|
Exod
|
AB
|
24:12 |
And the Lord said to Moses, Come up to Me into the mountain, and be there; and I will give you the tablets of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws.
|
|
Exod
|
ABP
|
24:12 |
And the lord said to Moses, Ascend to me unto the mountain, and you be there! And I will give to you the [2writing-tablets 1stone] of the law, and the commandments which I wrote to establish law to them.
|
|
Exod
|
ACV
|
24:12 |
And Jehovah said to Moses, Come up to me onto the mount, and be there, and I will give thee the tablets of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou may teach them.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
24:12 |
And the LORD said to Moses, "Come up to Me in the mountain, and be there. And I will give you tablets of stone, and the law, and commandments which I have written, so that you may teach them."
|
|
Exod
|
AKJV
|
24:12 |
And the LORD said to Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them.
|
|
Exod
|
ASV
|
24:12 |
And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
BBE
|
24:12 |
And the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them.
|
|
Exod
|
CPDV
|
24:12 |
Then the Lord said to Moses: “Ascend to me on the mountain, and be there. And I will give to you tablets of stone, and the law and the commandments that I have written. So may you teach them.”
|
|
Exod
|
DRC
|
24:12 |
And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there; and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
Darby
|
24:12 |
And Jehovah said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law, and the commandment that I have written, for their instruction.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
24:12 |
And the Lord said vnto Moses, Come vp to me into the mountaine, and be there, and I will giue thee tables of stone, and the law and the commandement, which I haue written, for to teach them.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
24:12 |
The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain. Stay there, and I will give you the stone tablets with the teachings and the commandments I have written for the people's instruction."
|
|
Exod
|
JPS
|
24:12 |
And HaShem said unto Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:12 |
Then the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount and wait there, and I will give thee tables of stone and the law and commandments which I have written to teach them.
|
|
Exod
|
KJV
|
24:12 |
And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
KJVA
|
24:12 |
And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:12 |
¶ And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
LEB
|
24:12 |
And Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and be there, and I will give you the tablets of stone and the law and the commandments that I have written to instruct them.”
|
|
Exod
|
LITV
|
24:12 |
And Jehovah said to Moses, Come up to Me to the mountain, and be there. And I will give to you the tablets of stone, and the law, and the commandments which I have written, to teach them.
|
|
Exod
|
MKJV
|
24:12 |
And the LORD said to Moses, Come up to Me in the mountain, and be there. And I will give you tablets of stone, and the law, and commandments which I have written, so that you may teach them.
|
|
Exod
|
NETfree
|
24:12 |
The LORD said to Moses, "Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them."
|
|
Exod
|
NETtext
|
24:12 |
The LORD said to Moses, "Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them."
|
|
Exod
|
NHEB
|
24:12 |
The Lord said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:12 |
Jehovah said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
24:12 |
The Lord said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them."
|
|
Exod
|
RLT
|
24:12 |
And Yhwh said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
24:12 |
And יהוה said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
RWebster
|
24:12 |
And the LORD said to Moses, Come up to me on the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
24:12 |
Then said Yahweh unto Moses—Come thou up unto me in the mountain and remain thou there,—for I must give thee tables of stone and the law and the commandment, which I have written to direct them.
|
|
Exod
|
SPE
|
24:12 |
And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, the law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
|
|
Exod
|
UKJV
|
24:12 |
And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them.
|
|
Exod
|
Webster
|
24:12 |
And the LORD said to Moses, Come up to me on the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayst teach them.
|
|
Exod
|
YLT
|
24:12 |
And Jehovah saith unto Moses, `Come up unto Me to the mount, and be there, and I give to thee the tables of stone, and the law, and the command, which I have written to direct them.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:12 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν ανάβηθι προς με εις το όρος και ίσθι εκεί και δώσω σοι τα πύξια τα λίθινα τον νόμον και τας εντολάς ας έγραψα νομοθετήσαι αυτοίς
|
|
Exod
|
Afr1953
|
24:12 |
Toe sê die HERE vir Moses: Klim op die berg na My toe en vertoef daar, dat Ek jou die kliptafels kan gee en die wet en gebooie wat Ek geskryf het om hulle te onderrig.
