
|
19:23 |
And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
KJVA
|
19:23 |
And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
AKJV
|
19:23 |
And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
RLT
|
19:23 |
And Moses said unto Yhwh, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
MKJV
|
19:23 |
And Moses said to the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai. For You commanded us, saying, Set bounds around the mountain, and sanctify it.
|
Exod
|
YLT
|
19:23 |
And Moses saith unto Jehovah, `The people is unable to come up unto mount Sinai, for Thou--Thou hast protested to us, saying, Make a border for the mount, then thou hast sanctified it.'
|
Exod
|
ACV
|
19:23 |
And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai, for thou commanded us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:23 |
E Moisés disse ao SENHOR: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos hás exigiste dizendo: Assinala termos ao monte, e santifica-o.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:23 |
Ary hoy Mosesy tamin’ i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin’ ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy.
|
Exod
|
FinPR
|
19:23 |
Mutta Mooses vastasi Herralle: "Kansa ei voi nousta Siinain vuorelle, sillä sinä olet varoittanut meitä ja sanonut: 'Merkitse raja vuoren ympäri ja pyhitä se'."
|
Exod
|
FinRK
|
19:23 |
Mutta Mooses vastasi Herralle: ”Kansa ei voi nousta Siinainvuorelle, sillä sinä olet jo varoittanut meitä ja sanonut: ’Vedä raja vuoren juurelle ja pyhitä vuori.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
19:23 |
梅瑟答覆上主說:「百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我們說:要在山的四周劃定界限,也宣佈這山是不可侵犯的。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:23 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:23 |
Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ժողովուրդը չի կարող Սինա լեռը բարձրանալ, որովհետեւ դու ինքդ ես մեզ պատուիրել եւ ասել, թէ՝ «Մարդկանց ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ լեռը սուրբ կը հռչակես»:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:23 |
摩西对耶和华说:「百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:『要在山的四围定界限,叫山成圣。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
19:23 |
А Мойсей каза на ГОСПОДА: Народът не може да се изкачи на Синайската планина, защото Ти си ни заповядал и си казал: Постави прегради около планината и я освети.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:23 |
فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: «لَا يَقْدِرُ ٱلشَّعْبُ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى جَبَلِ سِينَاءَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ حَذَّرْتَنَا قَائِلًا: أَقِمْ حُدُودًا لِلْجَبَلِ وَقَدِّسْهُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
19:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:23 |
Kaj Moseo diris al la Eternulo: La popolo ne povas supreniri sur la monton Sinaj, ĉar Vi avertis nin, dirante: Faru limon ĉirkaŭ la monto, kaj sanktigu ĝin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:23 |
ฝ่ายโมเสสกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “พลไพร่ขึ้นมาบนภูเขาซีนายไม่ได้เพราะพระองค์ทรงสั่งข้าพระองค์ทั้งหลายว่า ‘จงกั้นเขตรอบภูเขานั้น ชำระให้เป็นที่บริสุทธิ์’”
|
Exod
|
OSHB
|
19:23 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:23 |
ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו
|
Exod
|
BurJudso
|
19:23 |
မောရှေကလည်း၊ လူတို့သည် သိနာတောင်သို့ မတက်နိုင်ကြပါ။ အကြောင်းမူကား၊ မကျော်ရသော အဆီးအကာတို့ကို တောင်ပတ်လည်၌ စီရင်၍၊ သန့်ရှင်းစေလော့ဟု မှာထားတော်မူပြီဟု ထာဝရဘုရားအား ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:23 |
موسی به خداوند عرض کرد: «مردم نمیتوانند از کوه بالا بیایند زیرا تو به ما دستور دادهای که کوه را مقدّس شمرده، حدودی دور آن تعیین کنیم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Lekin Mūsā ne Rab se kahā, “Log pahāṛ par nahīṅ ā sakte, kyoṅki tū ne ḳhud hī hameṅ ḳhabardār kiyā ki ham pahāṛ kī haddeṅ muqarrar karke use maḳhsūs-o-muqaddas kareṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
19:23 |
Mose svarade Herren: ”Folket kan inte stiga upp på Sinai berg, för du har själv varnat oss och sagt att jag skulle märka ut en gräns omkring berget och helga det.”
|
Exod
|
GerSch
|
19:23 |
Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn!
