Exod
|
RWebster
|
19:24 |
And the LORD said to him, Away, go down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:24 |
Jehovah said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest he break forth on them."
|
Exod
|
SPE
|
19:24 |
And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
ABP
|
19:24 |
[3said 1And 4to him 2the lord], Proceed, go down, and then ascend, you and Aaron with you! But the priests and the people shall not use force to ascend to God, lest at any time [2should destroy 3some of 4them 1the lord].
|
Exod
|
NHEBME
|
19:24 |
The Lord said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break forth on them."
|
Exod
|
Rotherha
|
19:24 |
And Yahweh said unto him—Away, down, then shalt thou come up, thou and Aaron with thee,—but as for the priests and the people, let it not be that they press through to come up unto Yahweh lest he break in upon them.
|
Exod
|
LEB
|
19:24 |
And Yahweh said to him, “Go, go down, and come up, you and Aaron with you and the priests, but the people must not break through to go up to Yahweh, lest he break out against them.”
|
Exod
|
RNKJV
|
19:24 |
And יהוה said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto יהוה, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:24 |
And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through [the bounds] to come up unto the LORD lest he break forth upon them.
|
Exod
|
Webster
|
19:24 |
And the LORD said to him, Away, go down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: But let not the priests and the people break through, to come up to the LORD, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
Darby
|
19:24 |
And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them.
|
Exod
|
ASV
|
19:24 |
And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
LITV
|
19:24 |
And Jehovah said to him, Come, go down. And you come up, and Aaron with you. And let not the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest He burst forth among them.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:24 |
And the Lord sayd vnto him, Go, get thee downe, and come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake their boundes to come vp vnto the Lord, least he destroy them.
|
Exod
|
CPDV
|
19:24 |
And the Lord said to him, “Go, descend. And you shall ascend, and Aaron with you. But let not the priests or the people transgress the limits, nor ascend to the Lord, lest perhaps he may put them to death.”
|
Exod
|
BBE
|
19:24 |
And the Lord said to him, Go down, and you and Aaron may come up; but let not the priests and the people make their way through to the Lord, or he will come on them suddenly.
|
Exod
|
DRC
|
19:24 |
And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:24 |
The LORD said to him, "Go down, and bring Aaron back with you. But the priests and the people must not force their way through the boundary to come up to the LORD, or he will violently kill them."
|
Exod
|
JPS
|
19:24 |
And HaShem said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto HaShem, lest He break forth upon them.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:24 |
And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
NETfree
|
19:24 |
The LORD said to him, "Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the LORD, lest he break through against them."
|
Exod
|
AB
|
19:24 |
And the Lord said to him, Go down and then come up, you and Aaron with you; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:24 |
And the LORD said to him, "Away! Get you down, and only you shall come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest He break forth upon them."
|
Exod
|
NHEB
|
19:24 |
The Lord said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break forth on them."
|
Exod
|
NETtext
|
19:24 |
The LORD said to him, "Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the LORD, lest he break through against them."
|
Exod
|
UKJV
|
19:24 |
And the LORD said unto him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
KJV
|
19:24 |
And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
KJVA
|
19:24 |
And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
AKJV
|
19:24 |
And the LORD said to him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth on them.
|
Exod
|
RLT
|
19:24 |
And Yhwh said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Yhwh, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
MKJV
|
19:24 |
And the LORD said to him, Away! You go down, and you shall come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest He break forth upon them.
|
Exod
|
YLT
|
19:24 |
And Jehovah saith unto him, `Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.'
|
Exod
|
ACV
|
19:24 |
And Jehovah said to him, Go, get thee down. And thou shall come up, thou, and Aaron with thee, but do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest he break forth upon them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:24 |
E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás tu, e Arão contigo: mas os sacerdotes e o povo não ultrapassem o termo para subir ao SENHOR, para que não faça neles dano.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:24 |
Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midìna, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin’ i Jehovah, fandrao haringana izy.
|
Exod
|
FinPR
|
19:24 |
Niin Herra sanoi hänelle: "Astu alas ja tule taas ylös, sinä ja Aaron sinun kanssasi. Mutta papit ja kansa älkööt tunkeutuko ylös, Herraa lähelle, ettei hän heitä tuhoaisi."