|
|
Exod
|
Alb
|
24:12 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ngjitu tek unë në mal dhe qëndro aty; dhe unë do të jap disa pllaka prej guri, ligjin dhe urdhërimet që kam shkruar, me qëllim që ti t'ua mësosh atyre".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
24:12 |
ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה—והיה שם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
24:12 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «اصْعَدْ إِلَى الْجَبَلِ وَامْكُثْ هُنَاكَ لأُعْطِيَكَ الْوَصَايَا وَالشَّرَائِعَ الَّتِي كَتَبْتُهَا عَلَى لَوْحَيِ الْحَجَرِ لِتُلَقِّنَهَا لَهُمْ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
24:12 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱصْعَدْ إِلَيَّ إِلَى ٱلْجَبَلِ، وَكُنْ هُنَاكَ، فَأُعْطِيَكَ لَوْحَيِ ٱلْحِجَارَةِ وَٱلشَّرِيعَةِ وَٱلْوَصِيَّةِ ٱلَّتِي كَتَبْتُهَا لِتَعْلِيمِهِمْ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:12 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր ինձ մօտ՝ լեռը, այնտեղ եղի՛ր, եւ քեզ պիտի տամ քարէ այն տախտակները, որոնց վրայ գրելու եմ իմ օրէնքներն ու պատուիրանները: Դրանք նրանց համար օրէնսդրութիւն պիտի լինեն»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
24:12 |
رب موسايا ددي: "منئم يانيما داغا چيخ و اورادا دور؛ سنه او داش لؤوحهلری ورهرم کی، اولارين اؤيرنمهسي اوچون اوستونه قانون و امرلري يازميشام."
|
|
Exod
|
Bela
|
24:12 |
І сказаў Гасподзь Майсею: узыдзі да Мяне на гару і будзь там; і дам табе скрыжалі каменныя, і закон і запаведзі, якія Я напісаў, каб навучыцца іх.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
24:12 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ела горе при Мен на планината и стой там; и ще ти дам каменните плочи, закона и заповедта, които съм написал, за да ги поучаваш.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
24:12 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ငါရှိရာတောင်ပေါ်သို့ တက်၍နေလော့။ လူများတို့အား သွန်သင်ဘို့ရာ ကျောက်ပြားပေါ်မှာ ငါရေးထားသော ပညတ်တရားများကို သင်၌ ငါအပ်ပေးမည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:12 |
И рече Господь к Моисею: взыди ко Мне на гору и стани тамо, и дам ти скрижали каменныя, закон и заповеди, яже написах законоположити им.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
24:12 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Tumungas ka ngari kanako sa bukid, ug humulat ka didto, ug igahatag ko kanimo ang mga papan nga bato, ug ang Kasugoan, ug ang tulomanon nga gisulat ko aron tudloan mo sila.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:12 |
耶和华对摩西说:“你要上山到我这里来,要住在这里;我要把石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导人民。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
24:12 |
以後上主向梅瑟說:「你上山到我台前,停留在那裏,我要將石版,即我為教訓百姓所寫的法律和誡命交給你。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
24:12 |
耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:12 |
耶和華諭摩西曰、登峯詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
24:12 |
耶和华对摩西说:「你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲡⲩⲝⲓⲟⲛ ⲛⲱⲛⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲉⲥⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
24:12 |
Onda Jahve reče Mojsiju: "Popni se k meni na brdo i pričekaj ondje. Dat ću ti kamene ploče sa zakonom i zapovijedima koje sam za njihovu pouku napisao."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:12 |
Og Herren sagde til Mose: Stig op til mig paa Bjerget og bliv der, saa vil jeg give dig Stentavler og Loven og Budet, som jeg har skrevet, for at lære dem disse.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:12 |
Og HERREN sagde til Moses: »Stig op til mig paa Bjerget og bliv der, saa vil jeg give dig Stentavlerne, Loven og Budet, som jeg har opskrevet til Vejledning for dem.«
|
|
Exod
|
Dari
|
24:12 |
خداوند به موسی فرمود: «به بالای کوه به حضور من بیا و در آنجا بمان و من احکامی را که روی لوح های سنگی نوشته ام به تو می دهم تا آن ها را به قوم اسرائیل تعلیم بدهی.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
24:12 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Kom tot Mij op den berg, en wees aldaar; en Ik zal u stenen tafelen geven, en de wet, en de geboden, die Ik geschreven heb, om hen te onderwijzen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:12 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Kom tot Mij op den berg, en wees aldaar; en Ik zal u stenen tafelen geven, en de wet, en de geboden, die Ik geschreven heb, om hen te onderwijzen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
24:12 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Supreniru al Mi sur la monton kaj estu tie; kaj Mi donos al vi ŝtonajn tabelojn, kaj la instruon kaj ordonojn, kiujn Mi skribis, por instrui ilin.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
24:12 |