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:23 |
At sinabi ni Moises sa Panginoon, Ang baya'y hindi makasasampa sa bundok ng Sinai: sapagka't iyong pinagbilinan kami, na iyong sinabi, lagyan mo ng hangganan sa palibot ang bundok, at iyong ariing banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Mooses vastasi Herralle: "Kansa ei voi nousta Siinain vuorelle, sillä sinä olet varoittanut meitä ja sanonut: 'Merkitse raja vuoren ympäri ja pyhitä se.'"
|
Exod
|
Dari
|
19:23 |
موسی به خداوند عرض کرد: «مردم نمی توانند از کوه بالا بیایند، زیرا تو به من امر کرده ای که کوه را مقدس شمرده حدودی به دور آن تعیین کنم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
19:23 |
Kolkaasaa Muuse wuxuu Rabbiga ku yidhi, Dadku Buur Siinay sooma fuuli karaan, waayo, waxaad nagu amartay, oo nagu tidhi, Buurta soohdin ku wareeji, oo quduus ka dhig.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:23 |
Då sagde Moses til Herren: «Folket kann ikkje koma upp på Sinai. For du hev sjølv vara oss og sagt: «Set eit gjerde kring fjellet, og lys det heilagt!»»
|
Exod
|
Alb
|
19:23 |
Moisiu i tha Zotit: "Populli nuk mund të ngjitej mbi malin e Sinait, sepse ti na ke urdhëruar solemnisht, duke thënë: "Vër kufi rreth malit dhe shenjtëroje"".
|
Exod
|
UyCyr
|
19:23 |
Муса Пәрвәрдигарға: — Хәлиқ бу йәргә чиқалмайду, чүнки Сән бизниң бу тағни муқәддәс тағ дәп атишимизни вә тағниң әтрапиға чегара бәлгүлишимизни буйриған едиң, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:23 |
모세가 주께 아뢰되, 주께서 우리에게 명하여 말씀하시기를, 산 주변에 경계를 정하고 산을 거룩히 구별하라, 하셨사온즉 백성이 시내 산에 오르지 못하리이다, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:23 |
А Мојсије рече Господу: неће моћи народ изаћи на гору Синајску, јер си нас ти опоменуо рекавши: начини међу гори и освештај је.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:23 |
And Moises seide to the Lord, The comyn puple may not stie in to the hil of Synai; for thou hast witnessid, and hast comaundid, seiyinge, Sette thou termes aboute the hil, and halewe it.
|
Exod
|
Mal1910
|
19:23 |
മോശെ യഹോവയോടു: ജനത്തിന്നു സീനായിപൎവ്വത്തിൽ കയറുവാൻ പാടില്ല; പൎവ്വതത്തിന്നു അതിർ തിരിച്ചു അതിനെ ശുദ്ധമാക്കുക എന്നു ഞങ്ങളോടു അമൎച്ചയായി കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
19:23 |
모세가 여호와께 고하되 주께서 우리에게 명하여 이르시기를 산 사면에 지경을 세워 산을 거룩하게 하라 하셨사온즉 백성이 시내 산에 오르지 못하리이다
|
Exod
|
Azeri
|
19:23 |
موسا ربّه ددي: "خالق سئنا داغينا چيخا بئلمز، چونکي سن بئزه ائخطار ورئب ددئن: «داغا سرحد چک و اوراني تقدئس ات.»"
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:23 |
Mose sade till HERran: Folket kan icke stiga upp på berget Sinai; ty du hafwer betygat oß, och sagt: Sätt tecken upp omkring berget, och helga det.
|
Exod
|
KLV
|
19:23 |
Moses ja'ta' Daq joH'a', “The ghotpu ta'laHbe' ghoS Dung Daq Mount Sinai, vaD SoH warned maH, ja'ta', ‘ cher veH around the HuD, je sanctify 'oH.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
19:23 |
E Mosè disse al Signore: Il popolo non può salire al monte Sinai; conciossiachè tu ci abbi protestato, dicendo: Poni de’ termini a questo monte, e santificalo.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:23 |
И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:23 |
И рече Моисей к Богу: не возмогут людие взыти на гору Синайскую: Ты бо завещал еси нам глаголя: определи гору и освяти ю.
