Exod
|
RWebster
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in its clearness.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:10 |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
|
Exod
|
SPE
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
ABP
|
24:10 |
And they saw the place where [4stood 1the 2God 3of Israel]. And the things under his feet were as [2work 1a brick] of sapphire; and as the form of firmament of the heaven in the cleanliness.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:10 |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
|
Exod
|
Rotherha
|
24:10 |
and they saw the God of Israel,—and under his feet, like a pavement of sapphire, and like the very heavens for brightness; and
|
Exod
|
LEB
|
24:10 |
And they saw the God of Israel, and what was under his feet was like sapphire tile work and like the very heavens for clearness.
|
Exod
|
RNKJV
|
24:10 |
And they saw the Elohim of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:10 |
and they saw the God of Israel; and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear.
|
Exod
|
Webster
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in [its] clearness.
|
Exod
|
Darby
|
24:10 |
and they saw theGod of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness.
|
Exod
|
ASV
|
24:10 |
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
|
Exod
|
LITV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel. And under His feet was as the work of a pavement of sapphire, and the same as the heavens for clearness.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:10 |
And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare.
|
Exod
|
CPDV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel. And under his feet was something like a work of sapphire stone, or like the sky, when it is serene.
|
Exod
|
BBE
|
24:10 |
And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
|
Exod
|
DRC
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.
|
Exod
|
GodsWord
|
24:10 |
They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself.
|
Exod
|
JPS
|
24:10 |
and they saw the G-d of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
NETfree
|
24:10 |
and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
|
Exod
|
AB
|
24:10 |
And they saw the place where the God of Israel stood; and under His feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:10 |
And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the heavens in clearness.
|
Exod
|
NHEB
|
24:10 |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
|
Exod
|
NETtext
|
24:10 |
and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
|
Exod
|
UKJV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
KJV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
KJVA
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
AKJV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
RLT
|
24:10 |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
|
Exod
|
MKJV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the heavens in clearness.
|
Exod
|
YLT
|
24:10 |
and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;
|
Exod
|
ACV
|
24:10 |
And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:10 |
E viram ao Deus de Israel; e havia debaixo de seus pés como um pavimento de safira, semelhante ao céu quando está claro.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:10 |
Dia nahita an’ Andriamanitry ny Isiraely izy; koa ny teo ambanin’ ny tongony dia toy ny fanganohanon’ ny vato safira voavoatra, ary toy ny tenan’ ny lanitra ny famirapirany.
|
Exod
|
FinPR
|
24:10 |
Ja he näkivät Israelin Jumalan; ja hänen jalkainsa alla oli alusta, niinkuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas.
|
Exod
|
FinRK
|
24:10 |
He näkivät Israelin Jumalan. Hänen jalkojensa alla oli kiveys, joka oli kuin safiirikivestä tehty, puhdas kuin itse taivas.
|
Exod
|
ChiSB
|
24:10 |
看見了以色列的天主,看見在他腳下好像有一塊藍玉作的薄板,光亮似藍天。
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:10 |
եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը: Նրա կանգնած տեղը կարծես շափիւղայի աղիւսներով էր զարդարուած, եւ դա ջինջ երկնքի նմանութիւնն ունէր:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:10 |
他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
|
Exod
|
BulVeren
|
24:10 |
И видяха израилевия Бог: под краката Му имаше като настилка от сапфир, чиято бистрота беше също като небето.
|
Exod
|
AraSVD
|
24:10 |
وَرَأَوْا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، وَتَحْتَ رِجْلَيْهِ شِبْهُ صَنْعَةٍ مِنَ ٱلْعَقِيقِ ٱلْأَزْرَقِ ٱلشَّفَّافِ، وَكَذَاتِ ٱلسَّمَاءِ فِي ٱلنَّقَاوَةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
24:10 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:10 |
Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritaĵo el brilanta safiro, kaj kiel la ĉielo mem, kiam ĝi estas klara.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:10 |
เขาทั้งหลายได้เห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล และพื้นที่รองพระบาทเป็นดุจพลอยไพทูรย์สุกใสเหมือนท้องฟ้าทีเดียว
|
Exod
|
SPMT
|
24:10 |
ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר
|
Exod
|
OSHB
|
24:10 |
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
|
Exod
|
BurJudso
|
24:10 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ကို မြင်ကြ၏။ ခြေတော်အောက်၌ နီလာကျောက်ဖြင့်ပြီးသော ကျောက်ခင်းကဲ့သို့၎င်း၊ ကြည်လင်သော ကောင်းကင်မျက်နှာကဲ့သို့၎င်း ထင်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:10 |
و خدای بنیاسرائیل را دیدند که زیر پاهایش مانند فرشی از یاقوت کبود، شفاف و آبی همچون آسمان بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Wahāṅ unhoṅ ne Isrāīl ke Ḳhudā ko dekhā. Lagtā thā ki us ke pāṅwoṅ ke nīche sang-e-lājaward kā-sā taḳhtā thā. Wuh āsmān kī mānind sāf-o-shaffāf thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
24:10 |
De fick se Israels Gud, och under hans fötter var som ett golv av safir, likt själva himlen i klarhet.
|
Exod
|
GerSch
|
24:10 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst.
