Exod
|
RWebster
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:11 |
He did not lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
SPE
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
ABP
|
24:11 |
And of the chosen ones of Israel, none dissented -- not one. And they appeared in the place of God, and ate and drank.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:11 |
He did not lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
Rotherha
|
24:11 |
against the nobles of the sons of Israel, put he not forth his hand,—so then they had vision of God, and did eat and drink,
|
Exod
|
LEB
|
24:11 |
And toward the leaders of the ⌞Israelites⌟ he did not stretch out his hand, and they beheld God, and they ate, and they drank.
|
Exod
|
RNKJV
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw Elohim, and did eat and drink.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:11 |
But he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.
|
Exod
|
Webster
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
Darby
|
24:11 |
And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: they sawGod, and ate and drank.
|
Exod
|
ASV
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
|
Exod
|
LITV
|
24:11 |
And He did not stretch out His hand to the nobles of the sons of Israel. And they saw God, and they ate and drank.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:11 |
And vpon the nobles of the children of Israel he laide not his hande: also they sawe God, and did eate and drinke.
|
Exod
|
CPDV
|
24:11 |
Neither did he lay his hand upon those of the sons of Israel who were at a distance. And they saw God, and they ate and drank.
|
Exod
|
BBE
|
24:11 |
And he put not his hand on the chiefs of the children of Israel: they saw God, and took food and drink.
|
Exod
|
DRC
|
24:11 |
Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.
|
Exod
|
GodsWord
|
24:11 |
God didn't harm these leaders of the Israelites. So they saw God, and then they ate and drank.
|
Exod
|
JPS
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld G-d, and did eat and drink.
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
NETfree
|
24:11 |
But he did not lay a hand on the leaders of the Israelites, so they saw God, and they ate and they drank.
|
Exod
|
AB
|
24:11 |
And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel He did not lay his hands. Also they saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
NHEB
|
24:11 |
He did not lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
NETtext
|
24:11 |
But he did not lay a hand on the leaders of the Israelites, so they saw God, and they ate and they drank.
|
Exod
|
UKJV
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
KJV
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
KJVA
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
AKJV
|
24:11 |
And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
RLT
|
24:11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
|
Exod
|
MKJV
|
24:11 |
And upon the nobles of the sons of Israel He did not lay his hands. Also they saw God, and ate and drank.
|
Exod
|
YLT
|
24:11 |
and unto those of the sons of Israel who are near He hath not put forth His hand, and they see God, and eat and drink.
|
Exod
|
ACV
|
24:11 |
And he laid not his hand upon the nobles of the sons of Israel. And they beheld God, and ate and drank.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:11 |
Mas não estendeu sua mão sobre os príncipes dos filhos de Israel: e viram a Deus, e comeram e beberam.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:11 |
Ary tsy naninjitra ny tànany tamin’ ireo lehiben’ ny Zanak’ Isiraely Izy; dia nahita an’ Andriamanitra izy ireo, ary nihinana sy nisotro.
|
Exod
|
FinPR
|
24:11 |
Eikä hän kajonnut kädellänsä israelilaisten valittuihin, ja he katselivat Jumalaa, söivät ja joivat.
|
Exod
|
FinRK
|
24:11 |
Näitä israelilaisten valittuja vastaan Herra ei nostanut kättään. He saivat nähdä Jumalan, ja he söivät ja joivat.
|
Exod
|
ChiSB
|
24:11 |
他們雖看見了天主,天主卻沒有下手害以色列的首領們,他們還能吃能喝。梅瑟獨自留在山上
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϯ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:11 |
Իսրայէլացի ընտրեալներից ոչ մէկը չմեռաւ: Նրանք յայտնուեցին այնտեղ, ուր գտնւում էր Աստուած: Եւ կերան ու խմեցին:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:11 |
他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神;他们又吃又喝。
|
Exod
|
BulVeren
|
24:11 |
Но Той не простря ръка срещу благородните от израилевите синове. И те видяха Бога и ядоха, и пиха.
