Exod
|
RWebster
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shown thee on the mount, so shall they make it .
|
Exod
|
NHEBJE
|
27:8 |
You shall make it with hollow planks. They shall make it as it has been shown you on the mountain.
|
Exod
|
SPE
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, and so shall they make it.
|
Exod
|
ABP
|
27:8 |
[3hollow 4planked 1You shall make 2it]; according to the holding forth of the example to you on the mountain -- thus you shall make it.
|
Exod
|
NHEBME
|
27:8 |
You shall make it with hollow planks. They shall make it as it has been shown you on the mountain.
|
Exod
|
Rotherha
|
27:8 |
Hollow with boards, shalt thou make it,—as it was showed thee in the mount, so, shall they make it.
|
Exod
|
LEB
|
27:8 |
You will make it hollow with boards. As it was shown you on the mountain, so they will do.
|
Exod
|
RNKJV
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it; as it was showed thee in the mount, so shall they make [it].
|
Exod
|
Webster
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shown thee on the mount, so shall they make [it].
|
Exod
|
Darby
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it hath been shewn thee on the mountain, so shall they make [it].
|
Exod
|
ASV
|
27:8 |
Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
LITV
|
27:8 |
You shall make it hollow with boards; as He showed you in the mountain, so they shall make it .
|
Exod
|
Geneva15
|
27:8 |
Thou shalt make the altar holowe betweene the boardes: as God shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
CPDV
|
27:8 |
You shall not make it solid, but empty and hollow at the interior, just as it was shown to you on the mountain.
|
Exod
|
BBE
|
27:8 |
The altar is to be hollow, boarded in with wood; make it from the design which you saw on the mountain.
|
Exod
|
DRC
|
27:8 |
Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount.
|
Exod
|
GodsWord
|
27:8 |
"Make the altar out of boards so that it's hollow inside. It must be made just as you were shown on the mountain.
|
Exod
|
JPS
|
27:8 |
Hollow with planks shalt thou make it; as it hath been shown thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
NETfree
|
27:8 |
You are to make the altar hollow, out of boards. Just as it was shown you on the mountain, so they must make it.
|
Exod
|
AB
|
27:8 |
You shall make it hollow with boards. According to what was shown to you on the mount, so you shall make it.
|
Exod
|
AFV2020
|
27:8 |
You shall make it hollow with boards, as it was shown you in the mountain, so shall they make it.
|
Exod
|
NHEB
|
27:8 |
You shall make it with hollow planks. They shall make it as it has been shown you on the mountain.
|
Exod
|
NETtext
|
27:8 |
You are to make the altar hollow, out of boards. Just as it was shown you on the mountain, so they must make it.
|
Exod
|
UKJV
|
27:8 |
Hollow with boards shall you make it: as it was showed you in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
KJV
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
KJVA
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
AKJV
|
27:8 |
Hollow with boards shall you make it: as it was showed you in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
RLT
|
27:8 |
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
MKJV
|
27:8 |
You shall make it hollow with boards; as it was shown you in the mountain, so shall they make it.
|
Exod
|
YLT
|
27:8 |
Hollow with boards thou dost make it, as it hath been shewed thee in the mount, so do they make it .
|
Exod
|
ACV
|
27:8 |
Thou shall make it hollow with planks. As it has been shown thee on the mount, so shall they make it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
27:8 |
De tábuas o farás, oco: da maneira que te foi mostrado no monte, assim o farás.
|
Exod
|
Mg1865
|
27:8 |
Hazo fisaka no arafeto ho alitara, ka ataovy hobokaty; araka izay naseho taminao tao an-tendrombohitra no hanaovana azy.
|
Exod
|
FinPR
|
27:8 |
Tee se laudoista, ontoksi. Niinkuin sinulle näytettiin vuorella, niin se tehtäköön.
|
Exod
|
FinRK
|
27:8 |
Tee alttari laudoista. Sen on oltava ontto, ja siitä on tehtävä sellainen kuin sinulle vuorella näytettiin.”