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:10 |
At kanilang nakita ang Dios ng Israel; at mayroon sa ilalim ng kaniyang mga paa na parang isang yaring lapag na batong zafiro, at paris din ng langit sa kaliwanagan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:10 |
He näkivät Israelin Jumalan. Hänen jalkojensa alla oli alusta kuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas.
|
Exod
|
Dari
|
24:10 |
و خدای بنی اسرائیل را دیدند که زیر پاهایش فرشی از یاقوت کبود که بسان آسمان آبی صاف و شفاف می نمود، گسترده شده است.
|
Exod
|
SomKQA
|
24:10 |
Markaasay waxay arkeen Ilaahii reer binu Israa'iil; oo waxaa cagihiisa ka hooseeyey sallax dhagax safayr ah oo sida samada u daahirsan.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:10 |
og dei såg Israels Gud; under føterne hans var som ein tram av safirhellor, klåre som himmelen sjølv.
|
Exod
|
Alb
|
24:10 |
dhe panë Perëndinë e Izraelit. Nën këmbët e tij ishte si një dysheme e punuar me safir, e qartë si qielli vetë.
|
Exod
|
UyCyr
|
24:10 |
Улар исраиллар етиқат қилип кәлгән Худани көрди! Униң айиғи астида асманға охшаш сүп-сүзүк көк яқут паяндаз бар еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:10 |
이스라엘의 하나님을 보았는데 그분의 발밑은 마치 사파이어 돌로 포장한 듯하고 청명한 하늘의 본체 같더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:10 |
И видјеше Бога Израиљева, и под ногама његовијем као дјело од камена сафира и као небо кад је ведро.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:10 |
and seiyen God of Israel, vndur hise feet, as the werk of safire stoon, and as heuene whanne it is cleer.
|
Exod
|
Mal1910
|
24:10 |
അവർ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തെ കണ്ടു; അവന്റെ പാദങ്ങൾക്കു കീഴെ നീലക്കല്ലു പടുത്ത തളം പോലെയും ആകാശത്തിന്റെ സ്വച്ഛതപോലെയും ആയിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
24:10 |
이스라엘 하나님을 보니 그 발 아래에는 청옥을 편듯하고 하늘 같이 청명하더라
|
Exod
|
Azeri
|
24:10 |
و ائسرايئلئن تاريسيني گؤردولر. اونون آياقلاري آلتيندا لاجورد داشيندان دؤشهمه کئمي، سَمايين اؤزونه بَنزَر آيدين بئر شي وار ائدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:10 |
Och sågo Israels Gud. Under hans fötter war såsom en skön saphir, och såsom en himmel, då han klar är.
|
Exod
|
KLV
|
24:10 |
chaH leghta' the joH'a' vo' Israel. bIng Daj qamDu' ghaHta' rur a paved vum vo' sapphire { Note: joq, lapis lazuli } nagh, rur the chal vaD clearness.
|
Exod
|
ItaDio
|
24:10 |
E videro l’Iddio d’Israele; e sotto i piedi di esso vi era come un lavorio di lastre di zaffiro, risomigliante il cielo stesso in chiarezza.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:10 |
и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:10 |
и видеша место, идеже стояше Бог Израилев: и под ногама Его яко дело камене сапфира, и яко видение тверди небесныя чистотою.
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:10 |
και ίδον τον τόπον ου ειστήκει ο θεός του Ισραήλ και τα υπό τους πόδας αυτού ωσεί έργον πλήνθου σαπφείρου και ώσπερ είδος στερεώματος του ουρανού τη καθαριότητι
|
Exod
|
FreBBB
|
24:10 |
Et ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds c'était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.
|
Exod
|
LinVB
|
24:10 |
Bamoni Nzambe wa Israel. O nse ya makolo ma ye bamoni lokola mabanga ma safir, mangengi lokola etando ya likolo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:10 |
És látták Izrael Istenét; és lábai alatt olyasmi, mint fénylő zafír és mint maga az ég, oly tiszta.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:10 |
覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
|
Exod
|
VietNVB
|
24:10 |
và trông thấy Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Dưới chân Ngài có cái gì giống như cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong sáng như bầu trời xanh.