وخداوند به موسی گفت: «نزد من به کوه بالا بیا، وآنجا باش تا لوحهای سنگی و تورات و احکامی را که نوشتهام تا ایشان را تعلیم نمایی، به تو دهم.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
24:12 |
خداوند به موسی فرمود: «بر بالای کوه به نزد من بیا و در اینجا بمان تا لوحهای سنگی را که تمام قوانینی که باید به قوم تعلیم دهی در آن نوشتهام، به تو بدهم.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
24:12 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös minun tyköni vuorelle, ja ole siellä: ja minä annan sinulle kiviset taulut, ja lain, ja käskyt, jotka minä kirjoittanut olen, jotka sinun pitää heille opettaman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
24:12 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse minun tyköni vuorelle ja ole siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut ynnä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut heille opetukseksi".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
24:12 |
Herra sanoi Moosekselle: "Nouse tälle vuorelle minun luokseni ja odota täällä. Minä annan sinulle kivitaulut, joihin olen kirjoittanut lain ja käskyt, että voisit opettaa ne kansalle."
|
|
Exod
|
FinRK
|
24:12 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Nouse minun luokseni vuorelle ja odota siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut sekä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut opetettaviksi kansalle.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:12 |
Herra sanoi Moosekselle: "Nouse luokseni vuorelle ja ole siellä, niin annan sinulle kivitaulut sekä lain ja käskyt, jotka olen kirjoittanut heille opetukseksi."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
24:12 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et restes-y, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur enseignement.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:12 |
Et l’Eternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là ; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, pour les enseigner.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
24:12 |
Yahweh dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur instruction. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
24:12 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
24:12 |
L’Éternel dit à Moïse: "Monte vers moi, sur la montagne et y demeure: je veux te donner les tables de pierre, la doctrine et les préceptes, que j’ai écrits pour leur instruction."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
24:12 |
Le Seigneur alors dit à Moïse : Monte jusqu'à moi sur la montagne, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les commandements que j'ai écrits pour les gouverner.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
24:12 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-t'y, et je te donnerai les Tables de pierre et la Loi et l'ordonnance que j'ai écrites, afin de les inculquer.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
24:12 |
L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:12 |
Or le Seigneur dit à Moïse : monte auprès de moi en haut de la montagne, et tu y demeureras ; je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu instruises le peuple.
|
|
Exod
|
Geez
|
24:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ዕረግ ፡ ኀቤየ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወሀሉ ፡ ህየ ፡ ወአሀብከ ፡ ሰሊዳተ ፡ ዘእብን ፡ ዘሕግ ፡ ወትእዛዝ ፡ ዘጸሐፍኩ ፡ ትሕግግ ፡ ሎሙ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:12 |
Und der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleibe daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
24:12 |
Und Jehova sprach zu Mose: Steige zu mir herauf auf den Berg und sei daselbst; und ich werde dir die steinernen Tafeln geben und das Gesetz und das Gebot, das ich geschrieben habe, um sie zu belehren.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
24:12 |
Und Jehova sprach zu Mose: Steige zu mir herauf auf den Berg und sei daselbst; und ich werde dir die steinernen Tafeln geben und das Gesetz und das Gebot, das ich geschrieben habe, um sie zu belehren.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
24:12 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Steig auf den Berg zu mir und bleibe hier! Ich will dir Steintafeln mit dem Gesetze und dem Gebote geben, das ich zu ihrer Weisung geschrieben habe."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
24:12 |
Hierauf gebot der HERR dem Mose: »Steige zu mir auf den Berg herauf und verweile dort, damit ich dir die Steintafeln mit dem Gesetz und den Geboten gebe, die ich zu ihrer Unterweisung aufgeschrieben habe.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:12 |
Jahwe sagte zu Mose: "Steig nun zu mir auf den Berg herauf und bleib dort, damit ich dir die Steintafeln geben kann, auf die ich das Gesetz und die Gebote für die Unterweisung Israels geschrieben habe."