|
Exod
|
AraSVD
|
24:11 |
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَمُدَّ يَدَهُ إِلَى أَشْرَافِ بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَرَأَوْا ٱللهَ وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
24:11 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:11 |
Li ne etendis Sian manon kontraŭ la ĉefojn de Izrael; kaj ili vidis Dion, kaj manĝis kaj trinkis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:11 |
พระองค์มิได้ลงโทษบรรดาหัวหน้าชนชาติอิสราเอล เขาทั้งหลายได้เห็นพระเจ้าและได้กินและดื่ม
|
Exod
|
OSHB
|
24:11 |
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
24:11 |
ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו
|
Exod
|
BurJudso
|
24:11 |
ဣသရေလအမျိုးသား မှူးမတ်တို့ကို အပြစ်ပေးတော်မမူ။ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မြင်ရသော် လည်း၊ စားသောက်လျက်နေကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:11 |
ولی خدا دست خود را بر بزرگان بنیاسرائیل دراز نکرد. آنها خدا را دیدند، سپس با یکدیگر خوردند و نوشیدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Agarche Isrāīl ke rāhnumāoṅ ne yih sab kuchh dekhā to bhī Rab ne unheṅ halāk na kiyā, balki wuh Allāh ko deḳhte rahe aur us ke huzūr ahd kā khānā khāte aur pīte rahe.
|
Exod
|
SweFolk
|
24:11 |
Men han lät inte sin hand drabba de främsta av Israels barn. De skådade Gud, och de åt och drack.
|
Exod
|
GerSch
|
24:11 |
Und er legte seine Hand nicht an die Auserwählten der Kinder Israel. Und als sie Gott gesehen hatten, aßen und tranken sie.
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:11 |
At sa mga mahal na tao sa mga anak ni Israel ay hindi niya ipinatong ang kaniyang kamay: at sila'y tumingin sa Dios, at kumain at uminom.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Eikä hän kajonnut kädellään israelilaisten päälliköihin, ja he katselivat Jumalaa, söivät ja joivat.
|
Exod
|
Dari
|
24:11 |
گرچه بزرگان اسرائیل خدا را دیدند، اما آسیبی به آن ها نرسید. سپس آن ها با یکدیگر خوردند و نوشیدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
24:11 |
Oo odayaashii reer binu Israa'iilna far ma uu saarin, oo Ilaah bay arkeen, waxna way cuneen oo cabbeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:11 |
Og han lyfte ikkje handi mot dei utvalde av Israel; dei skoda Gud, og sidan åt dei og drakk.
|
Exod
|
Alb
|
24:11 |
Por ai nuk e shtriu dorën kundër krerëve të bijve të Izraelit; dhe ata e panë Perëndinë, dhe hëngrën dhe pinë.
|
Exod
|
UyCyr
|
24:11 |
Исраил ақсақаллири Худани көрсиму, Худа уларға һеч қандақ зиян йәткүзмиди. Шундақ қилип, улар ғизаланди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:11 |
그분께서 이스라엘 자손의 고귀한 자들에게 자신의 손을 대지 아니하셨으므로 그들도 하나님을 보며 먹고 마셨더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:11 |
И не пружи руке своје на изабране између синова Израиљевих, него видјеше Бога, па једоше и пише.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:11 |
And he sente not his hond on hem of the sones of Israel, that hadden go fer awei; and thei sien God, and eeten and drunkun.
|
Exod
|
Mal1910
|
24:11 |
യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പ്രമാണികൾക്കു തൃക്കയ്യാൽ ഒന്നും ഭവിച്ചില്ല; അവർ ദൈവത്തെ കണ്ടു ഭക്ഷണ പാനീയങ്ങൾ കഴിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
24:11 |
하나님이 이스라엘의 존귀한 자들에게 손을 대지 아니하셨고 그들은 하나님을 보고 먹고 마셨더라
|
Exod
|
Azeri
|
24:11 |
تاري ائسرايئلئن باشچيلارينا الئني اوزاتمادي؛ اونلار تاريني گؤردولر و ييئب-ائچدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och han lät icke sina hand komma öfwer de yppersta af Israel. Och då de hade skådat Gud, åto de och drucko.
|
Exod
|
KLV
|
24:11 |
ghaH ta'be' lay Daj ghop Daq the nobles vo' the puqpu' vo' Israel. chaH leghta' joH'a', je ate je drank.
|
Exod
|
ItaDio
|
24:11 |
Ed egli non avventò la sua mano sopra gli Eletti d’infra i figliuoli d’Israele; anzi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:11 |
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили.
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:11 |
И от избранных Израилевых не повредися ни един: и явишася на месте Божии, и ядоша, и пиша.