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:23 |
και είπε Μωυσής προς τον θεόν ου δυνήσεται ο λαός προσαναβήναι εις το όρος το Σινά συ γαρ διαμεμαρτύρησαι ημίν λέγων αφόρισαι το όρος και αγίασαι αυτό
|
Exod
|
FreBBB
|
19:23 |
Et Moïse dit à l'Eternel : Il ne sera pas possible au peuple de monter sur le mont Sinaï puisque tu nous as toi-même adressé cette sommation : Pose des limites à la montagne et qu'elle te soit sacrée.
|
Exod
|
LinVB
|
19:23 |
Mose alobi na Yawe : « Bato bakoki kobuta ngomba Sinai te, zambi yo moko oyebisi biso ’te totia ndelo zongazonga na ngomba mpo totala yango lokola ngomba esantu. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:23 |
És mondta Mózes az Örökkévalónak: A nép nem jöhet fel a Szináj hegyére, mert Te megintettél bennünket, mondván: Vonj határt a hegy körül és szenteld meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:23 |
摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別爲聖、故民不得上之、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:23 |
Môi-se trình với CHÚA: Dân chúng không thể lên núi Si-nai vì chính Chúa có bảo con vạch ranh giới quanh núi và biệt núi riêng ra thánh.
|
Exod
|
LXX
|
19:23 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό
|
Exod
|
CebPinad
|
19:23 |
Ug si Moises miingon kang Jehova: Ang katawohan dili arang makatungas sa bukid sa Sinai, kay ikaw nagsugo kanamo nga nagaingon: Magbutang ka ug mga utlanan libut sa bukid, ug magbalaan ka niini.
|
Exod
|
RomCor
|
19:23 |
Moise a zis Domnului: „Poporul nu va putea să se suie pe Muntele Sinai, căci ne-ai oprit cu tot dinadinsul, zicând: ‘Hotărăşte anumite margini în jurul muntelui şi sfinţeşte-l’.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Moses ahpw patohwanohng KAUN-O, “Aramas akan sohte kak patohdahdo, pwehki omwi ketin mahsanihong kiht se en wiahkihla nahna sarawi ehu met oh se en wiahda ehu kehl kapilkipene.”
|
Exod
|
HunUj
|
19:23 |
Mózes azt felelte az Úrnak: Nem jöhet föl a nép a Sínai-hegyre, hiszen te intettél így bennünket: Vonj határt a hegy körül, és tartsd szentnek azt!
|
Exod
|
GerZurch
|
19:23 |
Mose aber sprach zum Herrn: Das Volk kann ja nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du selbst hast uns gewarnt und gesagt: Ziehe eine Grenze um den Berg und erkläre ihn für heilig.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:23 |
Und Mose sprach zu Jehovah: Das Volk vermag nicht zu dem Berg Sinai heraufzukommen; denn Du hast uns bezeugt und gesprochen: Setze Grenzen an den Berg und heilige ihn.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:23 |
И сказалъ Моисей Іеговј: не можетъ народъ взойдти на гору Синай; потому что Ты приказалъ намъ, говоря: положи черту вокругъ горы, и освяти ее.
|
Exod
|
PorAR
|
19:23 |
Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:23 |
Toen zeide Mozes tot den Heere: Het volk zal op den berg Sinaï niet kunnen klimmen, want Gij hebt ons betuigd, zeggende: Bepaal den berg, en heilig hem.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:23 |
موسی به خداوند گفت: «قوم نمی توانند به فرازکوه سینا آیند، زیرا که تو ما را قدغن کرده، گفتهای کوه را حدود قرار ده و آن را تقدیس نما.»
|
Exod
|
Ndebele
|
19:23 |
UMozisi wasesithi eNkosini: Abantu bangenyukele entabeni yeSinayi, ngoba wena usixwayisile usithi: Misa umngcele wentaba, uyingcwelise.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:23 |
E Moisés disse ao SENHOR: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos hás exigiste dizendo: Assinala termos ao monte, e santifica-o.
|
Exod
|
Norsk
|
19:23 |
Da sa Moses til Herren: Folket kan ikke stige op på Sinai berg; for du har selv advart oss og sagt at vi skulde avmerke en grense om fjellet og hellige det.
|
Exod
|
SloChras
|
19:23 |
In Mojzes reče Gospodu: Ljudstvo ne more stopiti na goro Sinaj, ker si nas sam posvaril, rekoč: Napravi ograjo okoli gore in posveti jo.
|
Exod
|
Northern
|
19:23 |
Musa Rəbbə dedi: «Xalq Sina dağına çıxmaz, çünki Sən “dağa sərhəd çək və oranı təqdis et” deyə bizə tapşırıq verdin».