|
|
Exod
|
GerSch
|
24:12 |
Und der HERR sprach zu Mose: Steige zu mir herauf auf den Berg und bleibe daselbst, so will ich dir die steinernen Tafeln geben und das Gesetz und das Gebot, das ich geschrieben habe, um sie zu unterweisen!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
24:12 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Steige herauf zu Mir auf den Berg und sei da, und Ich werde dir die steinernen Tafeln und das Gesetz und das Gebot geben, das Ich zu ihrer Unterweisung geschrieben habe.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
24:12 |
Da befahl Jahwe Mose: Steige zu mir auf den Berg herauf und verweile daselbst; so will ich dir die Steintafeln mit dem Gesetz und den Geboten geben, die ich aufgeschrieben habe, um sie zu unterweisen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
24:12 |
Da sprach der Herr zu Mose: Steige herauf zu mir auf den Berg und bleibe daselbst, dass ich dir die steinernen Tafeln gebe, die Gesetze und Gebote, die ich aufgeschrieben habe, sie zu unterweisen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
24:12 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ανάβα προς εμέ εις το όρος και έσο εκεί· και θέλω σοι δώσει τας πλάκας τας λιθίνας, και τον νόμον, και τας εντολάς τας οποίας έγραψα, διά να διδάσκης αυτούς.
|
|
Exod
|
Haitian
|
24:12 |
Seyè a di Moyiz konsa: -Moute sou mòn lan bò kote m'. Rete la. m'a ba ou de ròch plat avèk lalwa ak regleman mwen te ekri sou yo pou fè levasyon pèp la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
24:12 |
ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והיה שם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:12 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Jöjj fel hozzám a hegyre és légy ott; hadd adjam át neked a kőtáblákat, meg a tant és a parancsolatot, amelyet felírtam tanításukra.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
24:12 |
Az Úr azt mondta eztán Mózesnek: »Jöjj fel hozzám a hegyre, maradj ott, és én átadom neked a kőtáblákat, a törvényt és a parancsokat, amelyeket leírtam, hogy tanítsd őket!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
24:12 |
És szóla az Úr Mózesnek: Jőjj fel én hozzám a hegyre és maradj ott. És átadom néked a kőtáblákat, és a törvényt és a parancsolatot, a melyeket írtam, hogy azokra megtaníttassanak.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
24:12 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Jöjj fel hozzám a hegyre, és maradj itt, mert át akarom adni neked a kőtáblákra írt törvényt és parancsolatokat, amelyeket azért írtam le, hogy tanítani lehessen azokat.
|
|
Exod
|
HunUj
|
24:12 |
Azután azt mondta az Úr Mózesnek: Jöjj fel hozzám a hegyre és maradj itt, mert át akarom adni neked a kőtáblákra írt törvényt és parancsolatokat, amelyeket azért írtam le, hogy tanítani lehessen azokat.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
24:12 |
E il Signore disse a Mosè: Sali a me in sul monte, e fermati quivi; ed io ti darò delle tavole di pietra, cioè: la Legge, e i comandamenti che io ho scritti, per insegnarli a’ figliuoli d’Israele.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
24:12 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Sali da me sul monte, e fermati quivi; e io ti darò delle tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritti, perché siano insegnati ai figliuoli d’Israele".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
24:12 |
茲にヱホバ、モーセに言たまひけるは山に上りて我に來り其處にをれ我わが彼等を敎へんために書しるせる法律と誡命を載るところの石の板を汝に與へん
|
|
Exod
|
JapKougo
|
24:12 |
ときに主はモーセに言われた、「山に登り、わたしの所にきて、そこにいなさい。彼らを教えるために、わたしが律法と戒めとを書きしるした石の板をあなたに授けるであろう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
24:12 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ ghoS Dung Daq jIH Daq the HuD, je stay naDev, je jIH DichDaq nob SoH the tables vo' nagh tlhej the chut je the commands vetlh jIH ghaj ghItlhta', vetlh SoH may ghojmoH chaH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
24:12 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hanaga gi-di-Au i-hongo di gonduu deenei. Au ga-gowadu agu baahi-hadu e-lua ala guu-hihi ginai agu haganoho e-aago kooe ang-gi-nia daangada.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
24:12 |
Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды: «Таудың басына көтеріліп, осы жерде бол. Мен саған халыққа үйрету үшін Өзім ережелерім мен өсиеттерімді жазған тас тақташаларды беремін».