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:11 |
και των επιλέκτων του Ισραήλ ου διεφώνησεν ουδέ εις και ώφθησαν εν τω τόπω του θεού και έφαγον και έπιον
|
Exod
|
FreBBB
|
24:11 |
Et l'Eternel ne toucha pas les élus des fils d'Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.
|
Exod
|
LinVB
|
24:11 |
Nzambe asali bankumu ba Israel mabe te. Solo, bamoni elongi ya Nzambe. Na nsima balei mpe bameli.
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:11 |
Izrael fiainak kiválasztottjaira pedig nem nyújtotta ki kezét; látták Istent és ettek és ittak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:11 |
以色列之尊者、上帝不著手加害、彼覲上帝、式飲式食、○
|
Exod
|
VietNVB
|
24:11 |
Nhưng Đức Chúa Trời không đưa tay Ngài nghịch các cấp lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên; họ trông thấy Đức Chúa Trời rồi ăn uống.
|
Exod
|
LXX
|
24:11 |
καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
|
Exod
|
CebPinad
|
24:11 |
Ug wala niya pagtuy-ora ang iyang kamot sa ibabaw sa mga pangulo sa mga anak sa Israel; ug nakakita sila sa Dios, ug nanagpangaon sila ug nanagpanginum.
|
Exod
|
RomCor
|
24:11 |
El nu Şi-a întins mâna împotriva aleşilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, şi totuşi au mâncat şi au băut.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Koht sohte ketin wia mehkot suwed ong kaunen mehn Israel pwukat. Re udiahlehr Koht; mwuhr, re ahpw tungoalpene.
|
Exod
|
HunUj
|
24:11 |
Izráel fiainak ezekre a vezetőire nem emelt kezet. Bár látták az Istent, ettek és ittak.
|
Exod
|
GerZurch
|
24:11 |
Wider die Vornehmen Israels aber reckte er seine Hand nicht aus; sie schauten Gott, assen und tranken.
|
Exod
|
GerTafel
|
24:11 |
Und an die Ausgesonderten der Söhne Israels legte Er nicht Seine Hand. Und sie erschauten Gott und aßen und tranken.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:11 |
И Онъ не простеръ руки Своей на избранныхъ изъ сыновъ Израилевыхъ: они видјли Бога, и јли, и пили.
|
Exod
|
PorAR
|
24:11 |
Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:11 |
Doch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israëls; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:11 |
و برسروران بنیاسرائیل دست خود را نگذارد، پس خدا را دیدند و خوردند و آشامیدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
24:11 |
Kodwa kaselulanga isandla sakhe kuzo iziphathamandla zabantwana bakoIsrayeli. Sebembonile-ke uNkulunkulu badla banatha.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:11 |
Mas não estendeu sua mão sobre os príncipes dos filhos de Israel: e viram a Deus, e comeram e beberam.
|
Exod
|
Norsk
|
24:11 |
Og han løftet ikke sin hånd mot de ypperste av Israels barn, men de skuet Gud og åt og drakk.
|
Exod
|
SloChras
|
24:11 |
In ni iztegnil roke svoje zoper plemenitnike Izraelovih sinov, in videli so Boga in so jedli in pili.
|
Exod
|
Northern
|
24:11 |
Allah İsrailin başçılarına əl qaldırmadı; onlar Allahı gördülər və yeyib-içdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
24:11 |
Und er streckte seine Hand nicht aus gegen die Edlen der Kinder Israel; und sie schauten Gott und aßen und tranken.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:11 |
Bet Viņš neizstiepa Savu roku pret Israēla bērnu priekšniekiem, un tie redzēja Dievu un ēda un dzēra.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:11 |
Porém não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos d'Israel, mas viram a Deus, e comeram e beberam.
|
Exod
|
ChiUn
|
24:11 |
他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看 神;他們又吃又喝。
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och han lät icke sina hand komma öfver de yppersta af Israel. Och då de hade skådat Gud, åto de och drucko.
|
Exod
|
SPVar
|
24:11 |
ואל אצלי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו
|
Exod
|
FreKhan
|
24:11 |
Mais Dieu ne laissa point sévir son bras sur ces élus des enfants d’Israël et après avoir joui de la vision divine, ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
FrePGR
|
24:11 |
Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d'Israël, et ils eurent la vue de Dieu ; et ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
PorCap
|
24:11 |
*E Ele não estendeu a mão contra estes eleitos dos filhos de Israel, os quais contemplaram a Deus e depois comeram e beberam.