|
Exod
|
ChiSB
|
27:8 |
祭應用木板做成,中心是空的。在山上怎樣指示了給你,就怎樣去做。庭院式樣
|
Exod
|
CopSahBi
|
27:8 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
27:8 |
Փայտեայ շինուածքների մէջը դատարկ թող լինի: Կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց է տրուել քեզ լերան վրայ: Այդպէս կը պատրաստես այն»:
|
Exod
|
ChiUns
|
27:8 |
要用板做坛,坛是空的,都照着在山上指示你的样式做。」
|
Exod
|
BulVeren
|
27:8 |
Да направиш олтара от дъски. Както ти се показа на планината, така да го направиш.
|
Exod
|
AraSVD
|
27:8 |
مُجَوَّفًا تَصْنَعُهُ مِنْ أَلْوَاحٍ، كَمَا أُظْهِرَ لَكَ فِي ٱلْجَبَلِ هَكَذَا يَصْنَعُونَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
27:8 |
. לחות . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
27:8 |
Interne malplena faru ĝin el tabuloj; kiel estis montrite al vi sur la monto, tiel oni faru.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
27:8 |
แท่นนั้นทำด้วยไม้กระดาน แต่ข้างในแท่นกลวงตามแบบที่แจ้งแก่เจ้าแล้วที่ภูเขา จงให้เขาทำอย่างนั้น
|
Exod
|
SPMT
|
27:8 |
נבוב לחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר כן יעשו
|
Exod
|
OSHB
|
27:8 |
נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס
|
Exod
|
BurJudso
|
27:8 |
တောင်ပေါ်မှာ သင့်အား ပြသည်အတိုင်း၊ ထိုယဇ်ပလ္လင်ကို အပေါ်အောက် ဟင်းလင်းဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ ပျဉ်ပြားနှင့် လုပ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
27:8 |
قربانگاه را از تخته به صورت یک جعبه، مطابق نمونهای که در روی کوه به تو نشان دادم بساز.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Pūrī qurbāngāh lakaṛī kī ho, lekin andar se khokhlī ho. Use ain us namūne ke mutābiq banānā jo maiṅ tujhe pahāṛ par dikhātā hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
27:8 |
Ihåligt och av plankor ska du göra det. Så som det har visats för dig på berget ska det göras.
|
Exod
|
GerSch
|
27:8 |
Von Tafeln sollst du ihn machen, inwendig hohl; wie dir auf dem Berge gezeigt worden ist, so soll man ihn machen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
27:8 |
Gagawin mo ang dambana na kuluong sa pamamagitan ng mga tabla kung paano ang ipinakita sa iyo sa bundok, ay gayon gagawin nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Tee se laudoista ontoksi. Kuten sinulle näytettiin vuorella, niin se tehtäköön.
|
Exod
|
Dari
|
27:8 |
قربانگاه را مطابق نمونه ای که در بالای کوه به تو نشان دادم از تخته چوبی میان خالی بساز.»
|
Exod
|
SomKQA
|
27:8 |
Oo waxaad iyada ka samaysaa looxyo, sida sanduuq madhan oo kale, oo sidii buurta lagugu tusay ha u sameeyeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
27:8 |
Altaret skal du gjera av bord; det skal vera holt. Som det vart synt deg på fjellet, so skal det gjerast.
|
Exod
|
Alb
|
27:8 |
Do ta bësh me dërrasa dhe bosh nga brenda; duhet ta bësh ashtu siç t'u tregua në mal.
|
Exod
|
UyCyr
|
27:8 |
Қурванлиқ суписиниң оттуриси кавак қилинсун. Бу Мән тағда саңа көрсәткән нусхида тахтайдин ясалсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
27:8 |
제단은 널빤지로 속이 비게 만들되 산에서 네게 보여 준 대로 그들이 그것을 만들지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
27:8 |
Начинићеш га од дасака да буде изнутра шупаљ; као што ти је показано на гори тако нека начине.
|
Exod
|
Wycliffe
|
27:8 |
Thou schalt make that auter not massif, but voide, and holowe with ynne, as it was schewid to thee in the hil.
|
Exod
|
Mal1910
|
27:8 |
പലകകൊണ്ടു പൊള്ളയായി അതു ഉണ്ടാക്കേണം; പൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്നപ്രകാരം തന്നേ അതു ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
27:8 |
단은 널판으로 비게 만들되 산에서 네게 보인 대로 그들이 만들지니라
|
Exod
|
Azeri
|
27:8 |
قوربانگاهي ائچي بوش اولسون و اونو تاختادان دوزلت. داغدا سنه گؤرستدئيئم کئمي اونو دوزلت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och skall du så görat af bräder att det blifwer ihålt, såsom dig på berget wist är.
