Exod
|
RWebster
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:8 |
All the people answered together, and said, "All that Jehovah has spoken we will do." Moses reported the words of the people to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
19:8 |
[5answered 1And 2all 3the 4people] with one accord, and said, All, as much as God said, we shall do, and we shall hearken. [3offered 1And 2Moses] the words of the people to God.
|
Exod
|
NHEBME
|
19:8 |
All the people answered together, and said, "All that the Lord has spoken we will do." Moses reported the words of the people to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
19:8 |
And all the people responded together and said, All that Yahweh hath spoken, will we do. And Moses took back the words of the people, unto Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
19:8 |
And all the people together answered and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” And Moses brought back the words of the people to Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that יהוה hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:8 |
And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
19:8 |
And all the people answered together and said, All which Jehovah has spoken we will do. And Moses brought back the words of the people to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:8 |
And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
19:8 |
And all the people responded together: “Everything that the Lord has spoken, we shall do.” And when Moses had related the words of the people to the Lord,
|
Exod
|
BBE
|
19:8 |
And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
|
Exod
|
DRC
|
19:8 |
And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,
|
Exod
|
GodsWord
|
19:8 |
All the people answered together, "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
19:8 |
And all the people answered together, and said: 'All that HaShem hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
19:8 |
and all the people answered together, "All that the LORD has commanded we will do!" So Moses brought the words of the people back to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
19:8 |
And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to. And Moses reported these words to God.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:8 |
And all the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses returned the words of the people to the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
19:8 |
All the people answered together, and said, "All that the Lord has spoken we will do." Moses reported the words of the people to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
19:8 |
and all the people answered together, "All that the LORD has commanded we will do!" So Moses brought the words of the people back to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, all that Yhwh hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
19:8 |
And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
19:8 |
and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
|
Exod
|
ACV
|
19:8 |
And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:8 |
E todo o povo respondeu em unidade, e disseram: Tudo o que o SENHOR disse faremos. E Moisés referiu as palavras do povo ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:8 |
Dia namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Izay teny rehetra nolazain’ i Jehovah dia hataonay. Ary dia nentin’ i Mosesy tao amin’ i Jehovah kosa ny tenin’ ny olona.
|
Exod
|
FinPR
|
19:8 |
Niin koko kansa vastasi yhtenä miehenä ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme". Ja Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
|
Exod
|
FinRK
|
19:8 |
Silloin koko kansa vastasi yhtenä miehenä: ”Me teemme kaiken, mitä Herra on puhunut.” Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
19:8 |
眾百姓一致回答說:「凡上主所吩咐的,我們全要作。」梅瑟遂將百姓的答覆轉達於上主。
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:8 |
Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:8 |
百姓都同声回答说:「凡耶和华所说的,我们都要遵行。」摩西就将百姓的话回复耶和华。
|
Exod
|
BulVeren
|
19:8 |
И целият народ отговори в съгласие и каза: Всичко, което ГОСПОД е казал, ще направим. И Мойсей отнесе на ГОСПОДА думите на народа.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:8 |
فَأَجَابَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مَعًا وَقَالُوا: «كُلُّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ نَفْعَلُ». فَرَدَّ مُوسَى كَلَامَ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
19:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:8 |
Kaj la tuta popolo respondis kune kaj diris: Ĉion, kion la Eternulo diris, ni faros. Kaj Moseo raportis la vortojn de la popolo al la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:8 |
บรรดาพลไพร่ก็ตอบพร้อมกันว่า “สิ่งทั้งปวงที่พระเยโฮวาห์ตรัสนั้น ข้าพเจ้าทั้งหลายจะกระทำตาม” โมเสสจึงนำถ้อยคำของพลไพร่ไปกราบทูลพระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
19:8 |
וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:8 |
ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
19:8 |
လူအပေါင်းတို့ကလည်း ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသမျှတို့ကို အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြုပါမည်ဟု တညီ တညွတ်တည်း ပြန်ပြောကြ၏။ မောရှေသည်လည်း သူတို့၏စကားကို ထာဝရဘုရားအား ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:8 |
تمام مردم یک صدا گفتند: «ما هرچه خداوند فرموده است انجام خواهیم داد» و موسی این را به خداوند عرض کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Jawāb meṅ pūrī qaum ne mil kar kahā, “Ham Rab kī har bāt pūrī kareṅge jo us ne farmāī hai.” Mūsā ne pahāṛ par lauṭ kar Rab ko qaum kā jawāb batāyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
19:8 |
Allt folket svarade med en mun: ”Allt som Herren har sagt vill vi göra.” Mose gick då tillbaka till Herren med folkets svar.
|
Exod
|
GerSch
|
19:8 |
Da antwortete das ganze Volk miteinander und sprach: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun! Und Mose überbrachte dem HERRN die Antwort des Volkes.
