Exod
|
RWebster
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:17 |
The appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
SPE
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
ABP
|
24:17 |
And the sight of the glory of the lord was as fire blazing upon the top of the mountain before the sons of Israel.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:17 |
The appearance of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
Rotherha
|
24:17 |
And the appearance of the glory of Yahweh was like a consuming fire on the top of the mountain,—in the sight of the sons of Israel.
|
Exod
|
LEB
|
24:17 |
And the appearance of the glory of Yahweh was like a consuming fire on the top of the mountain to the eyes of the ⌞Israelites⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
24:17 |
And the sight of the glory of יהוה was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Israel.
|
Exod
|
Webster
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
Darby
|
24:17 |
And the appearance of the glory of Jehovah was like a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
ASV
|
24:17 |
And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
LITV
|
24:17 |
And the appearance of the glory of Jehovah was like fire burning on the top of the mountain before the eyes of the sons of Israel.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:17 |
And the sight of the glorie of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
CPDV
|
24:17 |
Now the appearance of the glory of the Lord was like a burning fire over the summit of the mountain in the sight of the sons of Israel.
|
Exod
|
BBE
|
24:17 |
And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
DRC
|
24:17 |
And the sight of the glory of the Lord, was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
GodsWord
|
24:17 |
To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
|
Exod
|
JPS
|
24:17 |
And the appearance of the glory of HaShem was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:17 |
And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
NETfree
|
24:17 |
Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view of the people.
|
Exod
|
AB
|
24:17 |
And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the top of the mountain to the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
NHEB
|
24:17 |
The appearance of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
NETtext
|
24:17 |
Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view of the people.
|
Exod
|
UKJV
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
KJV
|
24:17 |
And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
KJVA
|
24:17 |
And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
AKJV
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
RLT
|
24:17 |
And the sight of the glory of Yhwh was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
|
Exod
|
MKJV
|
24:17 |
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel.
|
Exod
|
YLT
|
24:17 |
And the appearance of the honour of Jehovah is as a consuming fire on the top of the mount, before the eyes of the sons of Israel;
|
Exod
|
ACV
|
24:17 |
And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Israel.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:17 |
E a aparência da glória do SENHOR era como um fogo abrasador no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:17 |
Ary ny fijery ny voninahitr’ i Jehovah teo an-tampon’ ny tendrombohitra dia tahaka ny afo mandevona teo imason’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Exod
|
FinPR
|
24:17 |
Ja Herran kirkkaus vuoren kukkulalla näytti israelilaisten silmissä kuluttavalta tulelta.
|
Exod
|
FinRK
|
24:17 |
Herran kirkkaus vuoren huipulla näytti israelilaisista kuluttavalta tulelta.
|
Exod
|
ChiSB
|
24:17 |
上主的榮耀在以色列子民眼前,好像烈火出現在山頂上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:17 |
ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϥϯϣⲁϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:17 |
Տիրոջ փառքի տեսիլքը բորբոքուած կրակի նման իջաւ Իսրայէլի որդիների առաջ, լերան գագաթը:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:17 |
耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
|
Exod
|
BulVeren
|
24:17 |
И видът на ГОСПОДНАТА слава на върха на планината беше като огън пояждащ пред очите на израилевите синове.
|
Exod
|
AraSVD
|
24:17 |
وَكَانَ مَنْظَرُ مَجْدِ ٱلرَّبِّ كَنَارٍ آكِلَةٍ عَلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ أَمَامَ عُيُونِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
24:17 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:17 |
Kaj la aspekto de la majesto de la Eternulo estis kiel fajro flamanta sur la supro de la monto antaŭ la okuloj de la Izraelidoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:17 |
สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่ตาชนชาติอิสราเอลเหมือนเปลวไฟไหม้อยู่บนยอดภูเขา
|
Exod
|
OSHB
|
24:17 |
וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
SPMT
|
24:17 |
ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל
|
Exod
|
BurJudso
|
24:17 |
ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် တောင်ထိပ်ပေါ်မှာလောင်သော မီးကဲ့သို့ ထင်၍၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့သည် မြင်ရကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:17 |
روشنایی حضور خداوند در نظر بنیاسرائیل مانند آتش سوزانی بر قلّهٔ کوه بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Rab kā jalāl Isrāīliyoṅ ko bhī nazar ātā thā. Unheṅ yoṅ lagā jaisā ki pahāṛ kī choṭī par tez āg bhaṛak rahī ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
24:17 |
Och Herrens härlighet såg för Israels barn ut som en förtärande eld på toppen av berget.
|
Exod
|
GerSch
|
24:17 |
Und die Herrlichkeit des HERRN erschien den Kindern Israel wie ein verzehrendes Feuer oben auf dem Gipfel des Berges.