|
Exod
|
LXX
|
24:10 |
καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι
|
Exod
|
CebPinad
|
24:10 |
Ug nakakita sila sa Dios sa Israel; ug diha sa ubos sa iyang mga tiil ang daw ingon sa usa ka salog nga zafiro, ug daw sama sa langit gayud sa iyang katin-aw.
|
Exod
|
RomCor
|
24:10 |
Ei au văzut pe Dumnezeul lui Israel; sub picioarele Lui era un fel de lucrare de safir străveziu, întocmai ca cerul în curăţia lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:10 |
re ahpw udiahl Koht en Israel. Pahn aluweluwe kan likamwete taht takai kesempwal poh mei, lingan duwehte lingan en pahn pwetenleng.
|
Exod
|
HunUj
|
24:10 |
Látták Izráel Istenét: Lába alatt zafírkőféle volt, olyan tiszta, mint maga az ég.
|
Exod
|
GerZurch
|
24:10 |
und sie schauten den Gott Israels: der Boden zu seinen Füssen war wie aus Saphirfliesen und klar wie der Himmel selbst. (a) Jes 6:1; Hes 1:26
|
Exod
|
GerTafel
|
24:10 |
Und sie sahen den Gott Israels, und unter Seinen Füßen war wie ein Werk von Saphirstein und wie Stoff des Himmels an Reinheit.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:10 |
и увидјли Бога Израилева; подъ ногами Его нјчто подобное работј изъ чистаго сапфира, подобное самому ясному небу.
|
Exod
|
PorAR
|
24:10 |
e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza.
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:10 |
En zij zagen den God van Israël, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:10 |
و خدای اسرائیل را دیدند، و زیر پایهایش مثل صنعتی از یاقوت کبود شفاف و مانند ذات آسمان در صفا.
|
Exod
|
Ndebele
|
24:10 |
basebebona uNkulunkulu wakoIsrayeli, langaphansi kwenyawo zakhe kwakukhona okunjengomsebenzi wamasafire* agandelweyo, lanjengamazulu uqobo ngokucwengeka.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:10 |
E viram ao Deus de Israel; e havia debaixo de seus pés como um pavimento de safira, semelhante ao céu quando está claro.
|
Exod
|
Norsk
|
24:10 |
Og de så Israels Gud; under hans føtter var det likesom et gulv av gjennemsiktig safirsten og som himmelen selv i klarhet.
|
Exod
|
SloChras
|
24:10 |
In videli so Boga Izraelovega: in pod njegovimi nogami je bilo kakor tla iz safirovih plošč in kakor nebo, kadar je jasno.
|
Exod
|
Northern
|
24:10 |
İsrailin Allahını gördülər. Onun ayaqları altında göy yaqutdan döşəməyə bənzər, səmanın özü kimi aydın bir şey var idi.
|
Exod
|
GerElb19
|
24:10 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst an Klarheit.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:10 |
Un tie redzēja Israēla Dievu un apakš Viņa kājām tā kā darījumu no safīra akmeņiem, skaidru kā pašas debesis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:10 |
E viram o Deus d'Israel, e debaixo de seus pés havia como uma obra de pedra de saphira, e como o parecer do céu na sua claridade.
|
Exod
|
ChiUn
|
24:10 |
他們看見以色列的 神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:10 |
Och sågo Israels Gud. Under hans fötter var såsom en skön saphir, och såsom en himmel, då han klar är.
|
Exod
|
SPVar
|
24:10 |
ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהור
|
Exod
|
FreKhan
|
24:10 |
Ils contemplèrent la Divinité d’Israël. Sous ses pieds, quelque chose de semblable au brillant du saphir et de limpide comme la substance du ciel.
|
Exod
|
FrePGR
|
24:10 |
Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds c'était comme un travail de saphir transparent et pareil au ciel même en pureté.
|
Exod
|
PorCap
|
24:10 |
Contemplaram o Deus de Israel. Sob os seus pés, havia como que um pavimento de safiras, tão puro como o próprio céu.
|
Exod
|
JapKougo
|
24:10 |
そして、彼らがイスラエルの神を見ると、その足の下にはサファイアの敷石のごとき物があり、澄み渡るおおぞらのようであった。
|
Exod
|
GerTextb
|
24:10 |
und sie erblickten den Gott Israels; zu seinen Füßen war ein Boden wie aus Sapphirstein und glänzend hell wie der Himmel selbst.