|
Exod
|
FinRK
|
19:24 |
Niin Herra sanoi hänelle: ”Lähde alas ja tule taas ylös Aaron mukanasi. Mutta papit ja kansa älkööt tunkeutuko ylös Herran luo, ettei hän murskaisi heitä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
19:24 |
上主向他說:「下去,你同亞郎一起上來,但司祭和百姓不可闖到上主前,免得我擊殺他們。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:24 |
ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲛϫⲛⲁϩ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲕⲉϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:24 |
Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛, իջի՛ր ու յետոյ այստեղ բարձրացի՛ր Ահարոնի հետ, բայց քահանաներն ու ժողովուրդը թող չյանդգնեն բարձրանալ Աստծու մօտ, որպէսզի Տէրը նրանց կորստեան չմատնի»:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:24 |
耶和华对他说:「下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。」
|
Exod
|
BulVeren
|
19:24 |
Но ГОСПОД му каза: Иди, слез и после се качи, ти и Аарон с теб; а свещениците и народът да не се спускат да се качват към ГОСПОДА, за да не ги нападне Той.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:24 |
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «ٱذْهَبِ ٱنْحَدِرْ ثُمَّ ٱصْعَدْ أَنْتَ وَهَارُونُ مَعَكَ. وَأَمَّا ٱلْكَهَنَةُ وَٱلشَّعْبُ فَلَا يَقْتَحِمُوا لِيَصْعَدُوا إِلَى ٱلرَّبِّ لِئَلَّا يَبْطِشَ بِهِمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
19:24 |
. . . . . . . ואהרון . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:24 |
Sed la Eternulo diris al li: Iru malsupren, poste supreniru vi kaj Aaron kun vi; sed la pastroj kaj la popolo ne penu perforte supreniri al la Eternulo, por ke Li ne frakasu ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:24 |
พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า “ลงไปเถิด แล้วกลับขึ้นมาอีก พาอาโรนขึ้นมาด้วย แต่อย่าให้พวกปุโรหิตและพลไพร่ล่วงล้ำขึ้นมาถึงพระเยโฮวาห์ เกรงว่าพระองค์จะลงโทษเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
19:24 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:24 |
ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ בם
|
Exod
|
BurJudso
|
19:24 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ဆင်းသွားလော့။ သင်နှင့်အာရုန်သာလျှင် တက်ရမည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်များ၊ လူများတို့သည် ထာဝရဘုရားထံသို့ တက်ခြင်းငှာ မကျော်မဝင်စေနှင့်။ သို့မဟုတ် သူတို့ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူမည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:24 |
خداوند فرمود: «پایین برو و هارون را با خودت بیاور. امّا کاهنان و مردم نباید از حدود خود عبور کنند و نزد من بیایند، چون ایشان را مجازات میکنم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:24 |
Rab ne jawāb diyā, “To bhī utar jā aur Hārūn ko sāth le kar wāpas ā. Lekin imāmoṅ aur logoṅ ko mat āne de. Agar wuh zabardastī mere pās āeṅ to merā ġhazab un par ṭūṭ paṛegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
19:24 |
Då sade Herren till honom: ”Gå ner och kom sedan upp igen, och ha då Aron med dig. Men prästerna och folket får inte tränga sig fram för att stiga upp till Herren, så att inte Herrens vrede bryter ut mot dem.”
|
Exod
|
GerSch
|
19:24 |
Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Darnach sollst du und Aaron mit dir hinaufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zum Herrn heraufzusteigen, damit er nicht einen Riß unter ihnen mache!