|
Exod
|
KLV
|
27:8 |
SoH DIchDaq chenmoH 'oH tlhej hollow planks. chaH DIchDaq chenmoH 'oH as 'oH ghajtaH taH shown SoH Daq the HuD.
|
Exod
|
ItaDio
|
27:8 |
Fallo di tavole, vuoto; facciasi come ti è stato mostrato in sul monte.
|
Exod
|
RusSynod
|
27:8 |
Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают [его].
|
Exod
|
CSlEliza
|
27:8 |
Тощь, дощатый сотвориши его: по показанному тебе на горе, тако сотвориши его.
|
Exod
|
ABPGRK
|
27:8 |
κοίλον σανιδωτόν ποιήσεις αυτό κατά το παραδειχθέν σοι εν τω όρει ούτω ποιήσεις αυτό
|
Exod
|
FreBBB
|
27:8 |
Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l'a fait voir sur la montagne.
|
Exod
|
LinVB
|
27:8 |
Sala altare lokola sanduku ya mabaya, o kati eloko te ; esalema bongo lokola balakisaki yo o ngomba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
27:8 |
Üresen, táblákból készítsd azt; amint neked mutattatott a hegyen, úgy készítsék el.
|
Exod
|
ChiUnL
|
27:8 |
壇以板作、而虛其中、必循在山示爾之式、而製作之、○
|
Exod
|
VietNVB
|
27:8 |
Bàn thờ làm bằng ván, rỗng ở giữa, đúng theo kiểu mẫu đã chỉ cho con trên núi.
|
Exod
|
LXX
|
27:8 |
κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό
|
Exod
|
CebPinad
|
27:8 |
Sa mga tabla pagabuhaton mo ang halaran nga adunay buho: ingon sa gipakita kanimo didto sa bukid, mao ang pagabuhaton mo.
|
Exod
|
RomCor
|
27:8 |
Să-l faci din scânduri şi gol pe dinăuntru. Să fie făcut aşa cum ţi s-a arătat pe munte.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Ke pahn pil wiahkihda pei sarawio dinapw ni mwomwen kohpwa, nin duwen me I kasalehiong uhk pohn nahnao.
|
Exod
|
HunUj
|
27:8 |
Deszkából készíttesd azt, belül üresre. Úgy készítsétek, ahogyan a hegyen láttad!
|
Exod
|
GerZurch
|
27:8 |
Aus Brettern sollst du ihn machen, sodass er inwendig hohl ist; wie es dir auf dem Berge gezeigt worden ist, so sollst du es machen. (a) 2Mo 25:40; 26:30
|
Exod
|
GerTafel
|
27:8 |
Hohl, von Brettern sollst du ihn machen, wie man dir zeigte auf dem Berge, so sollen sie ihn machen.
|
Exod
|
RusMakar
|
27:8 |
Сдјлай его пустой, досчатой; какъ показано тебј на горј, такъ пусть сдјлаютъ.
|
Exod
|
PorAR
|
27:8 |
èco, de tábuas, o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
27:8 |
Gij zult hetzelve hol van planken maken; gelijk als Hij u op den berg gewezen heeft, alzo zullen zij doen.
|
Exod
|
FarOPV
|
27:8 |
و آن را مجوف از تختهها بساز، همچنانکه درکوه به تو نشان داده شد، به این طور ساخته شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
27:8 |
Ulenze ngamapulanka ligubheke, njengalokho wakutshengiswa entabeni, bazalenza njalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
27:8 |
De tábuas o farás, oco: da maneira que te foi mostrado no monte, assim o farás.
|
Exod
|
Norsk
|
27:8 |
Alteret skal du gjøre av bord; det skal være hult; som det blev vist dig på fjellet, således skal det gjøres.
|
Exod
|
SloChras
|
27:8 |
Votlega, iz desek ga naredi; kakor ti je bilo pokazano na gori, tako naj ga napravijo.
|
Exod
|
Northern
|
27:8 |
Qurbangahın içi boş və taxtadan olsun. Dağda sənə göstərdiyim kimi onu düzəlt.