|
Exod
|
GerElb19
|
19:23 |
Und Mose sprach zu Jehova: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können; denn du hast uns ja gewarnt und gesagt: Mache eine Grenze um den Berg und heilige ihn.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:23 |
Tad Mozus sacīja uz To Kungu: tie ļaudis nevar kāpt uz Sinaī kalnu, jo Tu mums esi piekodinājis sacīdams: dari sētu ap to kalnu un svētī to.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:23 |
Então disse Moysés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte, e sanctifica-o.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:23 |
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:23 |
Mose sade till Herran: Folket kan icke stiga upp på berget Sinai; ty du hafver betygat oss, och sagt: Sätt tecken upp omkring berget, och helga det.
|
Exod
|
SPVar
|
19:23 |
ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלות אל הר סיני כי אתה העדת בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו
|
Exod
|
FreKhan
|
19:23 |
Moïse répondit au Seigneur: "Le peuple ne saurait monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as avertis par ces paroles: ‘Défends la montagne et déclare-la sainte!’"
|
Exod
|
FrePGR
|
19:23 |
Et Moïse dit à l'Éternel : Le peuple ne saurait monter à la montagne de Sinaï, car tu nous as fait cette sommation : Parque la montagne et la sanctifie.
|
Exod
|
PorCap
|
19:23 |
Moisés disse ao Senhor : «O povo não pode subir à montanha do Sinai, pois Tu advertiste-nos solenemente, dizendo: ‘Põe limites à montanha e santifica-a.’»
|
Exod
|
JapKougo
|
19:23 |
モーセは主に言った、「民はシナイ山に登ることはできないでしょう。あなたがわたしたちを戒めて『山のまわりに境を設け、それをきよめよ』と言われたからです」。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:23 |
Mose aber entgegnete Jahwe: Das Volk kann unmöglich auf den Berg Sinai hinaufsteigen; denn du selbst hast uns ja eingeschärft: Grenze den Berg ein und erkläre ihn für unnahbar!
|
Exod
|
Kapingam
|
19:23 |
Moses ga-helekai gi Dimaadua, “Nia daangada le e-deemee di-lloo-aga, i-di-Goe guu-hai bolo gimaadou gi-hagamadagudia-ina di gonduu deenei ge gi-hagageinga-ina di-maa.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:23 |
Moisés respondió a Yahvé: “El pueblo no podrá subir al monte Sinaí; porque Tú nos lo has prohibido, diciendo: Señala límites alrededor del monte y santifícalo.”
|
Exod
|
WLC
|
19:23 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:23 |
Mozė sakė Viešpačiui: „Žmonės negali užlipti į Sinajaus kalną. Tu mus įspėjai nužymėti ribą aplink kalną ir pašventinti jį“.
|
Exod
|
Bela
|
19:23 |
І сказаў Майсей Госпаду: ня можа народ узысьці на гару Сінай: бо Ты папярэдзіў нас, сказаўшы: правядзі мяжу вакол гары і асьвяці яе.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:23 |
Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeuget und gesagt: Mache ein Gehege urn den Berg und heilige ihn.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:23 |
Mooses sanoi Herralle: "Kansa ei rohkene nousta Siinainvuorelle, sillä sinä varoitit meitä ja käskit minua merkitsemään rajan vuoren ympärille ja julistamaan sen pyhäksi vuoreksi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:23 |
Y Moisés dijo a Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí; porque tú nos has requerido, diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:23 |
Moses gaf Jahweh ten antwoord: Het volk kan de berg Sinaï niet bestijgen; want zelf hebt Gij ons dringend bevolen, de berg te omheinen en voor heilig te houden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:23 |
Mose sagte zu Jahwe: "Das Volk kann gar nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns ja gewarnt und befohlen, eine Grenze um den Berg zu ziehen und ihn für heilig zu erklären."