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:10 |
Y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había algo como un pavimento de zafiro tan puro como el mismo cielo.
|
Exod
|
Kapingam
|
24:10 |
gei digaula gu-gidee-ginaadou di God o Israel. Lala nia babaawae o-Maa e-hai gadoo be-di ala-hadu dela ne-hai gi-nia hadu hagalabagau go nia ‘sapphire’, e-halatee be-di langi malamalama.
|
Exod
|
WLC
|
24:10 |
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:10 |
Ir jie matė Izraelio Dievą: po Jo kojomis buvo tarsi grindinys iš safyro akmens, tarsi skaidrus dangus.
|
Exod
|
Bela
|
24:10 |
і бачылі Бога Ізраілевага; і пад нагамі ў Яго нешта падобнае на твор з чыстага сапфіру і, як самое неба, яснае.
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:10 |
und sahen den Gott Israels. Unterseinen Fuften war es wie ein schoner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
24:10 |
He näkivät Israelin Jumalan, ja se millä hän seisoi oli kuin safiirikiveä, kirkas kuin taivas itse.
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:10 |
Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como la hechura de un ladrillo de zafiro, y como el ser del cielo sereno.
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:10 |
Daar mochten zij den God van Israël aanschouwen; onder zijn voeten was iets als een vloer van saffier, stralend als de hemel zelf.
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:10 |
Da sahen sie den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen sah aus, als ob er mit Saphirplatten belegt wäre, klar und leuchtend wie der Himmel.
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:10 |
وہاں اُنہوں نے اسرائیل کے خدا کو دیکھا۔ لگتا تھا کہ اُس کے پاؤں کے نیچے سنگِ لاجورد کا سا تختہ تھا۔ وہ آسمان کی مانند صاف و شفاف تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
24:10 |
وَرَأَوْا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، وَتَحْتَ قَدَمَيْهِ أَرْضِيَّةٌ كَأَنَّهَا مَصْنُوعَةٌ مِنَ الْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ الشَّفَّافِ تُمَاثِلُ السَّمَاءَ فِي النَّقَاءِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:10 |
他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
|
Exod
|
ItaRive
|
24:10 |
e videro l’Iddio d’Israele. Sotto i suoi piedi c’era come un pavimento lavorato in trasparente zaffiro, e simile, per limpidezza, al cielo stesso.
|
Exod
|
Afr1953
|
24:10 |
En hulle het die God van Israel gesien, en onder sy voete net soos 'n vloerwerk van saffierstene en so helder soos die hemel self.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:10 |
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:10 |
वहाँ उन्होंने इसराईल के ख़ुदा को देखा। लगता था कि उसके पाँवों के नीचे संगे-लाजवर्द का-सा तख़्ता था। वह आसमान की मानिंद साफ़ो-शफ़्फ़ाफ़ था।
|
Exod
|
TurNTB
|
24:10 |
İsrail'in Tanrısı'nı gördüler. Tanrı'nın ayakları altında laciverttaşını andıran bir döşeme vardı. Gök gibi duruydu.
|
Exod
|
DutSVV
|
24:10 |
En zij zagen den God van Israel, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:10 |
és látták Izrael Istenét. – Olyan valami volt a lába alatt, mintha zafírkőből készült volna, és mint az ég, amikor tiszta. –
|
Exod
|
Maori
|
24:10 |
Na ka kite i te Atua o Iharaira: kei raro ano i ona waewae me te mea ko te hapira i hanga hei whariki, he rite tonu ano ki te tino rangi te marama.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:10 |
Ma būd pa'in, ta'nda' e' sigām Tuhan ya pagtuhanan mbo' sigām si Isra'il. Jari aniya' sali' lantay luwa palmata bilu ta'nda' e' sigām ma deyo'an tape'na, dat'llak maka langit.
|
Exod
|
HunKar
|
24:10 |
És láták az Izráel Istenét, és annak lábai alatt valami zafir fényű tárgy vala, és olyan tiszta, mint maga az ég.
|
Exod
|
Viet
|
24:10 |
ngó thấy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, dưới chân Ngài có một vật giống bích ngọc trong ngần, khác nào như sắc trời thanh-quang.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:10 |
Ut eb laj Israel queˈril ru li Ka̱cuaˈ Dios li queˈxlokˈoni. Rubel rok li Dios cuan li quicˈutun rax rax ut cutan ru. Chanchan li terto̱quil pec zafiro xcˈabaˈ li kˈaxal rax ru. Chanchan raxil ru li choxa.
|
Exod
|
SP
|
24:10 |
ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהור
|
Exod
|
Swe1917
|
24:10 |
Och de fingo se Israels Gud; och under hans fötter var likasom ett inlagt golv av safirer, likt själva himmelen i klarhet.