|
|
Exod
|
Kekchi
|
24:12 |
Li Dios quixye re laj Moisés: —Taken chak saˈ xbe̱n li tzu̱l li cuanquin cuiˈ. Ut aran tat-oybeni̱nk. La̱in tinqˈue a̱cue li perpo̱quil pec li xintzˈi̱ba cuiˈ lin chakˈrab re xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit, chan li Dios.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:12 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 산에 올라와 내게로 와서 거기 있으라. 내가 기록한 돌 판들과 율법과 명령들을 네게 주리니 이것은 네가 그들을 가르치게 하려 함이라, 하시매
|
|
Exod
|
KorRV
|
24:12 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 산에 올라 내게로 와서 거기 있으라 너로 그들을 가르치려고 내가 율법과 계명을 친히 기록한 돌판을 네게 주리라
|
|
Exod
|
LXX
|
24:12 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς
|
|
Exod
|
LinVB
|
24:12 |
Yawe alobi na Mose : « Yaka epai ya ngai o ngomba, otikala wana, mpe nakopesa yo mabanga esika nakomi mibeko mpe bitinda mpo ya koteya bango. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
24:12 |
Viešpats tarė Mozei: „Užkopk pas mane ant kalno ir būk čia. Aš duosiu tau akmenines plokštes, įstatymą ir įsakymus, kuriuos surašiau, kad galėtum juos pamokyti“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:12 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu. Nāc augšām pie Manis kalnā un esi tur, un Es tev došu akmens galdiņus un to bauslību un likumu, ko Es esmu rakstījis, viņus mācīt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
24:12 |
പിന്നെ യഹോവ മോശെയോടു: നീ എന്റെ അടുക്കൽ പൎവ്വതത്തിൽ കയറിവന്നു അവിടെ ഇരിക്ക; ഞാൻ നിനക്കു കല്പലകകളും നീ അവരെ ഉപദേശിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എഴുതിയ ന്യായപ്രമാണവും കല്പനകളും തരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Exod
|
Maori
|
24:12 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Piki ake ki ahau ki te maunga, a hei reira koe noho ai: a ka hoatu e ahau ki a koe nga papa kohatu, me te ture, me te whakahau kua oti nei i ahau te tuhituhi, hei whakaako mau ki a ratou.
|
|
Exod
|
MapM
|
24:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
24:12 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Miakara eto amiko eto an-tendrombohitra ka mitoera eto, dia homeko anao ny vato fisaka izay misy ny lalàna sy ny didy, izay nosoratako hampianarina azy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
24:12 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Yenyukela kimi entabeni, ube khona; njalo ngizakunika izibhebhe zamatshe lomlayo lemithetho, engikubhalileyo ukubafundisa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:12 |
Vervolgens sprak Jahweh tot Moses: Kom tot Mij op de berg en blijf daar; dan zal Ik u de stenen tafelen geven met de wet en de geboden, die Ik tot hun onderrichting heb opgeschreven.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
24:12 |
Og Herren sagde til Moses: «Kom upp til meg på fjellet, og ver her eit bil, so skal eg gjeva deg steintavlorne og lovi og bodi, som eg hev skrive upp og vil læra deim.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
24:12 |
Og Herren sa til Moses: Stig op til mig på fjellet og bli der! Så vil jeg gi dig stentavler og loven og budet, som jeg har skrevet op for å veilede dem.
|
|
Exod
|
Northern
|
24:12 |
Rəbb Musaya dedi: «Mənim yanıma dağa çıx və orada dur; xalqı öyrətmək üçün qanunu və əmrləri yazdığım daş lövhələri sənə verim».