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:17 |
At ang anyo ng kaluwalhatian ng Panginoon ay paris ng apoy na manunupok sa ibabaw ng taluktok ng bundok, sa harap ng mga mata ng mga anak ni Israel.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Herran kirkkaus vuoren huipulla näytti israelilaisten silmissä kuluttavalta tulelta.
|
Exod
|
Dari
|
24:17 |
روشنی جلال خداوند بر قلۀ کوه در نظر مردمی که در پایان کوه بودند مثل شعله های فروزان آتش می نمود.
|
Exod
|
SomKQA
|
24:17 |
Oo muuqashada ammaantii Rabbigu waxay reer binu Israa'iil ula ekayd sidii dab wax gubaya buurta dusheeda.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:17 |
Og herlegdomen åt Herren var å sjå til for augo åt Israels-folket som ein logande eld på fjelltinden.
|
Exod
|
Alb
|
24:17 |
Dhe pamja e lavdisë së Zotit dukej në sytë e bijve të Izraelit si një zjarr që digjej në majën e malit.
|
Exod
|
UyCyr
|
24:17 |
Бу парлақ нур башқа исраилларға болса гоя дәһшәтлик көйүватқан оттәк көрүнди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:17 |
이스라엘 자손의 눈에는 주의 영광을 보는 것이 마치 그 산의 꼭대기의 삼키는 불을 보는 것 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:17 |
И слава Господња бјеше по виђењу као огањ који сажиже на врх горе пред синовима Израиљевим.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:17 |
was as fier brennynge on the cop of the hil in the siyt of the sones of Israel.
|
Exod
|
Mal1910
|
24:17 |
യഹോവയുടെ തേജസ്സിന്റെ കാഴ്ച പൎവ്വതത്തിന്റെ മുകളിൽ കത്തുന്ന തീപോലെ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു തോന്നി.
|
Exod
|
KorRV
|
24:17 |
산 위의 여호와의 영광이 이스라엘 자손의 눈에 맹렬한 불 같이 보였고
|
Exod
|
Azeri
|
24:17 |
ائسرايئل اؤولادلارينين گؤزونده، ربّئن عئزّتئنئن گؤرونوشو داغين باشيندا کوله دؤندهرَن اود کئمي ائدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:17 |
Och HERrans härlighets anseende war såsom en förtärande eld öfwerst på bergena, för Israels barnom.
|
Exod
|
KLV
|
24:17 |
The appearance vo' the batlh vo' joH'a' ghaHta' rur devouring qul Daq the top vo' the HuD Daq the mInDu' vo' the puqpu' vo' Israel.
|
Exod
|
ItaDio
|
24:17 |
E l’aspetto della gloria del Signore era simile a un fuoco consumante, in su la sommità del monte, alla vista de’ figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:17 |
Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:17 |
обличие же славы Господни, яко огнь пламенуя на версе горы, пред сыны Израилевы.
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:17 |
το δε είδος της δόξης κυρίου ωσεί πυρ φλέγον επί της κορυφής του όρους εναντίον των υιών Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
24:17 |
Et la gloire de l'Eternel apparaissait aux fils d'Israël comme un feu dévorant au sommet de la montagne.
|
Exod
|
LinVB
|
24:17 |
Bana ba Israel bamoni nkembo ya Yawe o nsonge ya ngomba lokola móto mosali kosikisa binso.