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:24 |
At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Yumaon ka, bumaba ka; at ikaw ay sasampa, ikaw at si Aaron na iyong kasama: nguni't ang mga saserdote at ang bayan ay huwag lumampas sa mga hangganan upang lumapit sa Panginoon, baka siya ay hindi makapagpigil sa kanila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:24 |
Herra sanoi hänelle: "Astu alas ja tule taas ylös, sinä ja Aaron kanssasi. Mutta papit ja kansa älkööt tunkeutuko ylös lähelle Herraa, ettei hän heitä tuhoaisi."
|
Exod
|
Dari
|
19:24 |
خداوند فرمود: «پائین برو و هارون را با خود بیاور. اما کاهنان و مردم نباید از حد خود تجاوز کنند و برای دیدن من بالای کوه بیایند، ورنه مجازات خواهند شد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
19:24 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu isagii ku yidhi, Orod oo hoos u deg; oo dabadeedna soo fuul adigoo Haaruun wata; laakiinse wadaaddada iyo dadku yaanay kor u soo xadgudbin xagga Rabbiga, waaba intaasoo uu halligaaye.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:24 |
Og Herren sagde til honom: «Gakk no berre ned, og kom so upp att, både du og Aron! Men prestarne og ålmugen må ikkje brjota seg fram og stiga upp til Herren; for då kjem han til å fara inn imillom deim.»
|
Exod
|
Alb
|
19:24 |
Por Zoti i tha: "Shko, zbrit poshtë; pastaj ngjitu, ti edhe Aaroni bashkë me ty; por priftërinjtë dhe populli të mos sulen për t'u ngjitur te Zoti, që ai të mos u sulet atyre".
|
Exod
|
UyCyr
|
19:24 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Сән чүшүп Һарунни башлап келивәр. Лекин роһанийлар билән халайиқ чегаридин һалқип бу йәргә чиқмисун. Болмиса, Мән уларни җазалаймән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:24 |
주께서 그에게 이르시되, 가라, 너는 내려가서 아론과 함께 올라오고 제사장들과 백성이 돌파하여 주에게로 올라오지 못하게 하라. 그가 그들을 향해 돌격할까 염려하노라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:24 |
А Господ му рече: иди, сиђи, па онда дођи ти и Арон с тобом; а свештеници и народ нека не преступе међе да се попну ка Господу, да их не би побио.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:24 |
To whom the Lord seide, Go thou doun, and thou schalt stie, and Aaron with thee; forsothe the preestis and the puple passe not the termes, nethir stie thei to the Lord, lest perauenture he sle hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
19:24 |
യഹോവ അവനോടു: ഇറങ്ങിപ്പോക; നീ അഹരോനുമായി കയറിവരിക; എന്നാൽ പുരോഹിതന്മാരും ജനവും യഹോവ അവൎക്കു നാശം വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ കയറുവാൻ അതിർ കടക്കരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
19:24 |
여호와께서 그에게 이르시되 가라 너는 내려가서 아론과 함께 올라오고 제사장들과 백성에게는 돌파하고 나 여호와에게로 올라오지 못하게 하라 내가 그들을 돌격할까 하노라
|
Exod
|
Azeri
|
19:24 |
رب اونا ددي: "دوش گت. سن و سنئنله برابر هارون بورايا چيخين. قويما کاهئنلرله خالق ربّئن يانينا چيخماق اوچون سرحدي کچسئنلر؛ يوخسا او، خالقا ضئدّ چيخار."
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:24 |
HERren sade till honom: Gack, stig ned; du och Aaron med dig skolen uppstiga. Men Presterna, och folket, skola icke träda intill, så att de uppstiga till HERran; på det han icke skulle förgöra dem.
|
Exod
|
KLV
|
19:24 |
joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ jaH bIng je SoH DIchDaq qem Aaron Dung tlhej SoH, 'ach yImev chaw' the lalDan vumwI'pu' je the ghotpu ghor vegh Daq ghoS Dung Daq joH'a', lest ghaH ghor vo' Daq chaH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
19:24 |
E il Signore disse a Mosè: Va’, scendi; poi monta tu, ed Aaronne teco; ma i sacerdoti, e il popolo non rompano i termini, per salire al Signore, che talora egli non si avventi sopra loro.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:24 |
И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы [Господь] не поразил их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:24 |
И рече ему Господь: иди, сниди и взыди ты и Аарон с тобою: жерцы же и людие да не нудятся взыти к Богу, да не когда погубит от них Господь.