|
|
Exod
|
OSHB
|
24:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:12 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Kohdahdo rehi pohn nahnaht, oh mihmi met. I pahn kihong uhk pelien takai riapali, me I ntingihedi powe ei kosonned akan, pwe ke en padahkihong aramas akan.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
24:12 |
Rzekł tedy Pan do Mojżesza: Wstąp do mnie na górę, i bądź tam a dam ci tablice kamienne, i zakon, i przykazanie którem napisał, abyś ich nauczał.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:12 |
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Wstąp do mnie na górę i bądź tam, a dam ci kamienne tablice, prawo i przykazania, które napisałem, abyś ich nauczał.
|
|
Exod
|
PorAR
|
24:12 |
Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para lhos ensinares.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:12 |
Então disse o Senhor a Moysés: Sobe a mim ao monte, e fica lá: e dar-te-hei taboas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escripto, para os ensinar.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:12 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali, e te darei tábuas de pedra, e a lei, e mandamentos que escrevi para ensiná-los.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:12 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali, e te darei tábuas de pedra, e a lei, e mandamentos que escrevi para ensiná-los.
|
|
Exod
|
PorCap
|
24:12 |
O Senhor disse a Moisés: «Sobe até mim, ao alto da montanha; e fica ali para que Eu te dê as tábuas de pedra, com as leis e os mandamentos que nelas escrevi, para lhos ensinares.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
24:12 |
Domnul a zis lui Moise: „Suie-te la Mine pe munte şi rămâi acolo. Eu îţi voi da nişte table de piatră cu Legea şi poruncile pe care le-am scris pentru învăţătura lor.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
24:12 |
Іегова сказалъ Моисею: взойди ко Мнј на гору и будь тамъ: и дамъ тебј скрижали каменныя, и законъ, и заповјди, которыя Я написалъ для наученія ихъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
24:12 |
И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
24:12 |
И сказал Господь Моисею: «Взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон, и заповеди, которые Я написал для научения их»..
|
|
Exod
|
SP
|
24:12 |
ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והוי שם ואתן לך את לוחת האבנים התורה והמצוה אשר כתבתי להורתם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
24:12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
24:12 |
ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והיה שם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם
|
|
Exod
|
SPVar
|
24:12 |
ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והוי שם ואתן לך את לוחת האבנים התורה והמצוה אשר כתבתי להורתם
|
|
Exod
|
SloChras
|
24:12 |
In Gospod reče Mojzesu: Stopi k meni na goro in bodi tukaj; in dam ti kameniti plošči ter postavo in zapoved, katero sem napisal, da jih učiš.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
24:12 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Pridi gor k meni na goro in bodi tam, jaz pa ti bom dal kamniti plošči in postavo in zapovedi, ki sem jih zapisal, da jih boš lahko učil.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
24:12 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Bal kaalay oo buurta ii soo fuul, oo halkaas iska joog; oo waxaan ku siinayaa looxyada dhagaxa ah, iyo sharcigii iyo qaynuunnadii aan qoray, inaad iyaga bartid.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:12 |
Después dijo Yahvé a Moisés: “Sube al monte, hacia Mí, y permanece allí, y te daré las tablas de piedra, con la ley y los mandamientos que tengo escritos para instrucción de ellos.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
24:12 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:12 |
Entonces Jehová dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá; y yo te daré unas tablas de piedra, y la ley y mandamientos que yo he escrito para enseñarlos.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:12 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:12 |
И рече Господ Мојсију: Попни се к мени на гору, и остани овде, и даћу ти плоче од камена, закон и заповести, које сам написао да их учиш.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:12 |
И рече Господ Мојсију: попни се к мени на гору, и остани овдје, и даћу ти плоче од камена, закон и заповијести, које сам написао, да их учиш.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
24:12 |