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:17 |
És az Örökkévaló dicsőségének jelenése, mint emésztő tűz a hegy tetején Izrael fiainak szeme láttára.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:17 |
耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
|
Exod
|
VietNVB
|
24:17 |
Đối với dân Y-sơ-ra-ên, vinh quang của CHÚA trông giống đám lửa cháy hực trên núi.
|
Exod
|
LXX
|
24:17 |
τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
24:17 |
Ug ang panagway sa himaya ni Jehova ingon ug usa ka kalayo nga nagaut-ut sa kinatumyan sa bukid, sa mga mata sa mga anak sa Israel.
|
Exod
|
RomCor
|
24:17 |
Înfăţişarea slavei Domnului era ca un foc mistuitor pe vârful muntelui, înaintea copiilor lui Israel.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:17 |
Lingaling en KAUN-O ahpw kohdi pohn nahnao. Ong mehn Israel ko, marain wet duwehte mpwul en kisiniei me lullul pohn nahnao. Pelien depweko kipekipehte nahnao erein rahn weneu, oh ni keisuhn rahn, KAUN-O ahpw ketin malipe Moses sang nan pelien depweko.
|
Exod
|
HunUj
|
24:17 |
Az Úr dicsőségének látványa olyannak tűnt Izráel fiai szemében, mintha emésztő tűz lett volna a hegy csúcsán.
|
Exod
|
GerZurch
|
24:17 |
Die Herrlichkeit des Herrn aber war für die Augen der Israeliten anzusehen wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges. (a) 5Mo 4:24; Heb 12:29
|
Exod
|
GerTafel
|
24:17 |
Und das Ansehen der Herrlichkeit Jehovahs war wie ein fressendes Feuer auf dem Gipfel des Berges vor den Augen der Söhne Israels.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:17 |
Видъ же славы Іеговы на вершинј горы въ очахъ сыновъ Израилевыхъ былъ подобенъ огню поядающему.
|
Exod
|
PorAR
|
24:17 |
Ora, a aparência da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:17 |
En het aanzien der heerlijkheid des Heeren was als een verterend vuur, op het opperste diens bergs, in de ogen der kinderen Israëls.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:17 |
و منظر جلال خداوند، مثل آتش سوزنده در نظر بنیاسرائیل برقله کوه بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
24:17 |
Njalo ukubonakala kwenkazimulo yeNkosi kwakunjengomlilo oqothulayo, engqongeni yentaba, emehlweni abantwana bakoIsrayeli.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:17 |
E a aparência da glória do SENHOR era como um fogo abrasador no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
|
Exod
|
Norsk
|
24:17 |
Og Herrens herlighet var å se til for Israels barns øine som en fortærende ild på fjellets topp.
|
Exod
|
SloChras
|
24:17 |
In kazala se je slava Gospodova kakor požirajoč ogenj na vrhu gore pred očmi sinov Izraelovih.
|
Exod
|
Northern
|
24:17 |
Rəbbin izzəti İsrail övladlarının gözündə dağın başında yandırıb-yaxan alov kimi görünürdü.
|
Exod
|
GerElb19
|
24:17 |
Und das Ansehen der Herrlichkeit Jehovas war wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges vor den Augen der Kinder Israel.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:17 |
Un Tā Kunga godība parādījās tā kā rijoša uguns kalna galā priekš Israēla bērnu acīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:17 |
E o parecer da gloria do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos d'Israel.
|
Exod
|
ChiUn
|
24:17 |
耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:17 |
Och Herrans härlighets anseende var såsom en förtärande eld öfverst på bergena, för Israels barnom.
|
Exod
|
SPVar
|
24:17 |
ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל
|
Exod
|
FreKhan
|
24:17 |
Or, la majesté divine apparaissait comme un feu dévorant au sommet de la montagne, à la vue des enfants d’Israël.
|
Exod
|
FrePGR
|
24:17 |
Et l'aspect de la gloire de l'Éternel était celui d'un feu dévorant sur la cime de la montagne aux yeux des enfants d'Israël.
|
Exod
|
PorCap
|
24:17 |
*Aos olhos dos filhos de Israel, a majestade do Senhor tinha o aspeto de um fogo devora-dor no cimo da montanha.
|
Exod
|
JapKougo
|
24:17 |
主の栄光は山の頂で、燃える火のようにイスラエルの人々の目に見えたが、
|
Exod
|
GerTextb
|
24:17 |
Die Herrlichkeit Jahwes aber auf dem Gipfel des Berges stellte sich den Augen der Israeliten dar wie ein verzehrendes Feuer.
|
Exod
|
Kapingam
|
24:17 |
Di maahina o Dimaadua le e-hai gadoo be-di ahi e-ulaula e-wele i tomo di gonduu deelaa ang-gi digau Israel.
