Exod
|
RWebster
|
24:13 |
And Moses rose up, and his servant Joshua: and Moses went up upon the mount of God.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:13 |
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
|
Exod
|
SPE
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
ABP
|
24:13 |
And Moses rising up, and Joshua the one standing beside him, they ascended into the mountain of God.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:13 |
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
|
Exod
|
Rotherha
|
24:13 |
And Moses rose up, and Joshua his attendant, and Moses went up into the mountain of God;
|
Exod
|
LEB
|
24:13 |
And Moses got up, and Joshua, his assistant, and Moses went up to the mountain of God.
|
Exod
|
RNKJV
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of Elohim.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua, and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
Webster
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up upon the mount of God.
|
Exod
|
Darby
|
24:13 |
And Moses rose up, and Joshua his attendant; and Moses went up to the mountain ofGod.
|
Exod
|
ASV
|
24:13 |
And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
LITV
|
24:13 |
And Moses rose up, and Joshua his attendant. And Moses went up to the mountain of God.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:13 |
Then Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God,
|
Exod
|
CPDV
|
24:13 |
Moses rose up, with Joshua his minister. And Moses, ascending on the mountain of God,
|
Exod
|
BBE
|
24:13 |
Then Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.
|
Exod
|
DRC
|
24:13 |
Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,
|
Exod
|
GodsWord
|
24:13 |
Moses set out with his assistant Joshua, and Moses went up on the mountain of God.
|
Exod
|
JPS
|
24:13 |
And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of G-d.
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
NETfree
|
24:13 |
So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
|
Exod
|
AB
|
24:13 |
And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:13 |
And Moses rose up, and his attendant Joshua. And Moses went up into the mountain of God.
|
Exod
|
NHEB
|
24:13 |
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
|
Exod
|
NETtext
|
24:13 |
So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
|
Exod
|
UKJV
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
KJV
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
KJVA
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
AKJV
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
RLT
|
24:13 |
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
|
Exod
|
MKJV
|
24:13 |
And Moses rose up, and his attendant Joshua. And Moses went up into the mountain of God.
|
Exod
|
YLT
|
24:13 |
And Moses riseth--Joshua his minister also--and Moses goeth up unto the mount of God;
|
Exod
|
ACV
|
24:13 |
And Moses rose up, and Joshua his minister, and Moses went up onto the mount of God.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:13 |
E levantou-se Moisés, e Josué seu assistente; e Moisés subiu ao monte de Deus.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:13 |
Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr’ Andriamanitra.
|
Exod
|
FinPR
|
24:13 |
Silloin Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät; ja Mooses nousi Jumalan vuorelle.
|
Exod
|
FinRK
|
24:13 |
Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät, mutta ennen kuin Mooses nousi Jumalan vuorelle,
|
Exod
|
ChiSB
|
24:13 |
梅瑟和他的侍從若蘇厄起身上天主的山,
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:13 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:13 |
Մովսէսն ու նրա սպասաւոր Յեսուն բարձրացան Աստծու լեռը:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:13 |
摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
|
Exod
|
BulVeren
|
24:13 |
И Мойсей стана със слугата си Иисус и Мойсей се изкачи на Божията планина.
|
Exod
|
AraSVD
|
24:13 |
فَقَامَ مُوسَى وَيَشُوعُ خَادِمُهُ. وَصَعِدَ مُوسَى إِلَى جَبَلِ ٱللهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
24:13 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:13 |
Kaj leviĝis Moseo kaj lia servanto Josuo, kaj Moseo supreniris sur la monton de Dio.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:13 |
โมเสสจึงลุกขึ้นพร้อมกับโยชูวาผู้รับใช้ โมเสสขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
|
Exod
|
SPMT
|
24:13 |
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים
|
Exod
|
OSHB
|
24:13 |
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
BurJudso
|
24:13 |
မောရှေသည် မိမိလက်ထောက်ယောရှုနှင့် အတူထ၍ ဘုရားသခင်၏ တောင်တော်ပေါ်သို့ တက်သွား၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:13 |
پس موسی با معاونش یوشع، آماده شدند و موسی به بالای کوه مقدّس رفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Mūsā apne madadgār Yashua ke sāth chal paṛā aur Allāh ke pahāṛ par chaṛh gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
24:13 |
Då gav sig Mose av tillsammans med sin tjänare Josua, och Mose steg upp på Guds berg.
|
Exod
|
GerSch
|
24:13 |
Da machte sich Mose auf samt seinem Diener Josua und stieg auf den Berg hinauf zu Gott.