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:23 |
لیکن موسیٰ نے رب سے کہا، ”لوگ پہاڑ پر نہیں آ سکتے، کیونکہ تُو نے خود ہی ہمیں خبردار کیا کہ ہم پہاڑ کی حدیں مقرر کر کے اُسے مخصوص و مُقدّس کریں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
19:23 |
فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: «لاَ يَقْدِرُ الشَّعْبُ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى جَبَلِ سِينَاءَ، لأَنَّكَ أَنْتَ قَدْ حَذَّرْتَنَا قَائِلاً: أَقِمْ حُدُوداً حَوْلَ الجَبَلِ وَقَدِّسْهُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:23 |
摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
19:23 |
Mosè disse all’Eterno: "Il popolo non può salire sul monte Sinai, poiché tu ce l’hai divietato dicendo: Poni de’ limiti attorno al monte, e santificalo".
|
Exod
|
Afr1953
|
19:23 |
Toe het Moses die HERE geantwoord: Die volk kan nie op die berg Sinai klim nie, want U het ons self gewaarsku en gesê: Baken die berg af en heilig dit.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:23 |
И сказал Моисей Господу: «Не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: „Проведи черту вокруг горы и освяти ее“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:23 |
लेकिन मूसा ने रब से कहा, “लोग पहाड़ पर नहीं आ सकते, क्योंकि तूने ख़ुद ही हमें ख़बरदार किया कि हम पहाड़ की हद्दें मुक़र्रर करके उसे मख़सूसो-मुक़द्दस करें।”
|
Exod
|
TurNTB
|
19:23 |
Musa, “Halk Sina Dağı'na çıkamaz” diye karşılık verdi, “Çünkü sen, ‘Dağın çevresine sınır çiz, onu kutsal kıl’ diyerek bizi uyardın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
19:23 |
Toen zeide Mozes tot den HEERE: Het volk zal op den berg Sinai niet kunnen klimmen, want Gij hebt ons betuigd, zeggende: Bepaal den berg, en heilig hem.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:23 |
Mózes erre azt mondta az Úrnak: »A nép nem jöhet fel a Sínai hegyére, hiszen te figyelmeztettél és parancsoltad meg: ‘Szabj határt a hegy körül, és tedd szentté a hegyet!’«
|
Exod
|
Maori
|
19:23 |
A ka mea a Mohi ki a Ihowa, E kore e ahei i te iwi te piki ake ki Maunga Hinai; nau hoki i kauwhau iho ki a matou, i mea, Taiepatia te maunga, whakatapua hoki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:23 |
Yuk si Musa ni PANGHŪ', “Mbal makatukad saga a'a Isra'il ni Būd Turusina itu sabab ka'a ya bay anoho' kami amat'nna' jangka'an ma sakalibutna. Būd itu subay nihalli'an bo' minulliya ma ka'a sadja.”
|
Exod
|
HunKar
|
19:23 |
Mózes pedig monda az Úrnak: Nem jöhet fel a nép a Sinai hegyre, mert te magad intettél minket, mondván: Vess határt a hegy körűl, és szenteld meg azt.
|
Exod
|
Viet
|
19:23 |
Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân sự chẳng được lên núi Si-na -i đâu, vì Ngài có cấm chúng tôi mà phán rằng: Hãy phân định giới hạn chung quanh núi, và phân biệt nơi đó là đất thánh.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:23 |
Laj Moisés quixye re li Ka̱cuaˈ Dios: —La̱at xaye ke nak takaqˈue retalil chire li tzu̱l Sinaí xban nak sicˈbil ru a̱ban. Eb li cristian incˈaˈ naru teˈtakekˈ chiru li tzu̱l aˈin.—
|
Exod
|
Swe1917
|
19:23 |
Men Mose svarade HERREN: »Folket kan icke stiga upp på Sinai berg, ty du har själv varnat oss och sagt att jag skulle märka ut en gräns omkring berget och helga det.»
|
Exod
|
SP
|
19:23 |
ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלות אל הר סיני כי אתה העדת בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו
|
Exod
|
CroSaric
|
19:23 |
"Narod se ne može popeti na brdo Sinaj", odgovori Mojsije Jahvi, "jer si nas sam ti opomenuo: 'Postavi granice naokolo brda i proglasi ga svetim.'"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Ông Mô-sê thưa với ĐỨC CHÚA : Dân không thể lên núi Xi-nai được, vì chính Ngài đã cảnh cáo chúng con rằng : Hãy vạch rõ ranh giới của núi và tuyên bố đó là núi thánh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:23 |
Et Moïse dit à l’Eternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en me disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:23 |
Et Moïse dit à Dieu : Le peuple ne pourra s'avancer sur la montagne de Sina ; car vous nous avez vous-même porté témoignage, quand vous avez dit : Sépare la montagne et sanctifie-la.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:23 |
ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו
|
Exod
|
MapM
|
19:23 |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:23 |
ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:23 |
Мұса Жаратқан Иеге жауап беріп:— Халық Синай тауына көтеріле алмайды, себебі Өзің бізді содан сақтандырып, маған мынадай бұйрықты бергенсің: Тауды айналдыра шекара белгілеп қой! Осылай оны Маған бағыштап киелі деп жарияла! — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
19:23 |
Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:23 |
Da sprach Moses zum Herrn: "Das Volk kann nicht den Sinaiberg besteigen; du hast ja selbst uns eingeschärft: 'Umschranke den Berg! Umhege ihn!'"
