Exod
|
RWebster
|
19:4 |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:4 |
'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
SPE
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
ABP
|
19:4 |
[4to them 1You have seen 2as much as 3I have done] -- to the Egyptians. And I took you as upon wings of eagles, and led you to myself.
|
Exod
|
NHEBME
|
19:4 |
'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
Rotherha
|
19:4 |
Ye, have seen what I did unto the Egyptians,—And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:—
|
Exod
|
LEB
|
19:4 |
‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles’ wings and I brought you to me.
|
Exod
|
RNKJV
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians and [how] I bore you on eagles' wings and brought you unto myself.
|
Exod
|
Webster
|
19:4 |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
Darby
|
19:4 |
Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.
|
Exod
|
ASV
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
LITV
|
19:4 |
You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:4 |
Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me.
|
Exod
|
CPDV
|
19:4 |
‘You have seen what I have done to the Egyptians, in what way I carried you upon the wings of eagles and how I have taken you for myself.
|
Exod
|
BBE
|
19:4 |
You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.
|
Exod
|
DRC
|
19:4 |
You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:4 |
'You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to my mountain.
|
Exod
|
JPS
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
NETfree
|
19:4 |
'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles' wings and brought you to myself.
|
Exod
|
AB
|
19:4 |
You have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to Myself.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:4 |
'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you unto Myself.
|
Exod
|
NHEB
|
19:4 |
'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
NETtext
|
19:4 |
'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles' wings and brought you to myself.
|
Exod
|
UKJV
|
19:4 |
All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
KJV
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
KJVA
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
AKJV
|
19:4 |
You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
RLT
|
19:4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
|
Exod
|
MKJV
|
19:4 |
You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
|
Exod
|
YLT
|
19:4 |
Ye--ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself.
|
Exod
|
ACV
|
19:4 |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:4 |
Vós vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tomei sobre asas de águas, e vos trouxe a mim.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:4 |
Hianareo efa nahita izay nataoko tamin’ ny Egyptiana sy izay nitondrako anareo tamin’ ny elatry ny voromahery ary ny nampankanesako anareo ho atỳ amiko.
|
Exod
|
FinPR
|
19:4 |
'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni.
|
Exod
|
FinRK
|
19:4 |
’Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivin ja tuonut teidät luokseni.
|
Exod
|
ChiSB
|
19:4 |
你們親自見了我怎樣對待了埃及人,怎樣好似鷹將你們背在翅膀上,將你們帶出來歸屬我。
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:4 |
ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ϩⲛⲧⲛϩ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ ⲁⲓⲥⲉⲩϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:4 |
«Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:4 |
『我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
|
Exod
|
BulVeren
|
19:4 |
Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:4 |
أَنْتُمْ رَأَيْتُمْ مَا صَنَعْتُ بِٱلْمِصْرِيِّينَ. وَأَنَا حَمَلْتُكُمْ عَلَى أَجْنِحَةِ ٱلنُّسُورِ وَجِئْتُ بِكُمْ إِلَيَّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
19:4 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:4 |
Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:4 |
‘พวกเจ้าได้เห็นกิจการซึ่งเรากระทำกับชาวอียิปต์แล้ว และที่เราเทิดชูเจ้าขึ้น ดุจดังด้วยปีกนกอินทรี เพื่อนำเจ้ามาถึงเรา
|
Exod
|
OSHB
|
19:4 |
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:4 |
אתם ראיתם . אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי
|
Exod
|
BurJudso
|
19:4 |
ငါသည် အဲဂုတ္တုလူတို့၌ ပြုသောအကြောင်း၊ သင်တို့ကို ရွှေလင်းတအတောင်ဖြင့် ထမ်း၍ ကိုယ်ဘို့ သိမ်းယူသောအကြောင်းကို သင်တို့သည် သိမြင်ရကြပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:4 |
«شما دیدید که من، خداوند، با مصریان چه کردم و چطور مثل عقابی که جوجههای خود را روی بالهای خود میبرد، شما را نزد خود آوردم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:4 |
‘Tum ne dekhā hai ki maiṅ ne Misriyoṅ ke sāth kyā kuchh kiyā, aur ki maiṅ tum ko uqāb ke paroṅ par uṭhā kar yahāṅ apne pās lāyā hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
19:4 |
Ni har själva sett vad jag har gjort med egyptierna och hur jag har burit er på örnvingar och fört er till mig.
|
Exod
|
GerSch
|
19:4 |
Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan, und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch zu mir gebracht habe.