|
Exod
|
CroSaric
|
24:10 |
Oni vidješe Boga Izraelova: podnožje njegovim nogama kao da je bilo od dragoga kamena safira, sjajem nalik na samo nebo.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Họ nhìn thấy Thiên Chúa của Ít-ra-en ; dưới chân Người như có nền lát bằng lam ngọc, trong vắt như chính bầu trời.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:10 |
Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
|
Exod
|
FreLXX
|
24:10 |
Et ils virent le lieu où se tenait le Dieu d'Israël ; ils virent sous ses pieds comme un ouvrage en pierres de saphir, comme une image du firmament du ciel dans sa pureté.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:10 |
ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר
|
Exod
|
MapM
|
24:10 |
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:10 |
ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:10 |
Исраилдің сиынатын Құдайының аянын көрді. Оның табанының асты аспандай мөлдір, жарқылдаған саф көк асыл тас төселген алаңға ұқсады.
|
Exod
|
FreJND
|
24:10 |
et ils virent le Dieu d’Israël, – et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.
|
Exod
|
GerGruen
|
24:10 |
Da sahen sie Israels Gott, zu seinen Füßen etwas wie ein Werk aus Saphirplatten und wie der Himmel selbst so rein.
|
Exod
|
SloKJV
|
24:10 |
in videli so Izraelovega Boga in pod njegovimi stopali je bilo kakor bi bilo to tlakovano delo iz kamna safirja in kakor bi bilo to nebeško telo v svoji jasnosti.
|
Exod
|
Haitian
|
24:10 |
Yo te wè Bondye pèp Izrayèl la. Anba pye l', te gen yon bagay plat fèt ak bèl pyè kristal ble yo rele safi. Li te klè tankou syèl la lè pa gen yon ti nwaj menm ladan li.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:10 |
Ja näkivät Israelin Jumalan: hänen jalkainsa alla oli niinkuin teko saphirin kivestä, ja kuin itse taivas, koska seijes on;
|
Exod
|
Geez
|
24:10 |
ወርእዩ ፡ መካነ ፡ ኀበ ፡ ይቀውም ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘእስራኤል ፡ ወዘታሕተ ፡ እግሩ ፡ ከመ ፡ ግብረተ ፡ ግንፋል ፡ ዘስንፒር ፡ ወከመ ፡ ርእየተ ፡ ጽንዐ ፡ ሰማይ ፡ ሶበ ፡ ኀወጸት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:10 |
Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:10 |
a dyma nhw'n gweld Duw Israel. Dan ei draed roedd rhywbeth tebyg i balmant wedi'i wneud o saffir. Roedd yn glir fel yr awyr las.
|
Exod
|
GerMenge
|
24:10 |
schauten sie den Gott Israels: (der Boden) unter seinen Füßen war wie ein Gebilde von Saphirplatten und wie der Himmel selbst an hellem Glanz.
|
Exod
|
GreVamva
|
24:10 |
και είδον τον Θεόν του Ισραήλ· και υπό τους πόδας αυτού ως έδαφος εστρωμένον εκ λίθου σαπφείρου και ως το στερέωμα του ουρανού κατά την καθαρότητα·
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:10 |
і вони спогляда́ли на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зро́блене з сапфірової плити́, і немов саме небо, щодо ясности.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:10 |
И видеше Бога Израиљевог, и под ногама Његовим као дело од камена сафира и као небо кад је ведро.
|
Exod
|
FreCramp
|
24:10 |
et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:10 |
I widzieli Boga Izraela, a pod jego nogami było jakby dzieło z szafirowego kamienia jak niebo, gdy jest jasne.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:10 |
Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:10 |
Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:10 |
Látták Izráel Istenét: Lába alatt zafírkőféle volt, olyan tiszta, mint maga az ég.
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:10 |
og skuede Israels Gud; under hans Fødder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Straaleglans.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Na ol i lukim God bilong Isrel. Na aninit long tupela fut bilong Em hap i stap olsem em i wanpela hap i klia na long wanpela ston sapaia, na i olsem dispela em i bodi bilong heven long klia bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:10 |
Og de saa Israels Gud; og der var under hans Fødder som et Arbejde af Safirsten og som Himmelen selv, naar den er klar.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:10 |
et ils virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
|
Exod
|
PolGdans
|
24:10 |
I widzieli Boga Izraelskiego; a było pod nogami jego jako robota z kamienia szafirowego, a jako niebo gdy jest jasne.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:10 |
イスラエルの神を見るにその足の下には透明れる靑玉をもて作れるごとき物ありて耀ける天空にさも似たり
|
Exod
|
GerElb18
|
24:10 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst an Klarheit.
|