Exod
|
RWebster
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
19:7 |
Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
|
Exod
|
SPE
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
ABP
|
19:7 |
[3came 1And 2Moses], and called the elders of the people, and placed near them all these words which [2gave orders 3to them 1God].
|
Exod
|
NHEBME
|
19:7 |
Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the Lord commanded him.
|
Exod
|
Rotherha
|
19:7 |
Then came Moses, and called for the elders of the people,—and put before them all these words which Yahweh had commanded him.
|
Exod
|
LEB
|
19:7 |
And Moses came and called the elders of the people, and he placed before them all these words that Yahweh had commanded him.
|
Exod
|
RNKJV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which יהוה commanded him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
19:7 |
Then Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
Webster
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
Darby
|
19:7 |
And Moses came and called the elders of the people, and laid before them all these words which Jehovah had commanded him.
|
Exod
|
ASV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
|
Exod
|
LITV
|
19:7 |
And Moses came and called the elders of the people. And he put all these words before them which Jehovah commanded him.
|
Exod
|
Geneva15
|
19:7 |
Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him.
|
Exod
|
CPDV
|
19:7 |
Moses went, and calling together those greater by birth among the people, he set forth all the words which the Lord had commanded.
|
Exod
|
BBE
|
19:7 |
And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.
|
Exod
|
DRC
|
19:7 |
Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.
|
Exod
|
GodsWord
|
19:7 |
So Moses went down and called for the leaders of the people. He repeated to them all the words that the LORD had commanded him.
|
Exod
|
JPS
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which HaShem commanded him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
19:7 |
¶ And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.
|
Exod
|
NETfree
|
19:7 |
So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the LORD had commanded him,
|
Exod
|
AB
|
19:7 |
And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them.
|
Exod
|
AFV2020
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
NHEB
|
19:7 |
Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the Lord commanded him.
|
Exod
|
NETtext
|
19:7 |
So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the LORD had commanded him,
|
Exod
|
UKJV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
KJV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.
|
Exod
|
KJVA
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.
|
Exod
|
AKJV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
RLT
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which Yhwh commanded him.
|
Exod
|
MKJV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
|
Exod
|
YLT
|
19:7 |
And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him;
|
Exod
|
ACV
|
19:7 |
And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:7 |
Então veio Moisés, e chamou aos anciãos do povo, e propôs em presença deles todas estas palavras que o SENHOR lhe havia mandado.
|
Exod
|
Mg1865
|
19:7 |
Dia nandeha Mosesy ka nampaka ny loholon’ ny vahoaka, dia nalahany teo anatrehany ireo teny rehetra ireo, izay nandidian’ i Jehovah azy.
|
Exod
|
FinPR
|
19:7 |
Kun Mooses tuli takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja puhui heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli hänen käskenyt puhua.
|
Exod
|
FinRK
|
19:7 |
Tultuaan takaisin Mooses kutsui kokoon kansan vanhimmat ja kertoi heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli käskenyt hänen puhua.
|
Exod
|
ChiSB
|
19:7 |
梅瑟就去召集百姓的長老,將上主吩咐他的那一切話,都在他們前說明了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
19:7 |
Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած:
|
Exod
|
ChiUns
|
19:7 |
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
|
Exod
|
BulVeren
|
19:7 |
И така, Мойсей дойде и повика старейшините на народа, и представи пред тях всички тези думи, които ГОСПОД му беше заповядал.
|
Exod
|
AraSVD
|
19:7 |
فَجَاءَ مُوسَى وَدَعَا شُيُوخَ ٱلشَّعْبِ وَوَضَعَ قُدَّامَهُمْ كُلَّ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ ٱلَّتِي أَوْصَاهُ بِهَا ٱلرَّبُّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
19:7 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
19:7 |
Moseo venis, kaj alvokis la ĉefojn de la popolo, kaj prezentis al ili ĉiujn tiujn vortojn, pri kiuj la Eternulo ordonis al li.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
19:7 |
โมเสสจึงมาเรียกประชุมพวกผู้ใหญ่ของพลไพร่ แล้วเล่าข้อความเหล่านี้ที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่านให้เขาฟังทุกประการ
|
Exod
|
OSHB
|
19:7 |
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
19:7 |
ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
19:7 |
မောရှေသည် ပြန်လာ၍ လူတို့တွင် အသက်ကြီးသူတို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊ ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူ သော စကားအလုံးစုံတို့ကို ပြန်ပြောလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
19:7 |
موسی از کوه پایین رفت و تمام رهبران اسرائیل را جمع کرد و آنچه خداوند به او فرموده بود به ایشان گفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Mūsā ne pahāṛ se utar kar aur qaum ke buzurgoṅ ko bulā kar unheṅ wuh tamām bāteṅ batāīṅ jo kahne ke lie Rab ne use hukm diyā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
19:7 |
När Mose återvände kallade han samman de äldste bland folket och lade fram för dem allt som Herren hade befallt honom.