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:13 |
At tumindig si Moises, at si Josue na kaniyang tagapangasiwa: at si Moises ay sumampa sa bundok ng Dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät, ja Mooses nousi Jumalan vuorelle.
|
Exod
|
Dari
|
24:13 |
پس موسی با معاون خود، یوشع برخاست تا از کوه خدا بالا برود.
|
Exod
|
SomKQA
|
24:13 |
Kolkaasaa Muuse sara kacay, isaga iyo midiidinkiisii Yashuuca, oo Muuse wuxuu fuulay buurtii Ilaah.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:13 |
Då gjekk Moses i veg med Josva, fylgjesveinen sin, og Moses steig upp på Gudsfjellet.
|
Exod
|
Alb
|
24:13 |
Pas kësaj Moisiu u ngrit bashkë me Jozueun zbatuesin e tij; dhe Moisiu u ngjit në malin e Perëndisë.
|
Exod
|
UyCyr
|
24:13 |
Муса вә униң ярдәмчиси Йәшу қозғилип, муқәддәс таққа жуқурилап чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:13 |
모세가 자기를 섬기는 자 여호수아와 함께 일어나 하나님의 산으로 올라가며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:13 |
Тада уста Мојсије с Исусом, који га служаше, и изађе Мојсије на гору Божију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:13 |
Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God,
|
Exod
|
Mal1910
|
24:13 |
അങ്ങനെ മോശെയും അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരനായ യോശുവയും എഴുന്നേറ്റു, മോശെ ദൈവത്തിന്റെ പൎവ്വത്തിൽ കയറി.
|
Exod
|
KorRV
|
24:13 |
모세가 그 종자 여호수아와 함께 일어나 하나님의 산으로 올라가며
|
Exod
|
Azeri
|
24:13 |
موسا خئدمتچئسي يوشَعله قالخدي و موسا تارينين داغينا چيخدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:13 |
Då stod Mose upp, och hans tjenare Josua, och steg upppå Guds berg;
|
Exod
|
KLV
|
24:13 |
Moses rose Dung tlhej Joshua, Daj toy'wI', je Moses mejta' Dung onto joH'a' HuD.
|
Exod
|
ItaDio
|
24:13 |
Mosè adunque, con Giosuè, suo ministro, si levò; e Mosè salì al monte di Dio.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:13 |
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:13 |
И востав Моисей и Иисус предстоявый ему, взыдоша на гору Божию
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:13 |
και αναστάς Μωυσής και Ιησούς ο παρεστηκώς αυτώ ανέβησαν εις το όρος του θεού
|
Exod
|
FreBBB
|
24:13 |
Et Moïse, avec Josué, son serviteur, se leva, et Moïse monta à la montagne de Dieu.
|
Exod
|
LinVB
|
24:13 |
Mose atelemi, mpe na Yosue, mosaleli wa ye, abuti ngomba ya Nzambe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:13 |
És felkerekedett Mózes meg Józsua, az ő szolgája; és Mózes felment az Isten hegyére.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:13 |
摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
|
Exod
|
VietNVB
|
24:13 |
Môi-se với phụ tá là Giô-suê lên núi của Đức Chúa Trời.
|
Exod
|
LXX
|
24:13 |
καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
24:13 |
Ug mitindog si Moises, ug si Josue nga iyang, ministro; ug si Moises mitungas ngadto sa bukid sa Dios.
|
Exod
|
RomCor
|
24:13 |
Moise s-a sculat, împreună cu Iosua, care-i slujea, şi Moise s-a suit pe muntele lui Dumnezeu.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:13 |
Moses eri kaunopada, ih oh sawasepe Sosua; Moses ahpw patohdahla pohn nahna sarawio.
|
Exod
|
HunUj
|
24:13 |
Elindult tehát Mózes és szolgája, Józsué. Mielőtt fölment Mózes az Isten hegyére,
|
Exod
|
GerZurch
|
24:13 |
Und Mose machte sich auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
|
Exod
|
GerTafel
|
24:13 |
Und Mose machte sich auf und Jehoschua sein Diener; und Mose stieg auf den Berg Gottes.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:13 |
И всталъ Моисей съ Іисусомъ, служителемъ своимъ, и пошелъ Моисей на гору Божію.
|
Exod
|
PorAR
|
24:13 |
E levantando-se Moisés com Josué, seu servidor, subiu ao monte de Deus,
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:13 |
Toen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:13 |
پس موسی با خادم خود یوشع برخاست، وموسی به کوه خدا بالا آمد.