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:17 |
Y parecía la gloria de Yahvé ante los ojos de los hijos de Israel como un fuego devorador sobre la cumbre del monte.
|
Exod
|
WLC
|
24:17 |
וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:17 |
Viešpaties šlovė atrodė izraelitams lyg deganti ugnis kalno viršūnėje.
|
Exod
|
Bela
|
24:17 |
А выгляд славы Гасподняй наверсе гары быў перад вачыма сыноў Ізраілевых, як агонь паглынальны.
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:17 |
Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrend Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
|
Exod
|
FinPR92
|
24:17 |
Israelilaiset näkivät Herran kirkkauden vuoren laella, ja se oli kuin tuli, joka polttaa kaiken.
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:17 |
Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego quemante en la cumbre del monte, a ojos de los hijos de Israel.
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:17 |
En nu straalde op de top van de berg de glorie van Jahweh voor de ogen van de Israëlieten als een verterend vuur.
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:17 |
Für die Israeliten sah die Herrlichkeit Jahwes wie ein rasendes Feuer aus, das auf dem Gipfel loderte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:17 |
رب کا جلال اسرائیلیوں کو بھی نظر آتا تھا۔ اُنہیں یوں لگا جیسا کہ پہاڑ کی چوٹی پر تیز آگ بھڑک رہی ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
24:17 |
وَبَدَا مَجْدُ الرَّبِّ لِعُيُونِ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَنَارٍ آكِلَةٍ عَلَى قِمَّةِ الجَبَلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:17 |
耶和华荣耀的景象,在以色列人眼前,好像在山顶上出现烈火。
|
Exod
|
ItaRive
|
24:17 |
E l’aspetto della gloria dell’Eterno era agli occhi de’ figliuoli d’Israele come un fuoco divorante sulla cima del monte.
|
Exod
|
Afr1953
|
24:17 |
En die verskyning van die HERE se heerlikheid was in die oë van die kinders van Israel soos 'n verterende vuur op die top van die berg.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:17 |
Вид же славы Господа на вершине горы был перед глазами сынов Израилевых как огонь поедающий.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:17 |
रब का जलाल इसराईलियों को भी नज़र आता था। उन्हें यों लगा जैसा कि पहाड़ की चोटी पर तेज़ आग भड़क रही हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
24:17 |
RAB'bin görkemi İsrailliler'e dağın doruğunda yakıcı bir ateş gibi görünüyordu.
|
Exod
|
DutSVV
|
24:17 |
En het aanzien der heerlijkheid des HEEREN was als een verterend vuur, op het opperste diens bergs, in de ogen der kinderen Israels.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:17 |
Izrael fiainak szeme előtt olyan látvány volt az Úr dicsősége, mint a hegy ormán égő tűz. –
|
Exod
|
Maori
|
24:17 |
A i rite te ahua o te kororia o Ihowa ki te ahi e kai ana i runga i te tihi o te maunga, i te tirohanga a nga tama a Iharaira.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:17 |
Malaingkan in sahaya si Yawe sali' tunu' aheya makalandu' bang ma pang'nda' saga bangsa Isra'il.
|
Exod
|
HunKar
|
24:17 |
Az Úr dicsőségének jelensége pedig olyan vala az Izráel fiainak szeme előtt, mint emésztő tűz, a hegy tetején.
|
Exod
|
Viet
|
24:17 |
Cảnh trạng của sự vinh quang Ðức Giê-hô-va nơi đỉnh núi, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, khác nào như đám lửa hừng.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:17 |
Chiruheb laj Israel quicˈutun li xlokˈal li Dios saˈ xbe̱n li tzu̱l. Chanchan jun nimla xam yo̱ xcˈatbal chixjunil nak queˈril.
|
Exod
|
Swe1917
|
24:17 |
Och HERRENS härlighet tedde sig inför Israels barns ögon såsom en förtärande eld, på toppen av berget.