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:8 |
At ang buong bayan ay sumagot na magkakaisa, at nagsabi, Yaong lahat na sinalita ng Panginoon ay aming gagawin. At ipinagbigay alam ni Moises ang mga salita ng bayan sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Koko kansa vastasi yksimielisesti ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, teemme." Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
|
Exod
|
Dari
|
19:8 |
مردم همگی با یک صدا گفتند: «هرچه خداوند فرموده است، انجام خواهیم داد» و موسی جواب مردم را به خداوند عرض کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
19:8 |
Markaasaa dadkii oo dhammu waxay ku wada jawaabeen, oo yidhaahdeen, Kulli waxa Rabbigu ku hadlay oo dhan waannu wada yeeli doonnaa. Markaasaa Muuse Rabbiga uga warramay erayadii dadka.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:8 |
Då svara folket alle som ein: «Alt det Herren hev sagt, skal me gjera.» Og Moses bar svaret deira attende til Herren.
|
Exod
|
Alb
|
19:8 |
Dhe tërë populli u përgjigj bashkë dhe tha: "Ne do të bëjmë gjithçka që ka thënë Zoti". Kështu Moisiu i raportoi Zotit fjalët e popullit.
|
Exod
|
UyCyr
|
19:8 |
Улар бирдәк: — Биз чоқум Пәрвәрдигарниң дегини бойичә иш қилимиз, — деди. Муса таққа чиқип, уларниң җававини Пәрвәрдигарға йәткүзди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:8 |
온 백성이 함께 응답하여 이르되, 주께서 말씀하신 모든 것을 우리가 행하리이다, 하니 모세가 백성의 말을 주께 전하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:8 |
А сав народ одговори сложно и рече: што је год казао Господ чинићемо. И Мојсије јави Господу ријечи народне.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:8 |
And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord,
|
Exod
|
Mal1910
|
19:8 |
യഹോവ കല്പിച്ചതൊക്കെയും ഞങ്ങൾ ചെയ്യും എന്നു ജനം ഉത്തരം പറഞ്ഞു. മോശെ ജനത്തിന്റെ വാക്കു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ബോധിപ്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
19:8 |
백성이 일제히 응답하여 가로되 여호와의 명하신 대로 우리가 다 행하리이다 모세가 백성의 말로 여호와께 회보하매
|
Exod
|
Azeri
|
19:8 |
بوتون خالق بئرلئکده بله جاواب وردی: "ربّئن بوتون ددئکلرئنه عمل ادهجيئک." موسا خالقين جاوابيني ربّه چاتديردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och allt folket swarade tillsammans, och sade: Allt det HERren sagt hafwer, wilje wi göra. Och Mose sade folkens ord HERranom igen.
|
Exod
|
KLV
|
19:8 |
Hoch the ghotpu jangta' tay', je ja'ta', “ Hoch vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' maH DichDaq ta'.” Moses reported the mu'mey vo' the ghotpu Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
19:8 |
E tutto il popolo rispose ad una, e disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto. E Mosè rapportò al Signore le parole del popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:8 |
И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним [и будем послушны]. И донес Моисей слова народа Господу.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:8 |
Отвещаша же вси людие единодушно и рекоша: вся, елика рече Бог, сотворим и послушаем. Донесе же Моисей словеса сия к Богу,
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:8 |
απεκρίθη δε πας ο λαός ομοθυμαδόν και είπαν πάντα όσα είπεν ο θεός ποιήσομεν και ακουσόμεθα ανήνεγκε δε Μωυσής τους λόγους του λαού προς τον θεόν
|
Exod
|
FreBBB
|
19:8 |
Et tout le peuple répondit d'une voix unanime : Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons. Et Moïse alla porter à l'Eternel la réponse du peuple.
|
Exod
|
LinVB
|
19:8 |
Mpe bato banso motema moko bazongisi : « Tokosala makambo manso Yawe alobaki. » Mose ayebisi Yawe eyano ya bato.