|
Exod
|
GerElb19
|
27:8 |
Hohl, von Brettern sollst du ihn machen; so wie dir auf dem Berge gezeigt worden ist, also soll man ihn machen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
27:8 |
Tev viņu būs taisīt no dēļiem ar tukšu vidu; itin kā tas tev kalnā rādīts, tā tiem to būs taisīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
27:8 |
Oco de taboas o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
|
Exod
|
ChiUn
|
27:8 |
要用板做壇,壇是空的,都照著在山上指示你的樣式做。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och skall du så görat af bräder, att det blifver ihålt, såsom dig på berget vist är.
|
Exod
|
SPVar
|
27:8 |
נבוב לוחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר וכן יעשו
|
Exod
|
FreKhan
|
27:8 |
Tu le disposeras en boiserie creuse; comme on te l’a fait voir sur cette montagne, c’est ainsi qu’ils l’exécuteront.
|
Exod
|
FrePGR
|
27:8 |
Il sera creux et formé d'ais ; et tel qu'il t'a été montré sur la montagne, tel on le fera.
|
Exod
|
PorCap
|
27:8 |
O altar será de madeira, oco por dentro, como te mostrei no monte, e assim o executarão.»
|
Exod
|
JapKougo
|
27:8 |
祭壇は板で空洞に造り、山で示されたように、これを造らなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
27:8 |
Aus Brettern, so daß er inwendig hohl ist, sollst du ihn herstellen; wie man es dir auf dem Berge gezeigt hat, so sollen sie es machen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
27:8 |
Lo harás de tablas y hueco. Conforme a lo que te he mostrado en el monte, así sea hecho.”
|
Exod
|
Kapingam
|
27:8 |
Heia di gowaa dudu tigidaumaha gi-nia laubaba, heia di-maa gi-bongoo laa-lodo gii-hai be dagu bilaan ne-hagi-adu i-hongo di gonduu.
|
Exod
|
WLC
|
27:8 |
נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
27:8 |
Aukurą padarysi tuščiavidurį, kaip tau buvo parodyta kalne.
|
Exod
|
Bela
|
27:8 |
зрабі яго пустым усярэдзіне, дашчаны: як паказана табе на гары, так няхай зробяць.
|
Exod
|
GerBoLut
|
27:8 |
Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeiget ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
27:8 |
Tee alttari laudoista ja jätä se avoimeksi. Tehtäköön siitä sellainen kuin sait nähdä vuorella.
|
Exod
|
SpaRV186
|
27:8 |
Hueco de tablas lo harás de la manera que te fue mostrado en el monte: así lo harán.
|
Exod
|
NlCanisi
|
27:8 |
Ge moet het altaar hol maken en van planken; en het vervaardigen, zoals het u op de berg is getoond.
|
Exod
|
GerNeUe
|
27:8 |
Der Altar soll aus Brettern zusammengefügt und innen hohl sein. Lass ihn so machen, wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist."
|
Exod
|
UrduGeo
|
27:8 |
پوری قربان گاہ لکڑی کی ہو، لیکن اندر سے کھوکھلی ہو۔ اُسے عین اُس نمونے کے مطابق بنانا جو مَیں تجھے پہاڑ پر دکھاتا ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
27:8 |
وَتَصْنَعُ المَذْبَحَ مُجَوَّفاً تَمَاماً مِنْ أَلْوَاحٍ، بِحَسَبِ الْمِثَالِ الَّذِي أَرَيْتُكَ إيَّاهُ فِي الجَبَلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
27:8 |
你要用木板做祭坛,祭坛是空心的。你要照着在山上指示你的去做。
|
Exod
|
ItaRive
|
27:8 |
Lo farai di tavole, vuoto; dovrà esser fatto, conforme ti è stato mostrato sul monte.
|
Exod
|
Afr1953
|
27:8 |
Jy moet dit hol, van planke, maak. Soos dit jou op die berg getoon is, so moet hulle dit maak.