|
Exod
|
GerSch
|
19:7 |
Mose kam und berief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
19:7 |
At dumating si Moises at tinawag ang mga matanda sa bayan, at ipinahayag sa harap nila ang lahat ng salitang ito na iniutos ng Panginoon sa kaniya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Kun Mooses tuli takaisin, hän kutsui kokoon kansan vanhimmat ja puhui heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli käskenyt hänen puhua.
|
Exod
|
Dari
|
19:7 |
موسی از کوه پائین آمد و تمام رهبران و بزرگان اسرائیل را جمع کرد و آنچه را که خداوند به او فرموده بود به آن ها باز گفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
19:7 |
Markaasaa Muuse yimid oo wuxuu u yeedhay waayeelladii dadka oo dhan, kolkaasuu erayadii Rabbigu isaga ku amray oo dhan hortooda wada dhigay.
|
Exod
|
NorSMB
|
19:7 |
Då Moses kom att, kalla han i hop dei øvste av folket, og bar fram det bodet som Herren hadde sendt honom med.
|
Exod
|
Alb
|
19:7 |
Atëherë Moisiu dërgoi e thirri pleqtë e popullit, dhe u tha tërë këto fjalë që Zoti kishte urdhëruar të thoshte.
|
Exod
|
UyCyr
|
19:7 |
Буниң билән Муса тағдин чүшүп, хәлиқ ичидики ақсақалларни жиғип, Пәрвәрдигар униңға буйруған сөзләрни уларға йәткүзди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
19:7 |
¶모세가 와서 백성의 장로들을 불러 주께서 자기에게 명령하신 이 모든 말씀을 그들의 얼굴 앞에 내놓으매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
19:7 |
А Мојсије дође и сазва старјешине народне; и каза им све ове ријечи које му Господ заповједи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
19:7 |
Moyses cam, and whanne the gretter men in birthe of the puple weren clepid to gidere, he expownede alle the wordis whiche the Lord comaundide.
|
Exod
|
Mal1910
|
19:7 |
മോശെ വന്നു ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരെ വിളിച്ചു, യഹോവ തന്നോടു കല്പിച്ച ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും അവരെ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
19:7 |
모세가 와서 백성의 장로들을 불러 여호와께서 자기에게 명하신 그 모든 말씀을 그 앞에 진술하니
|
Exod
|
Azeri
|
19:7 |
موسا گلئب خالقين آغساقّاللاريني چاغيردي و ربّئن اونا امر اتدئيي بوتون بو سؤزلري اونلارين موقابئلئنه قويدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:7 |
Mose kom, och sammankallade de äldsta i folket, och framsatte all deßa orden för dem, såsom HERren budit hade.
|
Exod
|
KLV
|
19:7 |
Moses ghoSta' je ja' vaD the quppu' vo' the ghotpu, je cher qaSpa' chaH Hoch Dochvammey mu'mey nuq joH'a' ra'ta' ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
19:7 |
Mosè adunque venne, e chiamò gli Anziani del popolo, e propose loro tutte queste parole, che il Signore gli avea comandate.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:7 |
И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
|
Exod
|
CSlEliza
|
19:7 |
Прииде же Моисей и призва старцы людския и предложи им вся словеса сия, яже завеща им Бог.
|
Exod
|
ABPGRK
|
19:7 |
ήλθε δε Μωυσής και εκάλεσε τους πρεσβυτέρους του λαού και παρέθηκεν αυτοίς πάντας τους λόγους τούτους ους συνέταξεν αυτοίς ο θεός
|
Exod
|
FreBBB
|
19:7 |
Et Moïse vint et appela les Anciens du peuple et leur exposa tout ce que l'Eternel l'avait chargé de dire.