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:8 |
És felelt az egész nép egyetemben és mondta! Mindent, amit az Örökkévaló szólt, megteszünk Mózes visszavitte a nép szavait az Örökkévalóhoz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:8 |
衆民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:8 |
Toàn dân đồng thanh trả lời rằng: Chúng tôi sẽ làm theo mọi điều CHÚA đã phán dạy. Môi-se trình lại lời của họ với CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
19:8 |
ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν
|
Exod
|
CebPinad
|
19:8 |
Ug ang tanan nga katawohan nanagdungan sa pagtubag, ug miingon: Ang tanan nga giingon ni Jehova among pagabuhaton. Ug si Moises nagsugilon sa mga pulong sa katawohan ngadto kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
19:8 |
Tot poporul a răspuns: „Vom face tot ce a zis Domnul!” Moise a spus Domnului cuvintele poporului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:8 |
Aramas ako koaros eri wiakihteieu sapeng, patohwan, “Se pahn kapwaiada mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanih.” Moses eri sakarkidahng KAUN-O en aramas ako pasapeng.
|
Exod
|
HunUj
|
19:8 |
Az egész nép egy akarattal felelte: Megtesszük mindazt, amit az Úr mondott. Mózes megvitte a nép válaszát az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
19:8 |
Und das ganze Volk antwortete einmütig: Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun. Und Mose überbrachte dem Herrn die Antwort des Volkes.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:8 |
Und das ganze Volk antwortete allzumal und sie sprachen: Alles, was Jehovah geredet hat, wollen wir tun. Und Mose brachte die Worte des Volkes zurück zu Jehovah.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:8 |
Весь народъ отвјчалъ единогласно, говоря: все, что сказалъ Іегова, исполнимъ. И донесъ Моисей слова народа Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
19:8 |
Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:8 |
Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de Heere gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den Heere.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:8 |
وتمامی قوم به یک زبان در جواب گفتند: «آنچه خداوند امر فرموده است، خواهیم کرد.» و موسی سخنان قوم را باز به خداوند عرض کرد.
|
Exod
|
Ndebele
|
19:8 |
Bonke abantu basebephendula kanyekanye bathi: Konke iNkosi ekukhulumileyo sizakwenza. UMozisi wasebuyisela amazwi abantu eNkosini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:8 |
E todo o povo respondeu em unidade, e disseram: Tudo o que o SENHOR disse faremos. E Moisés referiu as palavras do povo ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
19:8 |
Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
19:8 |
In odgovori vse ljudstvo hkrati, rekoč: Storiti hočemo vse, kar je govoril Gospod. In sporočil je Mojzes besede ljudstva Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
19:8 |
Bütün xalq bir nəfər kimi belə cavab verdi: «Rəbbin bütün söylədiklərinə əməl edəcəyik». Musa xalqın cavabını Rəbbə çatdırdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
19:8 |
Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jehova zurück.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:8 |
Tad visi ļaudis kopā atbildēja un sacīja: visu, ko Tas Kungs ir runājis, to mēs darīsim. Un Mozus nesa to ļaužu vārdus atkal pie Tā Kunga.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:8 |
Então todo o povo respondeu a uma voz, e disseram: Tudo o que o Senhor tem fallado, faremos. E relatou Moysés ao Senhor as palavras do povo.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:8 |
百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och allt folket svarade tillsammans, och sade: Allt det Herren sagt hafver, vilje vi göra. Och Mose sade folksens ord Herranom igen.
|
Exod
|
SPVar
|
19:8 |
ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
19:8 |
Le peuple entier répondit d’une voix unanime: "Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons!" Et Moïse rapporta les paroles du peuple au Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
19:8 |
Et tout le peuple répondit unanimement en ces termes : Nous ferons tout ce qu'a dit l'Éternel. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
19:8 |
Todo o povo, unânime, respondeu, dizendo: «Tudo o que o Senhor disse, nós o faremos.» E Moisés transmitiu ao Senhor as palavras do povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
19:8 |
民はみな共に答えて言った、「われわれは主が言われたことを、みな行います」。モーセは民の言葉を主に告げた。
|
Exod
|
GerTextb
|
19:8 |
Das ganze Volk aber sprach einstimmig: Alles, was Jahwe befiehlt, wollen wir thun! Da überbrachte Mose die Rede des Volks an Jahwe.
|
Exod
|
Kapingam
|
19:8 |
Digau huogodoo ga-helekai be di mee e-dahi boloo, “Gimaadou gaa-hai nia helekai a Dimaadua la-gii-kila huogodoo.” Gei Moses ga-hagi-anga telekai digaula gi Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:8 |
Y todo el pueblo respondió a una voz, diciendo: “Haremos todo cuanto ha dicho Yahvé.” Y Moisés llevó a Yahvé la respuesta del pueblo.