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:24 |
είπε δε αυτώ κύριος βάδιζε κατάβηθι και ανάβηθι συ και Ααρών μετά σου οι δε ιερείς και ο λαός μη βιαζέσθωσαν αναβήναι προς τον θεόν μήποτε απολέση απ΄ αυτών κύριος
|
Exod
|
FreBBB
|
19:24 |
Et l'Eternel lui dit : Va, descends, et tu remonteras ayant Aaron avec toi. Mais quant aux sacrificateurs et au peuple, qu'ils ne fassent point irruption pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe.
|
Exod
|
LinVB
|
19:24 |
Yawe alobi lisusu : « Kita mpe zonga awa na Arone. Kasi banganga Nzambe elongo na bato baleka ndelo te mpo ya kobuta epai ya Yawe, mpo ’te asilikela bango te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:24 |
Es mondta neki az Örökkévaló: Eredj, menj le, azután jöjj fel te, meg Áron veled; de a papok és a nép ne rontsanak előre, hogy felmenjenek az Örökkévalóhoz, nehogy rájuk törjön.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:24 |
耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:24 |
CHÚA phán bảo Môi-se: Con xuống đem A-rôn lên với con. Nhưng các thầy tế lễ và dân chúng không được vượt ranh giới lên đến Ta; ai bất tuân sẽ bị Ta tiêu diệt.
|
Exod
|
LXX
|
19:24 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος
|
Exod
|
CebPinad
|
19:24 |
Ug si Jehova miingon kaniya: Lumakaw ka, lumugsong ka, ug tumungas ka ug si Aaron uban kanimo: apan ayaw pagtugoti ang mga sacerdote ug ang katawohan sa paglapas sa utlanan sa pagtungas kang Jehova, tingali unya siya modasmag kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
19:24 |
Domnul i-a zis: „Du-te, pogoară-te şi suie-te apoi iarăşi cu Aaron, dar preoţii şi poporul să nu dea buzna să se suie la Domnul, ca nu cumva să-i lovească cu moartea.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:24 |
KAUN-O ahpw mahsanihong, “Kohdihwei oh kahredahdo Aaron. A samworo kan oh aramas akan sohte pahn kotehla kehlo pwe re en kohdadohng rehi, pwe ma re pahn wia met, I pahn kalokei irail.”
|
Exod
|
HunUj
|
19:24 |
De az Úr ezt mondta neki: Indulj, menj le, és jöjj fel Áronnal együtt! De a papok és a nép ne törjön előre, és ne jöjjenek föl az Úrhoz, hogy rájuk ne rontson.
|
Exod
|
GerZurch
|
19:24 |
Da sprach der Herr zu ihm: Geh, steige hinab und komm dann wieder herauf, du und Aaron mit dir; die Priester aber und das Volk sollen nicht vordringen, um zu dem Herrn heraufzusteigen, damit er nicht eine Lücke reisse unter ihnen.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:24 |
Und Jehovah sprach zu ihm: Geh, steig hinab und komm du und Aharon mit dir herauf; und die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zu Jehovah heraufzusteigen, auf daß Er nicht hervorbreche gegen sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:24 |
И сказалъ ему Іегова: поди, сойди; потомъ взойди ты и съ тобою Ааронъ: а священники и народъ да не дерзаютъ восходить къ Іеговј, чтобы не поразилъ ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
19:24 |
Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:24 |
De Heere dan zeide tot hem: Ga heen, klim af, daarna zult gij, en Aäron met u, opklimmen; doch dat de priesters en het volk niet doorbreken, om op te klimmen tot den Heere, dat Hij tegen hen niet uitbreke.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:24 |
خداوند وی را گفت: «پایین برو و تو و هارون همراهت برآیید، اما کهنه و قوم از حد تجاوزننمایند، تا نزد خداوند بالا بیایند، مبادا بر ایشان هجوم آورد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
19:24 |
INkosi yasisithi kuye: Hamba wehle, ubuye wenyuke, wena loAroni elawe; kodwa abapristi labantu kabangafohli benyukele eNkosini, hlezi ibadumele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:24 |
E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás tu, e Arão contigo: mas os sacerdotes e o povo não ultrapassem o termo para subir ao SENHOR, para que não faça neles dano.