|
Exod
|
Ndebele
|
24:13 |
Wasukuma-ke uMozisi, lenceku yakhe uJoshuwa; uMozisi wasesenyukela entabeni kaNkulunkulu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:13 |
E levantou-se Moisés, e Josué seu assistente; e Moisés subiu ao monte de Deus.
|
Exod
|
Norsk
|
24:13 |
Da gikk Moses avsted med sin tjener Josva; og Moses gikk op på Guds berg.
|
Exod
|
SloChras
|
24:13 |
Mojzes torej vstane in Jozue, strežnik njegov, in Mojzes stopi na goro Božjo.
|
Exod
|
Northern
|
24:13 |
Musa köməkçisi Yeşua ilə Allahın dağına çıxmaq üçün qalxdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
24:13 |
Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem Diener, und Mose stieg auf den Berg Gottes.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:13 |
Tad Mozus pacēlās ar savu kalpu Jozua, un kāpa uz to Dieva kalnu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:13 |
E levantou-se Moysés com Josué seu servidor; e subiu Moysés ao monte de Deus,
|
Exod
|
ChiUn
|
24:13 |
摩西和他的幫手約書亞起來,上了 神的山。
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:13 |
Då stod Mose upp och hans tjenare Josua, och steg upp på Guds berg.
|
Exod
|
SPVar
|
24:13 |
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים
|
Exod
|
FreKhan
|
24:13 |
Moïse partit, avec Josué son serviteur; puis il gravit la divine montagne.
|
Exod
|
FrePGR
|
24:13 |
Alors Moïse se leva ainsi que Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
|
Exod
|
PorCap
|
24:13 |
Moisés partiu com Josué, seu servidor, e subiu ao monte de Deus.
|
Exod
|
JapKougo
|
24:13 |
そこでモーセは従者ヨシュアと共に立ちあがり、モーセは神の山に登った。
|
Exod
|
GerTextb
|
24:13 |
Und Mose machte sich mit seinem Diener Josua auf; Mose aber stieg auf den Berg Gottes.
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:13 |
Se levantó, pues, Moisés, con Josué, su ministro; y cuando subió al monte de Dios,
|
Exod
|
Kapingam
|
24:13 |
Moses ga-hagatogomaalia ia mo dono dangada hagamaamaa go Joshua, gei Moses gaa-hana gi-hongo di gonduu haga-madagu a God.
|
Exod
|
WLC
|
24:13 |
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:13 |
Tai pakilo Mozė ir jo tarnas Jozuė, ir Mozė užlipo į Dievo kalną.
|
Exod
|
Bela
|
24:13 |
І ўстаў Майсей зь Ісусам, службітом сваім, і пайшоў Майсей на гару Божую,
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:13 |
Da machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
|
Exod
|
FinPR92
|
24:13 |
Mooses lähti palvelijansa Joosuan kanssa nousemaan Jumalan vuorelle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:13 |
Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios;
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:13 |
Toen maakte Moses met zijn dienaar Josuë zich gereed, en besteeg Moses de berg Gods.
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:13 |
Da machte sich Mose mit seinem Diener Josua bereit, auf den Gottesberg zu steigen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:13 |
موسیٰ اپنے مددگار یشوع کے ساتھ چل پڑا اور اللہ کے پہاڑ پر چڑھ گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
24:13 |
فَقَامَ مُوسَى وَأَخَذَ خَادِمَهُ يَشُوعَ وَصَعِدَ إِلَى جَبَلِ اللهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:13 |
于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
|
Exod
|
ItaRive
|
24:13 |
Mosè dunque si levò con Giosuè suo ministro; e Mosè salì sul monte di Dio.
|
Exod
|
Afr1953
|
24:13 |
Hierop het Moses klaargemaak en Josua, sy dienaar. En Moses het op die berg van God geklim
|
Exod
|
RusSynod
|
24:13 |
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:13 |
मूसा अपने मददगार यशुअ के साथ चल पड़ा और अल्लाह के पहाड़ पर चढ़ गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
24:13 |
Musa'yla yardımcısı Yeşu hazırlandılar. Musa Tanrı Dağı'na çıkarken,
|
Exod
|
DutSVV
|
24:13 |
Toen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:13 |
Fel is készült Mózes és szolgája, Józsue, és amikor Mózes elindult Isten hegyére,
|
Exod
|
Maori
|
24:13 |
Na ko te whakatikanga ake o Mohi, raua ko tana tangata, ko Hohua: ka piki atu a Mohi ki te maunga o te Atua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:13 |
Magtūy magsakap si Musa maka tendogna si Yussa' bo' patukad ni būd Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
24:13 |
Felkele azért Mózes és az ő szolgája Józsué, és felméne Mózes az Isten hegyére.