|
Exod
|
WLC
|
19:8 |
וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:8 |
Tada visa tauta atsakė: „Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime“. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
19:8 |
І ўвесь народ адказаў у адзін голас, кажучы: усё, што сказаў Гасподзь, выканаем. І данёс Майсей словы народу да Госпада.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:8 |
Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HERRN wieder.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:8 |
Ja koko kansa vastasi yhtenä miehenä: "Me teemme kaiken, mitä Herra käskee." Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:8 |
Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho, haremos. Y Moisés relató las palabras del pueblo a Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:8 |
En het hele volk antwoordde eenstemmig: We zullen alles doen wat Jahweh geboden heeft! Nadat Moses het antwoord van het volk aan Jahweh had overgebracht,
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:8 |
Das ganze Volk war sich einig: "Wir wollen alles tun, was Jahwe gesagt hat!" Mose ging, um Jahwe die Antwort des Volkes zu überbringen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:8 |
جواب میں پوری قوم نے مل کر کہا، ”ہم رب کی ہر بات پوری کریں گے جو اُس نے فرمائی ہے۔“ موسیٰ نے پہاڑ پر لوٹ کر رب کو قوم کا جواب بتایا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
19:8 |
فَقَالَ كُلُّ الشَّعْبِ مَعاً: «كُلُّ مَا نَطَقَ بِهِ الرَّبُّ نَعْمَلُ». فَحَمَلَ مُوسَى جَوَابَهُمْ إِلَى الرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:8 |
人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回复耶和华。
|
Exod
|
ItaRive
|
19:8 |
E tutto il popolo rispose concordemente e disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto". E Mosè riferì all’Eterno le parole del popolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
19:8 |
Toe antwoord die hele volk eenparig en sê: Alles wat die HERE gespreek het, sal ons doen. En Moses het die woorde van die volk aan die HERE oorgebring.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:8 |
И весь народ отвечал единогласно, говоря: «Всё, что сказал Господь, исполним». И донес Моисей слова народа Господу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:8 |
जवाब में पूरी क़ौम ने मिलकर कहा, “हम रब की हर बात पूरी करेंगे जो उसने फ़रमाई है।” मूसा ने पहाड़ पर लौटकर रब को क़ौम का जवाब बताया।
|
Exod
|
TurNTB
|
19:8 |
Bütün halk bir ağızdan, “RAB'bin söylediği her şeyi yapacağız” diye yanıtladılar. Musa halkın yanıtını RAB'be iletti.
|
Exod
|
DutSVV
|
19:8 |
Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:8 |
Az egész nép egy szívvel-lélekkel azt felelte erre: »Megtesszük mindazt, amit az Úr mondott« Amikor aztán Mózes elvitte a nép válaszát az Úrnak,
|
Exod
|
Maori
|
19:8 |
Na ka pa katoa te iwi ki te whakahoki, ka mea, Ka mahia e matou nga mea katoa i korerotia mai na e Ihowa. A kawea ana e Mohi nga kupu a te iwi ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:8 |
Na, dauyunan saga a'a Isra'il inān kamemon ati anambung sigām magsama-sama. “Beya' kami ai-ai panoho'an si Yawe ma kitam.” Jari pinasampay e' si Musa ni PANGHŪ'-Yawe ya panambung sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
19:8 |
És az egész nép egy akarattal felele és monda: Valamit rendelt az Úr, mind megteszszük. És megvivé Mózes az Úrnak a nép beszédét.
|
Exod
|
Viet
|
19:8 |
Cả dân sự đồng thinh đáp rằng: Chúng tôi xin làm mọi việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn. Môi-se bèn thuật lại lời của dân sự cùng Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:8 |
Junajeb lix chˈo̱l eb laj Israel nak queˈxye: —Takaba̱nu chixjunil li quixye li Dios, chanqueb. Laj Moisés quixye re li Ka̱cuaˈ Dios li cˈaˈru queˈxye.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:8 |
Då svarade allt folket med en mun och sade: »Allt vad HERREN har talat vilja vi göra.» Och Mose gick tillbaka till HERREN med folkets svar.