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:4 |
Inyong nakita ang aking ginawa sa mga Egipcio, at kung paanong dinala ko kayo sa mga pakpak ng agila, at kayo'y inilapit ko sa akin din.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:4 |
'Te olette nähneet, mitä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni.
|
Exod
|
Dari
|
19:4 |
شما دیدید که من، خداوند، با مصریان چه کردم و چطور مثل عقابی که چوچه های خود را روی بالهای خود می برد، شما را نزد خود آوردم.
|
Exod
|
SomKQA
|
19:4 |
Idinku waad aragteen wixii aan ku sameeyey Masriyiintii, iyo sidii aan idiinku soo qaaday gorgorro baalashood, oo aan idiin soo kaxaystay.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:4 |
«De hev set kva eg gjorde med egyptarane, og korleis eg lyfte dykk på ørnevengjer og bar dykk hit til meg.
|
Exod
|
Alb
|
19:4 |
"Ju e patë atë që u bëra Egjiptasve, dhe si ju solla mbi krahë shqiponje pranë meje.
|
Exod
|
UyCyr
|
19:4 |
«Силәр Мән Пәрвәрдигарниң мисирлиқларни қандақ бир тәрәп қилғанлиғимни көрдүңлар. Мән худди ана бүркүт балилирини дүмбисигә миндүрүп елип жүргәндәк, силәрни йенимға елип кәлдим.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:4 |
내가 이집트 사람들에게 행한 것과 또 내가 독수리 날개에 너희를 실어 내게로 데려온 것을 너희가 보았느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:4 |
Видјели сте шта сам учинио Мисирцима и како сам вас као на крилима орловијем носио и довео вас к себи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:4 |
Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me.
|
Exod
|
Mal1910
|
19:4 |
ഞാൻ മിസ്രയീമ്യരോടു ചെയ്തതും നിങ്ങളെ കഴുകന്മാരുടെ ചിറകിന്മേൽ വഹിച്ചു എന്റെ അടുക്കൽ വരുത്തിയതും നിങ്ങൾ കണ്ടുവല്ലോ.
|
Exod
|
KorRV
|
19:4 |
나의 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라
|
Exod
|
Azeri
|
19:4 |
«سئز اؤزونوز گؤردونوز کي، مئصئرلیلره نهلر اتدئم و سئزي قارتال قانادلاريندا نجه داشيييب يانيما گتئردئم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:4 |
I hafwen sett hwad jag hafwer gjort de Egyptier; och huru jag hafwer burit eder på örnawingar, och tagit eder till mig.
|
Exod
|
KLV
|
19:4 |
‘ SoH ghaj leghpu' nuq jIH ta'ta' Daq the Egyptians, je chay' jIH boghmoH SoH Daq eagles' telDu', je qempu' SoH Daq jIH'egh.
|
Exod
|
ItaDio
|
19:4 |
Voi avete veduto ciò che ho fatto agli Egizj, e come vi ho portati come sopra ale di aquile, e vi ho menati a me.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:4 |
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:4 |
сами видесте, елика сотворих Египтяном, и подях вас яко на крилех орлих и приведох вас к Себе:
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:4 |
αυτοί εωράκατε όσα πεποίηκα τοις Αιγυπτίοις και ανέλαβον υμάς ωσεί επί πτερύγων αετών και προσήγαγον υμάς προς εμαυτόν
|
Exod
|
FreBBB
|
19:4 |
Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Egyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle et vous ai amenés vers moi.
|
Exod
|
LinVB
|
19:4 |
‘Bino moko bomonoki maye nasalaki ba-Ezipeti, awa namemeki bino o mapapu ma engondo, mpe nakomisi bino epai ya ngai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:4 |
Ti láttátok, mit tettem Egyiptommal, hogy vittelek benneteket sasszárnyakon és elhoztalak benneteket hozzám.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:4 |
我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸覩之、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:4 |
Đây là điều con sẽ thuật lại cho nhà Gia-cốp và nói lại cho dân Y-sơ-ra-ên: Chính các ngươi đã thấy những việc Ta làm trong xứ Ai-cập và cách Ta đã đem các ngươi như bằng cánh chim ưng để đem các ngươi đến với Ta.