|
Exod
|
JapKougo
|
24:11 |
神はイスラエルの人々の指導者たちを手にかけられなかったので、彼らは神を見て、飲み食いした。
|
Exod
|
GerTextb
|
24:11 |
Wider die Auserwählten der Israeliten aber reckte er seine Hand nicht aus; sie schauten Gott und aßen und tranken.
|
Exod
|
Kapingam
|
24:11 |
God digi hagahuaidu-ina nia dagi o Israel aalaa. Digaula ne-mmada gi God, gei nomuli ga-miami ngaadahi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:11 |
Mas no extendió su mano contra los príncipes de Israel; los cuales vieron a Dios, y comieron y bebieron.
|
Exod
|
WLC
|
24:11 |
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:11 |
Ir Jis nekėlė savo rankos prieš Izraelio vaikų vyresniuosius. Jie matė Dievą, valgė ir gėrė.
|
Exod
|
Bela
|
24:11 |
І Ён не прасьцёр рукі Сваёй на выбраных з сыноў Ізраілевых: яны бачылі Бога, і елі і пілі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:11 |
Und er lieft seine Hand nicht uber dieselben Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaute hatten, aften und tranken sie.
|
Exod
|
FinPR92
|
24:11 |
Näitä Israelin valittuja vastaan hän ei nostanut kättään. He saivat katsella Jumalaa, ja he söivät uhriaterian.
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:11 |
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:11 |
En God strekte zijn hand niet uit tegen de uitverkorenen onder Israëls kinderen, ofschoon ze God hadden aanschouwd. Daarna at en dronk men.
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:11 |
Gott griff diese ausgewählten Männer Israels nicht an, sondern sie durften ihn sehen und aßen und tranken in seiner Gegenwart.
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:11 |
اگرچہ اسرائیل کے راہنماؤں نے یہ سب کچھ دیکھا توبھی رب نے اُنہیں ہلاک نہ کیا، بلکہ وہ اللہ کو دیکھتے رہے اور اُس کے حضور عہد کا کھانا کھاتے اور پیتے رہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
24:11 |
وَلَكِنَّ اللهَ لَمْ يَمُدَّ يَدَهُ لِيُهْلِكَ أَشْرَافَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَرَأَوْا اللهَ وَأَكَلُوُا وَشَرِبُوا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:11 |
他不伸手攻击以色列人中的显贵;他们看见 神,并且又吃又喝。
|
Exod
|
ItaRive
|
24:11 |
Ed egli non mise la mano addosso a quegli eletti tra i figliuoli d’Israele; ma essi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
|
Exod
|
Afr1953
|
24:11 |
Maar Hy het sy hand nie na die uitgesoektes van die kinders van Israel uitgestrek nie, en hulle het God aanskou; daarop het hulle geëet en gedrink.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:11 |
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога и ели и пили.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:11 |
अगरचे इसराईल के राहनुमाओं ने यह सब कुछ देखा तो भी रब ने उन्हें हलाक न किया, बल्कि वह अल्लाह को देखते रहे और उसके हुज़ूर अहद का खाना खाते और पीते रहे।
|
Exod
|
TurNTB
|
24:11 |
Tanrı İsrail soylularına zarar vermedi. Tanrı'yı gördüler, sonra yiyip içtiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
24:11 |
Doch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israels; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:11 |
Az Úr nem emelt rájuk kezet, pedig messzire távoztak Izrael fiaitól. Látták Istent, és ettek és ittak.
|
Exod
|
Maori
|
24:11 |
A kihai i totoro tona ringa ki tetahi o nga rangatira o nga tama a Iharaira: heoi, ka titiro atu ratou ki te Atua, ka kai hoki, ka inu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:11 |
Sagō' halam ni'inay e' Tuhan saga pagmakōkan bangsa Isra'il e'. Ta'nda' iya e' mata sigām hinabu sigām magduwa'a salamat.
|
Exod
|
HunKar
|
24:11 |
És Izráel fiainak e választottjaira nem bocsátá kezét: jóllehet látták az Istent, mindazáltal ettek és ittak is.