|
Exod
|
SP
|
24:17 |
ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל
|
Exod
|
CroSaric
|
24:17 |
Slava Jahvina na vrhuncu brda bijaše očima Izraelaca kao vatra koja sažiže. Mojsije zađe u oblak i uspne se na brdo.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Vinh quang ĐỨC CHÚA xuất hiện trên đỉnh núi trông giống như ngọn lửa thiêu, trước mắt con cái Ít-ra-en.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:17 |
Et ce qu’on voyait de la gloire de l’Eternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d’Israël le voyant.
|
Exod
|
FreLXX
|
24:17 |
Et la gloire de Dieu apparaissait sur la cime du mont comme un feu flamboyant, aux yeux des enfants d'Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:17 |
ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל
|
Exod
|
MapM
|
24:17 |
וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:17 |
ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:17 |
Исраилдің үрім-бұтағының көздеріне Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты таудың басында бәрін жалмап қоятын от іспетті көрінді.
|
Exod
|
FreJND
|
24:17 |
Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.
|
Exod
|
GerGruen
|
24:17 |
Die Erscheinung der Majestät des Herrn aber war wie ein fressendes Feuer auf dem Bergesgipfel vor den Augen der Söhne Israels.
|
Exod
|
SloKJV
|
24:17 |
Prizor Gospodove slave na vrhu gore je bil v očeh Izraelovih otrok podoben požirajočemu ognju.
|
Exod
|
Haitian
|
24:17 |
Pou moun pèp Izrayèl yo menm, pouvwa Seyè a te parèt tankou yon gwo dife ki t'ap boule sou tèt mòn lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:17 |
Ja Herran kunnia oli nähdä niinkuin kuluttavainen tuli, vuoren kukkulalla, Israelin lasten edessä.
|
Exod
|
Geez
|
24:17 |
ወአርአያ ፡ ሥራሑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ንደተ ፡ እሳት ፡ ሶበ ፡ ያንበለብል ፡ ውስተ ፡ ከተማሁ ፡ ለደብር ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:17 |
Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, á los ojos de los hijos de Israel.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:17 |
Roedd Moses wedi cerdded i mewn i'r cwmwl ar y mynydd. A buodd yno ddydd a nos am bedwar deg diwrnod llawn. Roedd y bobl yn gweld ysblander yr ARGLWYDD ar ben y mynydd – roedd yn edrych fel tân yn llosgi.
|
Exod
|
GerMenge
|
24:17 |
Die Herrlichkeit des HERRN zeigte sich aber vor den Augen der Israeliten wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges.
|
Exod
|
GreVamva
|
24:17 |
Και η θέα της δόξης του Κυρίου ήτο, εις τους οφθαλμούς των υιών Ισραήλ, ως πυρ κατατρώγον επί της κορυφής του όρους.
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:17 |
А вид Господньої слави — як огонь, що пожирає на верхі́в'ї гори, на оча́х Ізраїлевих синів.
|
Exod
|
FreCramp
|
24:17 |
L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:17 |
И слава Господња беше по виђењу као огањ који сажиже на врх горе пред синовима Израиљевим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:17 |
A wygląd chwały Pana w oczach synów Izraela był jak ogień pożerający na szczycie góry.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:17 |
L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:17 |
Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, á los ojos de los hijos de Israel.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:17 |
Az Úr dicsőségének látványát olyannak látták Izráel fiai, mintha emésztő tűz égett volna a hegy csúcsán.
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:17 |
og medens HERRENS Herlighed viste sig for Israeliternes Øjne som en fortærende Ild paa Bjergets Top,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Na long ol ai bilong ol pikinini bilong Isrel, glori bilong BIKPELA i luk olsem wanpela paia i kukim ol samting na i stap antap long maunten.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:17 |
Og Herrens Herligheds Udseende var som en fortærende Ild, øverst paa Bjerget, for Israels Børns Øjne.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:17 |
Ce qui paraissait de cette gloire du Seigneur était comme un feu ardent au plus haut de la montagne, qui se faisait voir à tous les enfants d’Israël.
|
Exod
|
PolGdans
|
24:17 |
A pozór chwały Pańskiej był jako ogień pożerający na wierzchu góry przed oczyma synów Izraelskich.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:17 |
ヱホバの榮光山の嶺に燃る火のごとくにイスラエルの子孫の目に見えたり
|
Exod
|
GerElb18
|
24:17 |
Und das Ansehen der Herrlichkeit Jehovas war wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges vor den Augen der Kinder Israel.
|