|
Exod
|
LXX
|
19:4 |
αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν
|
Exod
|
CebPinad
|
19:4 |
Kamo nanagpakakita sa gibuhat ko sa mga Egiptohanon, ug giunsa ko pagdala kamo sa ibabaw sa mga pako sa mga agila, ug gidala ko kamo nganhi kanako.
|
Exod
|
RomCor
|
19:4 |
‘Aţi văzut ce am făcut Egiptului şi cum v-am purtat pe aripi de vultur şi v-am adus aici la Mine.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:4 |
“Kumwail pein kilangehr dahme ngehi, KAUN-O, wiahiong mehn Isip kan oh duwen ei waikumwaildo duwehte ikel men me kin wa nah kan pohn peh kan.
|
Exod
|
HunUj
|
19:4 |
Ti láttátok, mit cselekedtem Egyiptommal, hogyan hordoztalak benneteket sasszárnyakon, és hogyan hoztalak ide benneteket.
|
Exod
|
GerZurch
|
19:4 |
"Ihr habt selbst gesehen, was ich den Ägyptern getan und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch hierher zu mir gebracht habe. (a) 5Mo 29:2; 32:11
|
Exod
|
GerTafel
|
19:4 |
Ihr habt gesehen, was Ich den Ägyptern getan, und wie Ich euch auf Adlersflügeln getragen und zu Mir gebracht habe.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:4 |
Вы видјли, что Я сдјлалъ Египтянамъ; и какъ Я поднялъ васъ на орлиныхъ крылъяхъ, и принесъ васъ къ Себј,
|
Exod
|
PorAR
|
19:4 |
Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:4 |
Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen, en u tot Mij gebracht heb.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:4 |
شما آنچه را که من به مصریان کردم، دیدهاید، و چگونه شما را بربالهای عقاب برداشته، نزد خود آوردهام.
|
Exod
|
Ndebele
|
19:4 |
Lina libonile lokho engikwenze kumaGibhithe, lokuthi ngalithwala phezu kwempiko zenkozi, ngaliletha kimi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:4 |
Vós vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tomei sobre asas de águas, e vos trouxe a mim.
|
Exod
|
Norsk
|
19:4 |
I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig.
|
Exod
|
SloChras
|
19:4 |
Sami ste videli, kaj sem storil Egiptu in kako sem vas nosil na orlovih perotih in vas privedel k sebi.
|
Exod
|
Northern
|
19:4 |
“Misirlilərə nələr etdiyimi, sizi qartal qanadlarında daşıdığım kimi yanıma gətirdiyimi siz özünüz gördünüz.
|
Exod
|
GerElb19
|
19:4 |
Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:4 |
Jūs esat redzējuši, ko Es ēģiptiešiem esmu darījis, ka Es jūs nesu uz ērgļu spārniem un jūs pie Sevis vedu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:4 |
Vós tendes visto o que fiz aos egypcios, como vos levei sobre azas d'aguias, e vos trouxe a mim;
|
Exod
|
ChiUn
|
19:4 |
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:4 |
I hafven sett hvad jag hafver gjort de Egyptier; och huru jag hafver burit eder på örnavingar, och tagit eder till mig.
|
Exod
|
SPVar
|
19:4 |
אתם ראיתם את אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואביא אתכם אלי
|
Exod
|
FreKhan
|
19:4 |
‘Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles, je vous ai rapprochés de moi.
|
Exod
|
FrePGR
|
19:4 |
Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l'aigle et amenés vers moi.
|
Exod
|
PorCap
|
19:4 |
*‘Vós vistes o que Eu fiz ao Egito, como vos carreguei sobre asas de águia e vos trouxe até mim.
|
Exod
|
JapKougo
|
19:4 |
『あなたがたは、わたしがエジプトびとにした事と、あなたがたを鷲の翼に載せてわたしの所にこさせたことを見た。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:4 |
Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern verrichtet, wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch hierher zu mir gebracht habe.
|
Exod
|
Kapingam
|
19:4 |
“Goodou gu-gidee-hua hagammaa gi agu mee ala ne-hai ko-Au go Dimaadua gi digau Egypt mo dagu laha-mai goodou gadoo be-di ‘eagle’ e-laha-mai ana dama i-hongo ono bakau.