Och HERREN sade till Mose: »Stig upp till mig på berget och bliv kvar där, så skall jag giva dig stentavlorna och lagen och budorden som jag har skrivit, till undervisning för dessa.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
24:12 |
Herren sade till Mose: ”Stig upp till mig på berget och bli kvar där, så ska jag ge dig stentavlorna med lagen och budorden som jag har skrivit till undervisning för dem.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:12 |
Och HERren sade till Mose: Kom upp till mig på berget, och blif der, att jag gifwer dig stentaflor, och lag, och budord, de jag skrifwit hafwer, hwilka du dem lära skall.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:12 |
Och Herren sade till Mose: Kom upp till mig på berget, och blif der, att jag gifver dig stentaflor, och lag, och budord, de jag skrifvit hafver, hvilka du dem lära skall.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:12 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Sampahin mo ako sa bundok, at dumoon ka: at ikaw ay bibigyan ko ng mga tapyas na bato, at ng kautusan, at ng utos na aking isinulat, upang iyong maituro sa kanila.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:12 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ขึ้นมาหาเราบนภูเขาแล้วคอยอยู่ที่นั่น เราจะให้แผ่นศิลาอันมีราชบัญญัติ และข้อบัญญัติซึ่งเราจารึกไว้เพื่อเก็บไว้สอนเขา”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:12 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, kam antap long maunten na kam long Mi na stap long dispela hap. Na bai Mi givim yu tupela stretpela hap ston, na wanpela lo, na ol strongpela tok Mi bin raitim bai yu ken skulim ol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
24:12 |
RAB Musa'ya, “Dağa, yanıma gel” dedi, “Burada bekle, halkın öğrenmesi için üzerine yasalarla buyrukları yazdığım taş levhaları sana vereceğim.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:12 |
І промовив Господь до Мойсея: „Вийди до Мене на го́ру, і будь там. І дам тобі кам'яні табли́ці, і зако́на та за́повідь, що Я написав для навча́ння їх“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:12 |
پہاڑ سے اُترنے کے بعد رب نے موسیٰ سے کہا، ”میرے پاس پہاڑ پر آ کر کچھ دیر کے لئے ٹھہرے رہنا۔ مَیں تجھے پتھر کی تختیاں دوں گا جن پر مَیں نے اپنی شریعت اور احکام لکھے ہیں اور جو اسرائیل کی تعلیم و تربیت کے لئے ضروری ہیں۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:12 |
पहाड़ से उतरने के बाद रब ने मूसा से कहा, “मेरे पास पहाड़ पर आकर कुछ देर के लिए ठहरे रहना। मैं तुझे पत्थर की तख़्तियाँ दूँगा जिन पर मैंने अपनी शरीअत और अहकाम लिखे हैं और जो इसराईल की तालीमो-तरबियत के लिए ज़रूरी हैं।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:12 |
Pahāṛ se utarne ke bād Rab ne Mūsā se kahā, “Mere pās pahāṛ par ā kar kuchh der ke lie ṭhahre rahnā. Maiṅ tujhe patthar kī taḳhtiyāṅ dūṅgā jin par maiṅ ne apnī sharīat aur ahkām likhe haiṅ aur jo Isrāīl kī tālīm-o-tarbiyat ke lie zarūrī haiṅ.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
24:12 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Сән тағниң чоққисиға чиқип, Мениң йенимға кәл. Хәлиқни тәрбийиләш үчүн, Мән пүтүн қанун вә пәризләрни язған икки таш тахтини саңа тапшуримән, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:12 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy lên núi với Ta và ở lại đó ; Ta sẽ ban cho ngươi những bia đá : luật và mệnh lệnh Ta đã viết ra để dạy dỗ chúng.
|
|
Exod
|
Viet
|
24:12 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên núi, đến cùng ta và ở lại đó; ta sẽ ban cho ngươi bảng đá, luật pháp và các điều răn của ta đã chép đặng dạy dân sự.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
24:12 |
CHÚA phán dạy Môi-se: Con đến với Ta trên núi và chờ đợi Ta ban cho con mấy bảng đá với luật pháp và điều răn Ta đã ghi chép để dạy dỗ dân Y-sơ-ra-ên.
|
|
Exod
|
WLC
|
24:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:12 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Tyrd i ben y mynydd, ac aros amdana i. Dw i fy hun wedi ysgrifennu fy rheolau a'm cyfreithiau ar lechi, a dw i'n mynd i'w rhoi nhw i ti i'w dysgu i'r bobl.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:12 |
Forsothe the Lord seide to Moises, `Stie thou to me in to the hil, and be thou there, and Y schal yyue to thee tablis of stoon, and the lawe, and comaundementis, whiche Y haue write, that thou teche the children of Israel.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:12 |
Manjari itu ah'lling PANGHŪ' pabalik ma si Musa, yukna, “Patukad ka pi'itu ni aku ni diyata' būd itu. Maitu lagi' ka bo' ka buwananku duwa batu amasagi'. Itiya' tasulatku saga panoho'an ya pamandu'ku ma saga ummat ilu.”
|