|
Exod
|
LinVB
|
19:7 |
Mose akei kobenga bankumu mpe alimboleli bango maloba Yawe atindaki ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
19:7 |
Mózes elment és szólította a nép véneit; eléjük terjesztette mind a szavakat, melyeket parancsolt neki az Örökkévaló.
|
Exod
|
ChiUnL
|
19:7 |
摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
|
Exod
|
VietNVB
|
19:7 |
Như vậy trở về, triệu tập các bô lão đến và thuật lại cho họ nghe những lời CHÚA đã truyền cho ông nói lại.
|
Exod
|
LXX
|
19:7 |
ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός
|
Exod
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug milugsong si Moises ug gipatawag niya ang mga anciano sa katawohan ug gipahayag niya sa atubangan nila kining tanan nga mga pulong nga gisugo kaniya ni Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
19:7 |
Moise a venit de a chemat pe bătrânii poporului şi le-a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Moses eri patohla kapokonepene kaun ako oh patohwanohng irail mehkoaros me KAUN-O mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
19:7 |
Azután lejött Mózes, összehívta a nép véneit, és előadta nekik mindazokat az igéket, amelyeket az Úr parancsolt neki.
|
Exod
|
GerZurch
|
19:7 |
Da ging Mose hin, berief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die der Herr ihm aufgetragen hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
19:7 |
Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die ihm Jehovah geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
19:7 |
Моисей пришелъ и созвалъ старјйшинъ народа, и предложилъ имъ всј сіи слова, которыя заповјдалъ ему Іегова.
|
Exod
|
PorAR
|
19:7 |
Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
19:7 |
En Mozes kwam en riep de oudsten des volks, en stelde voor hun aangezichten al deze woorden, die de Heere hem geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
19:7 |
پس موسی آمده، مشایخ قوم را خواند، و همه این سخنان را که خداوند او را فرموده بود، بر ایشان القا کرد.
|
Exod
|
Ndebele
|
19:7 |
UMozisi wasesiza wabiza abadala babantu, wabeka phambi kwabo wonke la amazwi iNkosi emlaye wona.
|
Exod
|
PorBLivr
|
19:7 |
Então veio Moisés, e chamou aos anciãos do povo, e propôs em presença deles todas estas palavras que o SENHOR lhe havia mandado.
|
Exod
|
Norsk
|
19:7 |
Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pålagt ham.
|
Exod
|
SloChras
|
19:7 |
In Mojzes pride in skliče starejšine ljudstva in jim predloži vse te besede, ki mu jih je ukazal Gospod.
|
Exod
|
Northern
|
19:7 |
Musa gəlib xalqın ağsaqqallarını çağırdı və Rəbbin ona əmr etdiyi hər kəlməni onların qarşısına qoydu.
|
Exod
|
GerElb19
|
19:7 |
Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die Jehova ihm geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
19:7 |
Un Mozus nāca un sasauca ļaužu vecajus un lika viņiem priekšā visus šos vārdus, ko Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
19:7 |
E veiu Moysés, e chamou os anciãos do povo, e expoz diante d'elles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
ChiUn
|
19:7 |
摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
|
Exod
|
SweKarlX
|
19:7 |
Mose kom, och sammankallade de äldsta i folket, och framsatte all dessa orden för dem, såsom Herren budit hade.
|
Exod
|
SPVar
|
19:7 |
ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
19:7 |
Moïse, de retour, convoqua les anciens du peuple et leur transmit toutes ces paroles comme le Seigneur le lui avait prescrit.
|
Exod
|
FrePGR
|
19:7 |
Moïse vint donc et convoqua les Anciens du peuple, et il mit sous leurs yeux toutes les choses dont l'Éternel l'avait chargé.
|
Exod
|
PorCap
|
19:7 |
Moisés veio e chamou os anciãos do povo e pôs diante deles todas estas palavras, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
JapKougo
|
19:7 |
それでモーセは行って民の長老たちを呼び、主が命じられたこれらの言葉を、すべてその前に述べたので、
|
Exod
|
GerTextb
|
19:7 |
Da ging Mose hin, die Vornehmsten des Volkes zusammen zu rufen, und richtete ihnen alle jene Worte aus, die ihm Jahwe aufgetragen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
19:7 |
Gei Moses ga-haneia, ga-haga-dagabuli-mai nia dagi ga-hagi-anga nia helekai a Dimaadua ala ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
19:7 |
Fue Moisés y convocó a los ancianos del pueblo, a los cuales expuso todas estas palabras según Yahvé le había mandado.