|
Exod
|
Norsk
|
19:24 |
Og Herren sa til ham: Stig nu ned og kom så her op igjen, både du og Aron; men prestene og folket må ikke trenge sig frem og stige op til Herren, forat han ikke skal bryte inn blandt dem.
|
Exod
|
SloChras
|
19:24 |
In Gospod mu reče: Idi doli, in potem pridi sem ti in Aron s teboj; a duhovniki in ljudstvo naj ne silijo naprej, hoteč pristopiti h Gospodu, da se ne zažene vanje.
|
Exod
|
Northern
|
19:24 |
Rəbb ona dedi: «Düş get. Sən və səninlə bərabər Harun bura çıxın. Qoy kahinlərlə xalq Rəbbin yanına çıxmaq üçün sərhədi keçməsinlər, yoxsa Rəbb xalqa qarşı çıxar».
|
Exod
|
GerElb19
|
19:24 |
Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, steige hinab, und du sollst heraufkommen, du und Aaron mit dir; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zu Jehova hinaufzusteigen, daß er nicht in sie einbreche.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:24 |
Tad Tas Kungs uz to sacīja: ej, kāp zemē. Tad tev un Āronam līdz ar tevi būs kāpt augšām, bet tiem priesteriem un tiem ļaudīm nebūs cauri lauzties uzkāpt pie Tā Kunga, ka Viņš tos nesatriec.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:24 |
E disse-lhe o Senhor: Vae, desce: depois subirás tu, e Aarão comtigo: os sacerdotes, porém, e o povo não trespassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre elles.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:24 |
耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:24 |
Herren sade till honom: Gack, stig ned; du och Aaron med dig skolen uppstiga. Men Presterna, och folket, skola icke träda intill, så att de uppstiga till Herran; på det han icke skall förgöra dem.
|
Exod
|
SPVar
|
19:24 |
ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלות אל יהוה פן יפרץ בם
|
Exod
|
FreKhan
|
19:24 |
Le Seigneur lui repartit: "Descends, dis-je, puis tu remonteras accompagné d’Aaron. Mais que les pontifes et le peuple ne s’aventurent pas à monter vers le Seigneur, il pourrait sévir contre eux."
|
Exod
|
FrePGR
|
19:24 |
Et l'Éternel lui dit : Va, descends, puis remonte, toi et Aaron qui t'accompagne ; mais les prêtres et le peuple ne s'ouvriront pas un passage pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il n'exerce des ravages parmi eux.
|
Exod
|
PorCap
|
19:24 |
O Senhor disse-lhe: «Vai, desce; depois subirás tu e Aarão contigo; os sacerdotes e o povo, porém, que não se precipitem em subir para o Senhor, para que Ele não os fira.»
|
Exod
|
JapKougo
|
19:24 |
主は彼に言われた、「行け、下れ。そしてあなたはアロンと共に登ってきなさい。ただし、祭司たちと民とが、押し破って主のところに登ることのないようにしなさい。主が彼らを打つことのないようにするためである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:24 |
Da sprach Jahwe zu ihm: Steige nur hinab und komme dann in Begleitung Aarons wieder herauf; die Priester aber und das Volk sollen sich nicht vorwagen, um zu Jahwe emporzusteigen, daß er nicht gegen sie losbreche.
|
Exod
|
Kapingam
|
19:24 |
Dimaadua ga-helekai, “Hana, laha-aga a Aaron madalia goe. Gei digau hai-mee-dabu mo digau Israel hudee lloomoi gi-lodo tagageinga belee lloo-aga gi-di-Au, gi-de-hagahuaidu digaula ko-Au.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:24 |
Yahvé le dijo: “Anda y baja, y después subirás tú y Aarón contigo; pero los sacerdotes y el pueblo no traspasen los límites para subir hacia Yahvé, no sea que haga estragos entre ellos.”