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:4 |
Vosotros habéis visto lo que he hecho a los egipcios, y cómo os he llevado sobre alas de águila y os he traído a Mí.
|
Exod
|
WLC
|
19:4 |
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:4 |
‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs.
|
Exod
|
Bela
|
19:4 |
вы бачылі, што Я зрабіў Егіпцянам, і як Я насіў вас на арліных крылах, і прынёс вас да Сябе;
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:4 |
Ihr habt gesehen, was ich den Agyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflugeln und habe euch zu mir gebracht.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:4 |
'Te olette itse nähneet, mitä minä tein egyptiläisille ja kuinka olen kotkan siivin kantanut teitä ja tuonut teidät tänne luokseni.
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:4 |
Vosotros visteis lo que hice a los Egipcios, y como os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:4 |
"Gij hebt gezien, wat Ik aan Egypte gedaan heb, hoe Ik u op adelaarsvleugelen heb gedragen en u tot Mij heb gebracht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:4 |
'Ihr habt gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ihr habt erlebt, dass ich euch wie auf Adlerflügeln getragen und bis hierher zu mir gebracht habe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:4 |
’تم نے دیکھا ہے کہ مَیں نے مصریوں کے ساتھ کیا کچھ کیا، اور کہ مَیں تم کو عقاب کے پَروں پر اُٹھا کر یہاں اپنے پاس لایا ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
19:4 |
لَقَدْ عَايَنْتُمْ بِأَنْفُسِكُمْ مَا أَجْرَيْتُهُ عَلَى مِصْرَ، وَكَيْفَ حَمَلْتُكُمْ عَلَى أَجْنِحَةِ النُّسُورِ وَجِئْتُ بِكُمْ إِلَيَّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:4 |
‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
|
Exod
|
ItaRive
|
19:4 |
Voi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come io v’ho portato sopra ali d’aquila e v’ho menato a me.
|
Exod
|
Afr1953
|
19:4 |
Julle het self gesien wat Ek aan die Egiptenaars gedoen het, en dat Ek julle op arendsvlerke gedra en julle na My toe gebring het.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:4 |
„Вы видели, что Я сделал египтянам и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях и принес вас к Себе.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:4 |
‘तुमने देखा है कि मैंने मिसरियों के साथ क्या कुछ किया, और कि मैं तुमको उक़ाब के परों पर उठाकर यहाँ अपने पास लाया हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
19:4 |
Mısırlılar'a ne yaptığımı, sizi nasıl kartal kanatları üzerinde taşıyarak yanıma getirdiğimi gördünüz.
|
Exod
|
DutSVV
|
19:4 |
Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen en u tot Mij gebracht hebt.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:4 |
Ti magatok láttátok, mit műveltem az egyiptomiakkal, és hogyan hordoztalak titeket sasszárnyakon, amíg idehoztalak titeket magamhoz.
|
Exod
|
Maori
|
19:4 |
Kua kite koutou i nga mea i mea ai ahau ki nga Ihipiana, i taku whakawahanga hoki i a koutou i runga i nga parirau ekara, me te kawenga mai i a koutou ki ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:4 |
‘Bay na ta'nda'bi bang ai bay tahinangku ma saga bangsa Misil maka bang buwattingga e'ku bay amowa kam pi'itu ni aku. Ya pamowaku ma ka'am sali' sapantun belle' amowa ba'anan anakna ma pikpikna.
|
Exod
|
HunKar
|
19:4 |
Ti láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket.