|
Exod
|
WLC
|
19:7 |
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
19:7 |
Sugrįžęs Mozė sušaukė tautos vyresniuosius ir jiems pranešė viską, ką Viešpats įsakė.
|
Exod
|
Bela
|
19:7 |
І прыйшоў Майсей і склікаў старэйшынаў народу і прапанаваў ім усе гэтыя словы, якія наказаў яму Гасподзь.
|
Exod
|
GerBoLut
|
19:7 |
Mose kam und forderte die Altesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
19:7 |
Tultuaan takaisin Mooses kutsui koolle Israelin vanhimmat ja kertoi heille kaiken, mitä Herra oli käskenyt hänen sanoa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
19:7 |
Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras, que Jehová le había mandado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
19:7 |
Toen Moses terug was gekomen, riep hij de oudsten van het volk bijeen, en bracht hun alle bevelen over, die Jahweh hem had gegeven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
19:7 |
Da ging Mose zurück und rief die Ältesten des Volkes zusammen. Er legte ihnen vor, was Jahwe ihm aufgetragen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
19:7 |
موسیٰ نے پہاڑ سے اُتر کر اور قوم کے بزرگوں کو بُلا کر اُنہیں وہ تمام باتیں بتائیں جو کہنے کے لئے رب نے اُسے حکم دیا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
19:7 |
فَاسْتَدْعَى مُوسَى شُيُوخَ الشَّعْبِ وَتَلاَ أَمَامَهُمْ جَمِيعَ هَذَا الكَّلاَمِ الَّذِي أَوْصَاهُ بِهِ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
19:7 |
摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
|
Exod
|
ItaRive
|
19:7 |
E Mosè venne, chiamò gli anziani del popolo, ed espose loro tutte queste parole che l’Eterno gli aveva ordinato di dire.
|
Exod
|
Afr1953
|
19:7 |
En Moses het gekom en die oudstes van die volk laat roep en hulle al hierdie woorde voorgehou wat die HERE hom beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
19:7 |
И пришел Моисей, и созвал старейшин народа, и предложил им все эти слова, которые заповедал ему Господь.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
19:7 |
मूसा ने पहाड़ से उतरकर और क़ौम के बुज़ुर्गों को बुलाकर उन्हें वह तमाम बातें बताईं जो कहने के लिए रब ने उसे हुक्म दिया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
19:7 |
Musa gidip halkın ileri gelenlerini çağırdı ve RAB'bin kendisine buyurduğu her şeyi onlara anlattı.
|
Exod
|
DutSVV
|
19:7 |
En Mozes kwam en riep de oudsten des volks, en stelde voor hun aangezichten al deze woorden, die de HEERE hem geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
19:7 |
Mózes elment, összehívta a nép véneit, és eléjük terjesztette mindazokat a szavakat, amelyeket az Úr parancsolt.
|
Exod
|
Maori
|
19:7 |
Na ka haere iho a Mohi, ka karanga ia ki nga kaumatua o te iwi, a hoatu ana e ia ki to ratou aroaro enei kupu katoa i akona nei e Ihowa ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
19:7 |
Manjari palūd si Musa minnē' ati soho'na patimuk saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il. Makatimuk pa'in, pinasampay e'na ni sigām saga lapal-kabtangan kamemon ya sinō' e' Tuhan pangahakana ma sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
19:7 |
Elméne azért Mózes és egybehívá a nép véneit és eleikbe adá mindazokat a beszédeket, melyeket parancsolt vala néki az Úr.
|
Exod
|
Viet
|
19:7 |
Môi-se đến đòi các trưởng lão trong dân sự, thuật cùng họ mọi lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình nói lại.
|
Exod
|
Kekchi
|
19:7 |
Ut laj Moisés quixbokeb chixjunil li cui̱nk li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj Israel. Quixye reheb li cˈaˈru quixye li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
19:7 |
När Mose kom tillbaka, sammankallade han de äldste i folket och förelade dem allt detta som HERREN hade bjudit honom.