|
Exod
|
WLC
|
19:24 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֽ͏ֶהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:24 |
Viešpats jam atsakė: „Nusileisk ir grįžk su Aaronu. Tačiau kunigai ir tauta tegul nesiveržia prie Viešpaties, kad Jis jų nesunaikintų“.
|
Exod
|
Bela
|
19:24 |
І Гасподзь сказаў яму: ідзі, сыйдзі, потым узыйдзі ты і з табою Аарон: а сьвятары і народ няхай не парываюцца ўзыходзіць да Госпада, каб Гасподзь ня ўразіў іх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:24 |
Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab; du und Aaron mit dir soli heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht herzubrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß ersie nicht zerschmettere.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:24 |
Herra sanoi hänelle: "Mene alas ja palaa tänne Aaron mukanasi. Mutta papit ja kansa älkööt tulko Herran luo, ettei hän musertaisi heitä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:24 |
Y Jehová le dijo: Vé, desciende, y subirás tú y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no derriben el término por subir a Jehová, porque no haga en ellos portillo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:24 |
Maar Jahweh sprak: Ga naar beneden, en kom dan weer met Aäron en de priesters naar boven; doch laat het volk de omheining niet verbreken, om tot Jahweh op te klimmen; anders barst de toorn van Jahweh tegen hen los.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:24 |
Doch Jahwe sagte zu ihm: "Geh und steig hinunter! Und komm dann mit Aaron herauf! Aber die Priester und das Volk dürfen nicht durchbrechen, um zu Jahwe hinaufzusteigen, damit er keine Bresche in ihre Linie bricht."
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:24 |
رب نے جواب دیا، ”توبھی اُتر جا اور ہارون کو ساتھ لے کر واپس آ۔ لیکن اماموں اور لوگوں کو مت آنے دے۔ اگر وہ زبردستی میرے پاس آئیں تو میرا غضب اُن پر ٹوٹ پڑے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
19:24 |
فَأَجَابَ الرَّبُّ: «انْزِلْ وَاصْعَدْ بِأَخِيكَ هَرُونَ مَعَكَ، أَمَّا الكَهَنَةُ وَالشَّعْبُ فَلاَ يَقْتَحِمُوا طَرِيقَهُمْ لِيَصْعَدُوا إِلَيَّ لِئَلاَّ أَبْطُشَ بِهِمْ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:24 |
耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
|
Exod
|
ItaRive
|
19:24 |
Ma l’Eterno gli disse: "Va’, scendi abbasso; poi salirai tu, e Aaronne teco; ma i sacerdoti e il popolo non facciano irruzione per salire verso l’Eterno, onde non s’avventi contro a loro".
|
Exod
|
Afr1953
|
19:24 |
Daarop sê die HERE vir hom: Gaan heen, klim af. Dan moet jy, en Aäron saam met jou, opklim; maar die priesters en die volk mag nie deurbreek om na die HERE toe op te klim nie, sodat Hy nie teen hulle losbreek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:24 |
И Господь сказал ему: «Пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы Господь не поразил их».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:24 |
रब ने जवाब दिया, “तो भी उतर जा और हारून को साथ लेकर वापस आ। लेकिन इमामों और लोगों को मत आने दे। अगर वह ज़बरदस्ती मेरे पास आएँ तो मेरा ग़ज़ब उन पर टूट पड़ेगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
19:24 |
RAB, “Aşağı inip Harun'u getir” dedi, “Ama kâhinlerle halk huzuruma gelmek için sınırı geçmesinler. Yoksa onları şiddetle cezalandırırım.”
|
Exod
|
DutSVV
|
19:24 |
De HEERE dan zeide tot hem: Ga heen, klim af, daarna zult gij, en Aaron met u, opklimmen; doch dat de priesters en het volk niet doorbreken, om op te klimmen tot den HEERE, dat Hij tegen hen niet uitbreke.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:24 |
Az Úr azt felelte neki: »Eredj, menj le! Aztán gyere fel Áronnal együtt, de a papok és a nép ne lépjék át a határt, ne jöjjenek fel az Úrhoz, hogy meg ne ölje őket!«
|
Exod
|
Maori
|
19:24 |
Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere, heke atu; ka piki mai ano koe, korua ko Arona: ko nga tohunga ia, me te iwi, kei wahi mai ratou, kei piki ki a Ihowa; kei auta atu ia ki a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:24 |
Ya sambung PANGHŪ' ma si Musa, “Palūd gi' ka amowa si Harun pi'itu. Sagō' da'a pasagarin saga kaimaman maka ba'anan saga a'a paliyu min jangka'an bo' pi'itu ang'nda' ma aku. Bang sigām makaliyu, pat'kkahanku sigām mulka'.”