|
Exod
|
SloKJV
|
19:23 |
Mojzes pa je rekel Gospodu: „Ljudstvo se ne more povzpeti na goro Sinaj, kajti zapovedal si nam, rekoč: ‚Postavi meje okoli gore in jo posvéti.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
19:23 |
Moyiz di Seyè a: -Pèp la p'ap kapab moute sou mòn Sinayi a, paske se ou menm ki defann yo moute, lè ou te di: Trase yon limit toutalantou mòn lan, mete l' apa pou mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:23 |
Ja Moses sanoi Herralle: eipä kansa saa astua ylös Sinain vuorelle; sillä sinä olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat vuoren ympärille, ja pyhitä se.
|
Exod
|
Geez
|
19:23 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኢይክል ፡ ሕዝብ ፡ ዐሪገ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ እስመ ፡ አስማዕከነ ፡ ወትቤለነ ፡ ኢትልክፉ ፡ ደብረ ፡ ወትባርክዎ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:23 |
Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:23 |
Atebodd Moses, “Dydy'r bobl ddim yn gallu dringo Mynydd Sinai, am dy fod ti dy hun wedi'n rhybuddio ni, ‘Marciwch ffin o gwmpas y mynydd, i'w gadw ar wahân.’”
|
Exod
|
GerMenge
|
19:23 |
Da erwiderte Mose dem HERRN: »Das Volk kann ja nicht auf den Berg Sinai hinaufsteigen; denn du selbst hast uns gewarnt und mir geboten, eine Grenze um den Berg festzusetzen und ihn für unnahbar zu erklären.«
|
Exod
|
GreVamva
|
19:23 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον, Ο λαός δεν δύναται να αναβή εις το όρος Σινά· διότι συ προσέταξας εις ημάς, λέγων, Βάλε όρια κυκλόθεν του όρους και αγίασον αυτό.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:23 |
І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:23 |
Moïse dit à Yahweh : " Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:23 |
А Мојсије рече Господу: Неће моћи народ изаћи на гору Синајску, јер си нас Ти опоменуо рекавши: Начини међу гори и освештај је.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:23 |
I Mojżesz powiedział do Pana: Lud nie może wejść na górę Synaj, ponieważ ty nas przestrzegłeś, mówiąc: Wyznacz granice wokół góry i uświęć ją.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:23 |
Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:23 |
Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:23 |
Mózes azt felelte az Úrnak: Nem jöhet föl a nép a Sínai-hegyre, hiszen te így figyelmeztettél bennünket: Vonj határt a hegy körül, és rendeld el, hogy szenteljék meg azt!
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:23 |
Da sagde Moses til HERREN: »Folket kan jo ikke stige op paa Sinaj Bjerg, thi du har selv indskærpet os at afspærre Bjerget og hellige det.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:23 |
Na Moses i tok long BIKPELA, Ol manmeri i no inap kam antap na kam long maunten Sainai. Long wanem Yu bin givim tok long mipela na spik, Makim arere nabaut long maunten na makim em i stap klin.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:23 |
Og Mose sagde til Herren: Folket kan ikke stige op paa Sinai Bjerg; thi du vidnede for os og sagde: Sæt Gærde om Bjerget og hellige det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:23 |
(Et) Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne du (de) Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très exprès, en me disant : Mets des limites autour de la montagne, et sanctifie le peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:23 |
I rzekł Mojżesz do Pana: Nie będzie lud mógł wnijść na górę Synaj, ponieważeś ty nas przestrzegł, mówiąć: Ogranicz górę, a poświęć ją.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:23 |
モーセ、ヱホバに言けるは民はシナイ山に得のぼらじ其は汝われらを警めて山の四周に境界をたて山を聖めよと言たまひたればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
19:23 |
Und Mose sprach zu Jehova: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können; denn du hast uns ja gewarnt und gesagt: Mache eine Grenze um den Berg und heilige ihn.
|