|
Exod
|
Viet
|
24:11 |
Ngài chẳng tra tay vào những người tôn trọng trong vòng dân Y-sơ-ra-ên; nhưng họ ngó thấy Ðức Chúa Trời, thì ăn và uống.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:11 |
Li Dios incˈaˈ quixcamsiheb li cui̱nk li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj Israel. Queˈril ru li Dios ut incˈaˈ queˈcam. Aran saˈ li naˈajej aˈan queˈcuaˈac ut queˈucˈac.
|
Exod
|
Swe1917
|
24:11 |
Men han lät icke sin hand drabba Israels barns ypperste, utan sedan de hade skådat Gud, åto de och drucko.
|
Exod
|
SP
|
24:11 |
ואל אצלי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו
|
Exod
|
CroSaric
|
24:11 |
Ni ruke svoje nije pružio na izabranike Izraelaca: slobodno su Boga motrili i jeli i pili.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Người không ra tay hại những bậc vị vọng của Ít-ra-en ; họ được chiêm ngưỡng Thiên Chúa, và sau đó họ ăn uống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:11 |
Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
FreLXX
|
24:11 |
Cependant, aucun des élus d'Israël n'expira ; ils se présentèrent au lieu où était le Seigneur, et ils mangèrent, et ils burent.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:11 |
ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
24:11 |
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:11 |
ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:11 |
Құдай Исраилдің үрім-бұтағынан таңдаған басшыларына қарсы қол көтерген жоқ. Олар Құдайдың аянын көріп, Оның алдында тамақ ішті.
|
Exod
|
FreJND
|
24:11 |
Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
GerGruen
|
24:11 |
Aber an die Edlen der Israeliten hatte er nicht seine Hand gelegt. So schauten sie die Gottheit, konnten aber wie sonst essen und trinken.
|
Exod
|
SloKJV
|
24:11 |
Na plemiče Izraelovih otrok pa ni položil svoje roke; tudi oni so videli Boga in so jedli ter pili.
|
Exod
|
Haitian
|
24:11 |
Seyè a pa t' fè chèf pèp Izrayèl yo anyen. Se konsa yo te wè Bondye. Aprè sa, yo manje epi yo bwè.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:11 |
Eikä ojentanut kättänsä Israelin lasten päämiesten tykö: ja kuin he olivat nähneet Jumalan, niin he söivät ja joivat.
|
Exod
|
Geez
|
24:11 |
ወኅሩያኒሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ዘአልቦ ፡ ዘይመስሎሙ ፡ አስተርአዩ ፡ በመካን ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:11 |
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:11 |
Ond wnaeth e ddim dinistrio arweinwyr Israel, er iddyn nhw weld Duw; a dyma nhw'n bwyta ac yn yfed yn ei gwmni.
|
Exod
|
GerMenge
|
24:11 |
Er streckte aber seine Hand nicht aus gegen die Auserwählten der Israeliten: nein, sie schauten Gott und aßen und tranken.
|
Exod
|
GreVamva
|
24:11 |
και επί τους εκλεκτούς των υιών Ισραήλ δεν έβαλε την χείρα αυτού· και είδον τον Θεόν, και έφαγον και έπιον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:11 |
І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, — і їли й пили.
|
Exod
|
FreCramp
|
24:11 |
Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:11 |
И не пружи руке своје на изабране између синова Израиљевих, него видеше Бога, па једоше и пише.
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:11 |
A na przywódców synów Izraela Pan nie wyciągnął swej ręki, choć widzieli Boga, jedli i pili.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:11 |
Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:11 |
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:11 |
Izráel fiainak a vezetőire nem emelt kezet, bár látták az Istent, amikor színe előtt ettek és ittak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:11 |
Men han lagde ikke Haand paa Israeliternes ypperste Mænd. De skuede Gud, og de spiste og drak.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Na Em i no putim han bilong Em long ol bikman bilong ol pikinini bilong Isrel. Na tu ol i lukim God, na ol i kaikai na dring.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:11 |
Og han lagde ikke sin Haand paa de ypperste af Israels Børn; og de beskuede Gud, og de aade og drak.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:11 |
La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
|
Exod
|
PolGdans
|
24:11 |
A na książęta synów Izraelskich nie ściągnął Pan ręki swej: choć widzieli Boga, przecię jedli i pili.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:11 |
神はイスラエルの此頭人等にその手をかけたまはざりき彼等は神を見又食飮をなせり
|
Exod
|
GerElb18
|
24:11 |
Und er streckte seine Hand nicht aus gegen die Edlen der Kinder Israel; und sie schauten Gott und aßen und tranken.
|