|
Exod
|
HunKar
|
19:24 |
De az Úr monda néki: Eredj, menj alá, és jőjj fel te és Áron is veled; de a papok és a nép ne törjenek előre, hogy feljőjjenek az Úrhoz; hogy reájok ne rontson.
|
Exod
|
Viet
|
19:24 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đi xuống, rồi đem A-rôn lên cùng ngươi, song những thầy tế lễ và dân sự chớ xông pha đặng lên đến gần Ðức Giê-hô-va, e Ngài hại họ chăng.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:24 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Ayu. Ut cˈam chak arin laj Aarón a̱cuochben. Aban ma̱qˈueheb chi jiloc eb laj tij chi moco eb li tenamit. Cui teˈjilok chak arin tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:24 |
Då sade HERREN till honom: »Gå ditned, och kom sedan åter upp och hav Aron med dig. Men prästerna och folket må icke tränga sig fram för att stiga upp till HERREN på det att han icke må låta dem drabbas av fördärv.»
|
Exod
|
SP
|
19:24 |
ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלות אל יהוה פן יפרץ בם
|
Exod
|
CroSaric
|
19:24 |
"Siđi pa se opet popni zajedno s Aronom", odgovori mu Jahve. "Ali neka svećenici i narod ne navaljuju da se popnu prema Jahvi da ne izginu."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:24 |
ĐỨC CHÚA phán với ông : Hãy đi xuống, rồi lại trở lên, đem theo A-ha-ron với ngươi. Còn tư tế và dân thì đừng có kéo nhau lên ĐỨC CHÚA, kẻo bị ĐỨC CHÚA đánh phạt.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:24 |
Et l’Eternel lui dit : va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les Sacrificateurs et le peuple ne rompent point les bornes pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il n’arrive qu’il se jette sur eux.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:24 |
Et le Seigneur lui dit : Va, descends et remonte avec Aaron ; que ni les prêtres ni le peuple ne fassent d'efforts pour monter vers le Seigneur, de peur que Dieu n'en détruise plusieurs.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:24 |
ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה—פן יפרץ בם
|
Exod
|
MapM
|
19:24 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהֹוָ֖ה פֶּן־יִפְרׇץ־בָּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:24 |
ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ בם׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:24 |
Сонда Жаратқан Ие оған былай деп тапсырды:— Төменге түсіп, Һаронмен бірге қайта көтеріл. Ал діни қызметкерлер мен халық шекараны бұзып, Жаратқан Иенің алдына ұмтылмасын! Әйтпесе Ол соларды құртпақ. —
|
Exod
|
FreJND
|
19:24 |
Et l’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:24 |
Da sprach der Herr zu ihm: "Geh hinab und komm mit Aaron wieder! Aber die Priester und das Volk dürfen nicht stürmisch zum Herrn heraufsteigen, daß er nicht gegen sie losfahre."
|
Exod
|
SloKJV
|
19:24 |
Gospod mu je rekel: „Proč, spusti se in prišel boš gor, ti in Aron s teboj. Toda duhovniki in ljudstvo naj se ne prebijejo, da pridejo h Gospodu, da ne bi nad njimi izbruhnil.“
|
Exod
|
Haitian
|
19:24 |
Lè sa a Seyè a di Moyiz: -Desann non. Epi tounen ansanm ak Arawon. Men pa kite prèt yo ak pèp la depase limit ou te ba yo a pou yo kouri vin kote m'. Si yo fè sa, m'ap touye yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:24 |
Ja Herra sanoi hänelle: mene ja astu alas, ja astu ylös (jällensä) sinä ja Aaron sinun kanssas; mutta papit ja kansa älkään lähestykö astumaan ylös Herran tykö, ettei hän heitä hukuttaisi.