|
Exod
|
Viet
|
19:4 |
Các ngươi đã thấy điều ta làm cho người Ê-díp-tô, ta chở các ngươi trên cánh chim ưng làm sao, và dẫn các ngươi đến cùng ta thể nào.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:4 |
La̱ex xeril chanru xinba̱nu reheb laj Egipto. La̱ex xexcuisi saˈ xya̱nkeb ut xexincˈam cuiqˈuin joˈ naxba̱nu li cˈuch riqˈuin li cocˈ ral.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:4 |
'I haven själva sett vad jag har gjort med egyptierna, och huru jag har burit eder på örnvingar och fört eder till mig.
|
Exod
|
SP
|
19:4 |
אתם ראיתם את אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואביא אתכם אלי
|
Exod
|
CroSaric
|
19:4 |
'Vi ste vidjeli što sam učinio Egipćanima; kako sam vas nosio na orlovskim krilima i k sebi vas doveo.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Các ngươi thấy Ta đã xử với Ai-cập thế nào, và đã mang các ngươi như trên cánh chim bằng, mà đem đến với Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:4 |
Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:4 |
Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Égyptiens ; je vous ai enlevés comme sur des ailes d'aigle, et je vous ai amenés près de moi.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:4 |
אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי
|
Exod
|
MapM
|
19:4 |
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:4 |
אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:4 |
«Сендер Менің мысырлықтарға не істегенімді, әрі өздеріңді балапандарын қанаттарымен тасыған қыран іспетті осы жерге аман-есен алып келгенімді көрдіңдер.
|
Exod
|
FreJND
|
19:4 |
Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:4 |
'Ihr selber habt gesehen, was ich an Ägypten getan und wie ich euch auf Adlerflügeln trug und euch zu mir herbrachte.
|
Exod
|
SloKJV
|
19:4 |
‚Videli ste kaj sem storil Egipčanom in kako sem vas nosil na orljih perutih in vas privedel k sebi.
|
Exod
|
Haitian
|
19:4 |
Seyè a pale, li voye di nou konsa: Nou wè sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Nou wè ki jan mwen te pote nou tankou malfini pote pitit li yo sou do li, mwen fè nou vin jwenn mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:4 |
Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni.
|
Exod
|
Geez
|
19:4 |
አንትሙ ፡ ርኢክሙ ፡ መጠነ ፡ ገበርክዎሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወነሣእኩክሙ ፡ ከመዘ ፡ ክንፈ ፡ ጕዛ ፡ ወአቅረብኩክሙ ፡ ኀቤየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:4 |
Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:4 |
‘Dych chi wedi gweld beth wnes i i'r Eifftiaid. Dw i wedi'ch cario chi ar adenydd eryr a dod â chi yma.
|
Exod
|
GerMenge
|
19:4 |
›Ihr habt selbst gesehen, was ich an den Ägyptern getan und wie ich euch auf Adlersflügeln getragen und euch hierher zu mir gebracht habe.
|
Exod
|
GreVamva
|
19:4 |
Σεις είδετε όσα έκαμα εις τους Αιγυπτίους, και σας εσήκωσα ως επί πτερύγων αετού και σας έφερα προς εμαυτόν·
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:4 |
Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:4 |
Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:4 |
Видели сте шта сам учинио Мисирцима и како сам вас као на крилима орловим носио и довео вас к себи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:4 |
Widzieliście, co uczyniłem Egipcjanom i jak niosłem was na skrzydłach orłów, i przyprowadziłem was do siebie.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:4 |
Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:4 |
Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:4 |
Ti láttátok, mit cselekedtem Egyiptommal, hogyan hordoztalak benneteket sasszárnyakon, és hogyan hoztalak ide benneteket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:4 |
I har set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og hvorledes jeg bar eder paa Ørnevinger og bragte eder hid til mig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Yupela i bin lukim ol samting Mi mekim long ol Isip, na we Mi karim yupela long ol wing bilong bikpela tarangau, na bringim yupela long Mi yet.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:4 |
I have set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og jeg bar eder paa Ørnevinger og lod eder komme til mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:4 |
Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:4 |
Wyście widzieli, com uczynił Egipczanom, i jakom was nosił niby na skrzydłach orłowych, i przywiodłem was do siebie.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:4 |
汝らはエジプト人に我がなしたるところの事を見我が鷲の翼をのべて汝らを負て我にいたらしめしを見たり
|
Exod
|
GerElb18
|
19:4 |
Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe.
|