|
Exod
|
Viet
|
24:13 |
Môi-se bèn chờ dậy cùng Giô-suê, kẻ hầu mình, rồi Môi-se đi lên núi Ðức Chúa Trời.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:13 |
Laj Moisés co̱ toj takecˈ chiru li tzu̱l li sicˈbil ru xban li Dios, rochben laj Josué laj cˈanjel chiru.
|
Exod
|
SP
|
24:13 |
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים
|
Exod
|
Swe1917
|
24:13 |
Då begav sig Mose åstad med sin tjänare Josua; och Mose steg upp på Guds berg.
|
Exod
|
CroSaric
|
24:13 |
Ustane Mojsije i njegov pomoćnik Jošua te se Mojsije popne na brdo Božje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Ông Mô-sê đứng lên cùng với người phụ tá là ông Giô-suê, rồi ông Mô-sê lên núi của Thiên Chúa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:13 |
Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu ;
|
Exod
|
FreLXX
|
24:13 |
Et Moïse s'étant levé avec Josué, ils montèrent sur la cime de Dieu.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:13 |
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים
|
Exod
|
MapM
|
24:13 |
וַיָּ֣קׇם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:13 |
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:13 |
Сонда Мұса көмекшісі Ешуамен бірге тауға көтерілді. Ал Мұсаның өзі ғана Құдай тауының басына шықты.
|
Exod
|
FreJND
|
24:13 |
Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,
|
Exod
|
GerGruen
|
24:13 |
Da stand Moses auf und sein Diener Josue. Und Moses stieg zu dem Berge der Gottheit empor.
|
Exod
|
SloKJV
|
24:13 |
Mojzes je vstal ter njegov strežnik Józue in Mojzes je šel gor na goro Boga.
|
Exod
|
Haitian
|
24:13 |
Moyiz leve ansanm ak Jozye, adjwen li a, yo moute sou mòn Bondye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:13 |
Silloin nousi Moses ja hänen palveliansa Josua: ja Moses astui ylös Jumalan vuorelle.
|
Exod
|
Geez
|
24:13 |
ወተንሥአ ፡ ሙሴ ፡ ወኢየሱስ ፡ ወዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:13 |
Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:13 |
Felly dyma Moses yn mynd, gyda'i was Josua, a dechrau dringo i fyny mynydd Duw.
|
Exod
|
GerMenge
|
24:13 |
Da machte sich Mose mit seinem Diener Josua auf den Weg und stieg auf den Berg Gottes hinauf.
|
Exod
|
GreVamva
|
24:13 |
Και εσηκώθη ο Μωϋσής μετά Ιησού του θεράποντος αυτού, και ανέβη ο Μωϋσής επί το όρος του Θεού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:13 |
І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу го́ру.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:13 |
Тада уста Мојсије с Исусом, који га служаше, и изађе Мојсије на гору Божију.
|
Exod
|
FreCramp
|
24:13 |
Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:13 |
Mojżesz wstał więc wraz z Jozuem, swoim sługą; i Mojżesz wstąpił na górę Boga.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:13 |
Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:13 |
Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:13 |
Elindult tehát Mózes és szolgája, Józsué. Mielőtt fölment Mózes az Isten hegyére,
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:13 |
Da bød Moses og Josua, hans Medhjælper op, og Moses steg op paa Guds Bjerg;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:13 |
Na Moses i kirap wantaim wokman bilong em Josua. Na Moses i go antap long maunten bilong God.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:13 |
Da stod Mose op og hans Tjener Josva; og Mose gik op paa Guds Bjerg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:13 |
Et Moïse se leva avec Josué qui le servait, et, montant sur la montagne de Dieu,
|
Exod
|
PolGdans
|
24:13 |
Wstał tedy Mojżesz i Jozue sługa jego; i wstąpił Mojżesz na górę Bożą.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:13 |
モーセその從者ヨシユアとともに起あがりモーセのぼりて神の山に至る
|
Exod
|
GerElb18
|
24:13 |
Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem Diener, und Mose stieg auf den Berg Gottes.
|