|
Exod
|
Geez
|
19:24 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ሑር ፡ ወረድ ፡ ወዕረግ ፡ አንተ ፡ ወአሮን ፡ ምስሌከ ፤ ወሠዋዕት[ሰ] ፡ [ወሕዝብ ፡] ኢይትኀየሉ ፡ ዐሪገ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፤ ያሐጕል ፡ እግዚአብሔር ፡ እምውስቴቶሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:24 |
Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:24 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Dos di i lawr, a thyrd yn ôl gydag Aaron. Ond paid gadael i'r offeiriaid na'r bobl groesi'r ffin a dod at yr ARGLWYDD, rhag iddo eu taro nhw'n sydyn.”
|
Exod
|
GerMenge
|
19:24 |
Doch der HERR antwortete ihm: »Steige hinab und komm dann mit Aaron wieder herauf! Die Priester aber und das Volk dürfen die festgesetzte Grenze nicht überschreiten, um zum HERRN hinaufzusteigen, damit er nicht gegen sie losfährt.«
|
Exod
|
GreVamva
|
19:24 |
Και είπε Κύριος προς αυτόν, Ύπαγε, κατάβα· έπειτα θέλεις αναβή, συ και ο Ααρών μετά σού· οι ιερείς όμως και ο λαός ας μη υπερβώσι τα όρια διά να αναβώσι προς τον Κύριον, διά να μη εξορμήση επ' αυτούς.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:24 |
І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:24 |
Yahweh lui dit : " Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:24 |
А Господ му рече: Иди, сиђи, па онда дођи ти и Арон с тобом; а свештеници и народ нека не преступе међе да се попну ка Господу, да их не би побио.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:24 |
Pan powiedział do niego: Idź, zejdź, a potem wstąpisz ty i Aaron z tobą. Lecz kapłani i lud niech nie przekraczają granicy, by wstąpić do Pana, aby ich nie wytracił.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:24 |
L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:24 |
Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:24 |
De az Úr ezt mondta neki: Indulj, menj le, és jöjj fel Áronnal együtt! De a papok és a nép ne törjön előre, és ne jöjjenek föl az Úrhoz, hogy rájuk ne rontson.
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:24 |
Men HERREN sagde til ham: »Stig nu ned og kom atter herop sammen med Aron; men Præsterne og Folket maa ikke trænge sig frem for at komme op til HERREN, at han ikke skal tynde ud i deres Rækker.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:24 |
Na BIKPELA i tok long em, Go nau, kisim yu yet i go daun, na yu bai kam antap, yu, na Eron wantaim yu. Tasol yu no ken larim ol pris na ol manmeri i brukim tambu long kam antap long BIKPELA, nogut Em i kam hariap long ol bilong bagarapim ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:24 |
Og Herren sagde til ham: Gak bort, stig ned, og du skal siden stige op, du og Aron med dig; men Præsterne og Folket skulle ikke bryde frem for at stige op til Herren, for at han ikke skal gøre et Skaar paa dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:24 |
Le Seigneur lui dit : Va, descends. Tu monteras ensuite, toi et Aaron avec toi. Mais que les prêtres et le peuple ne passent point les limites, et qu’ils ne montent point où est le Seigneur, de peur qu’il ne les fasse mourir.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:24 |
Któremu Pan rzekł: Idź, zstąp, a zaś tu wstąpisz, ty i Aaron z tobą: lecz kapłani i lud niech nie przestępują kresu, aby wstąpili do Pana, by ich snać nie potracił.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:24 |
ヱホバかれに言たまひけるは往け下れ而して汝とアロンともに上り來るべし但祭司等と民には推破りてにのぼりきたらしめざれ恐らくは我かれらを撃ん
|
Exod
|
GerElb18
|
19:24 |
Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, steige hinab, und du sollst heraufkommen, du und Aaron mit dir; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zu Jehova hinaufzusteigen, daß er nicht in sie einbreche.
|