|
Exod
|
SP
|
19:7 |
ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
19:7 |
Mojsije se vrati i sazva narodne starješine te im izloži sve što mu je Jahve naredio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Ông Mô-sê về triệu tập các kỳ mục trong dân, trình bày cho họ biết tất cả những lời ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
19:7 |
Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l’Eternel lui avait commandées.
|
Exod
|
FreLXX
|
19:7 |
Après cela, Moïse descendit, convoqua les anciens du peuple, et leur transmit toutes ces paroles que Dieu leur adressait.
|
Exod
|
Aleppo
|
19:7 |
ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה
|
Exod
|
MapM
|
19:7 |
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
19:7 |
ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
19:7 |
Таудан төмен түскен Мұса халықтың рубасыларын шақырып алып, өзіне Жаратқан Иенің тапсырған осы сөздерін жариялады.
|
Exod
|
FreJND
|
19:7 |
Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées.
|
Exod
|
GerGruen
|
19:7 |
Da kam Moses, berief des Volkes Ältesten und trug ihnen alle diese Worte vor, die der Herr ihm aufgetragen.
|
Exod
|
SloKJV
|
19:7 |
Mojzes je prišel ter dal poklicati starešine ljudstva in pred njihove obraze položil vse besede, katere mu je Gospod zapovedal.
|
Exod
|
Haitian
|
19:7 |
Moyiz ale, li fè sanble tout chèf fanmi pèp la, li rapòte yo tou sa Seyè a te ba li lòd di yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
19:7 |
Niin Moses tuli ja kutsui kokoon vanhimmat kansan seasta, ja jutteli heille kaikki sanat, jotka Herra hänen käskenyt oli.
|
Exod
|
Geez
|
19:7 |
ወመጽአ ፡ ሙሴ ፡ ወጸውዐ ፡ ሊቃነ ፡ ሕዝብ ፡ ወአይድዖሙ ፡ ዘኵሎ ፡ ቃለ ፡ ዘአዘዞሙ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
19:7 |
Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
19:7 |
Felly dyma Moses yn mynd yn ôl ac yn galw arweinwyr Israel at ei gilydd, a rhannu gyda nhw beth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddweud.
|
Exod
|
GerMenge
|
19:7 |
Da ging Mose hin, berief die Ältesten des Volkes und teilte ihnen alle diese Worte mit, die der HERR ihm aufgetragen hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
19:7 |
Και ήλθεν ο Μωϋσής και εκάλεσε τους πρεσβυτέρους του λαού και έθεσεν έμπροσθεν αυτών πάντας εκείνους τους λόγους, τους οποίους προσέταξεν εις αυτόν ο Κύριος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
19:7 |
І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому.
|
Exod
|
FreCramp
|
19:7 |
Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
19:7 |
А Мојсије дође и сазва старешине народне; и каза им све ове речи које му Господ заповеди.
|
Exod
|
PolUGdan
|
19:7 |
Wtedy Mojżesz przyszedł i zwołał starszych ludu, i wyłożył im wszystkie te słowa, które mu Pan nakazał.
|
Exod
|
FreSegon
|
19:7 |
Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
|
Exod
|
SpaRV190
|
19:7 |
Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado.
|
Exod
|
HunRUF
|
19:7 |
Ezután lejött Mózes, összehívta a nép véneit, és átadta nekik mindazokat az igéket, amelyeket rábízott az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
19:7 |
Da gik Moses hen og kaldte Folkets Ældste sammen og forelagde dem alle disse Ord, som HERREN havde paalagt ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na Moses i kam na singaut long ol lapun hetman bilong ol manmeri, na em i putim long pes bilong ol, olgeta bilong dispela tok BIKPELA i givim strongpela tok long em long dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og Mose kom og kaldte ad Folkets ældste og forelagde dem alle disse Ord, som Herren havde budet ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
19:7 |
Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire.
|
Exod
|
PolGdans
|
19:7 |
Przyszedłszy tedy Mojżesz zwołał starszych z ludu, i przełożył im wszystkie te słowa, które mu rozkazał Pan.
|
Exod
|
JapBungo
|
19:7 |
是に於てモーセ來りて民の長老等を呼びヱホバの己に命じたまひし言を盡くその前に陳たれば
|
Exod
|
GerElb18
|
19:7 |
Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die Jehova ihm geboten hatte.
|