|
Exod
|
SP
|
19:8 |
ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
19:8 |
A sav narod uzvrati jednoglasno: "Vršit ćemo sve što je Jahve naredio." Onda Mojsije prenese odgovor naroda Jahvi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Toàn dân nhất trí đáp lại : Mọi điều ĐỨC CHÚA phán bảo, chúng tôi xin làm theo. Ông Mô-sê thưa lại với ĐỨC CHÚA những lời dân nói.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:8 |
Et tout le peuple répondit d’un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l’Eternel toutes les paroles du peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:8 |
Et tout le peuple répondit d'un même cœur, et s'écria : Tout ce que Dieu a dit nous le ferons, nous lui obéirons. Et Moïse rapporta ces paroles à Dieu.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:8 |
ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה
|
Exod
|
MapM
|
19:8 |
וַיַּעֲנ֨וּ כׇל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:8 |
ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:8 |
Сонда бүкіл халық бірауыздан:— Жаратқан Иенің айтқандарының бәрін де орындаймыз! — деді.Мұса халықтың жауабын Жаратқан Иеге жеткізу үшін тауға көтерілді.
|
Exod
|
FreJND
|
19:8 |
Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:8 |
Und das ganze Volk erwiderte einhellig und sprach: "Alles, was der Herr befiehlt, wollen wir tun." Und Moses überbrachte die Worte des Volkes dem Herrn.
|
Exod
|
SloKJV
|
19:8 |
Vse ljudstvo je skupaj odgovorilo ter reklo: „Vse, kar je Gospod govoril, bomo storili.“ In Mojzes je besede ljudstva ponovil Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
19:8 |
Tout pèp la reponn ansanm, yo di: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè. Apre sa, Moyiz al rapòte bay Seyè a repons pèp la.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:8 |
Ja kaikki kansa vastasi yhtä haavaa, ja sanoi: kaikki mitä Herra puhunut on, me tahdomme tehdä. Ja Moses sanoi jällensä kansan sanat Herralle.
|
Exod
|
Geez
|
19:8 |
ወአውሥኡ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ በ፩ቃል ፡ ወይቤሉ ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዘነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንገብር ፡ ወንሰምዕ ፡ ወአዕረገ ፡ ሙሴ ፡ ቃለ ፡ ሕዝብ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:8 |
Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:8 |
Roedd ymateb y bobl yn unfrydol: “Byddwn ni'n gwneud popeth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.” Felly dyma Moses yn mynd â'u hateb yn ôl i'r ARGLWYDD.
|
Exod
|
GerMenge
|
19:8 |
Das ganze Volk aber antwortete einmütig: »Alles, was der HERR geboten hat, wollen wir tun!« Als hierauf Mose dem HERRN die Antwort des Volkes überbracht hatte,
|
Exod
|
GreVamva
|
19:8 |
Και απεκρίθη ομοφώνως πας ο λαός, λέγων, Πάντα όσα είπεν ο Κύριος θέλομεν πράξει. Και ανέφερεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον τους λόγους του λαού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:8 |
І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:8 |
Le peuple tout entier répondit : " Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh. " Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:8 |
А сав народ одговори сложно и рече: Шта је год казао Господ чинићемо. И Мојсије јави Господу речи народне.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:8 |
Cały lud odpowiedział wspólnie: Uczynimy wszystko, co Pan powiedział. I Mojżesz zaniósł słowa ludu do Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:8 |
Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:8 |
Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:8 |
Az egész nép egy akarattal felelte: Megtesszük mindazt, amit az Úr mondott. Mózes elvitte a nép válaszát az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:8 |
Og hele Folket svarede, alle som een: »Alt, hvad HERREN har sagt, vil vi gøre!« Da bragte Moses HERREN Folkets Svar.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:8 |
Na olgeta manmeri i bekim wantaim na tok, Bai mipela i mekim olgeta samting BIKPELA i bin tok long em. Na Moses i kisim ol tok bilong ol manmeri i go bek long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:8 |
Da svarede alt Folket til Hobe og sagde: Alt det som Herren har sagt, ville vi gøre; og Mose bragte igen Folkets Ord for Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:8 |
(Et) Le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:8 |
I odpowiedział wszystek lud, spólnie mówiąc: Wszystko, co Pan rzekł, uczynimy. I odniósł Mojżesz słowa ludu do Pana.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:8 |
民皆等く應へて言けるはヱホバの言たまひし所は皆われら之を爲べしとモーセすなはち民の言をヱホバに告ぐ
|
Exod
|
GerElb18
|
19:8 |
Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jehova zurück.
|