|
Exod
|
RusSynod
|
27:8 |
Сделай его пустым внутри, дощатым; как показано тебе на горе, так пусть сделают его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
27:8 |
पूरी क़ुरबानगाह लकड़ी की हो, लेकिन अंदर से खोखली हो। उसे ऐन उस नमूने के मुताबिक़ बनाना जो मैं तुझे पहाड़ पर दिखाता हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
27:8 |
Sunağı tahtadan, içi boş yapacaksın. Tıpkı dağda sana gösterildiği gibi olacak.”
|
Exod
|
DutSVV
|
27:8 |
Gij zult hetzelve hol van planken maken; gelijk als Hij u op den berg gewezen heeft, alzo zullen zij doen.
|
Exod
|
HunKNB
|
27:8 |
Ne tömörre, hanem belül üresre, üregesre készítsd, úgy, amint a hegyen mutattam neked.
|
Exod
|
Maori
|
27:8 |
Kia tuwhera kau a roto, me hanga e koe ki te papa: kia rite tau e hanga ai ki tera i whakakitea ki a koe ki te maunga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
27:8 |
Beya'unbi suntu'an lapohan bay pa'nda'anku ma ka'a maina'an lagi' ma diyata' būd. Hinangunbi min papan, luwana sali' tu'ung halam turungna.”
|
Exod
|
HunKar
|
27:8 |
Üresre csináld azt, deszkákból; a mint néked a hegyen mutattatott, úgy csinálják.
|
Exod
|
Viet
|
27:8 |
Bàn thờ sẽ đóng bằng ván, trống bộng, làm y như đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
27:8 |
Ut hopho xsaˈ li artal li te̱yi̱b. Te̱yi̱b chi tzˈakal joˈ quincˈut cha̱cuu saˈ li tzu̱l.
|
Exod
|
SP
|
27:8 |
נבוב לוחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר וכן יעשו
|
Exod
|
Swe1917
|
27:8 |
Ihåligt skall du göra det, av plankor. Såsom det har blivit dig visat på berget, så skall det göras.
|
Exod
|
CroSaric
|
27:8 |
Načini ga šuplja, od dasaka: kako ti je pokazano na brdu, onako neka je i napravljen."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Ngươi sẽ làm bàn thờ rỗng, bằng ván ghép lại ; như đã chỉ cho ngươi trên núi thế nào, thì người ta sẽ phải làm như vậy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
27:8 |
Tu le feras d’ais, et il sera creux ; ils le feront ainsi qu’il t’a été montré en la montagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
27:8 |
Tu feras l'autel creux et en panneaux, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne ; c'est ainsi que tu le feras.
|
Exod
|
Aleppo
|
27:8 |
נבוב לחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר כן יעשו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
27:8 |
נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
27:8 |
נבוב לחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר כן יעשו׃
|
Exod
|
Kaz
|
27:8 |
Сонымен құрбандық үстелін қоламен қапталған тақтайлардан, оның ішін қуыс етіп жасат. Ол өзіңе осы тау басында көрсетілген үлгіге сай жасалуға тиіс.
|
Exod
|
FreJND
|
27:8 |
Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
|
Exod
|
GerGruen
|
27:8 |
Aus Brettern sollst du ihn machen, daß er hohl sei! Wie man dir auf dem Berge zu schauen gegeben, so sollen sie es machen!
|
Exod
|
SloKJV
|
27:8 |
Votlega z deskami ga boš naredil; kakor ti je bilo pokazano na gori, tako naj ga napravijo.
|
Exod
|
Haitian
|
27:8 |
Lòtèl la va fèt an planch. Anndan li va rete tou vid. W'a fè l' dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
27:8 |
Ja laudoista pitää sinun sen tekemän, niin että se on tyhjä sisältä: niinkuin sinulle osoitettiin vuorella, niin se tehtämän pitää.
|
Exod
|
Geez
|
27:8 |
ፍሉገ ፡ ይኩን ፡ ሰሊዳ[ሁ] ፡ ከማሁ ፡ ትገብርዎ ፡ በከመ ፡ አርአይኩክሙ ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ ከማሁ ፡ ግበር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
27:8 |
De tablas lo harás, hueco: de la manera que te fué mostrado en el monte, así lo harás.
|
Exod
|
WelBeibl
|
27:8 |
Dylai'r allor gael ei gwneud gyda planciau pren, fel ei bod yn wag y tu mewn. Dylid ei gwneud yn union fel cafodd ei ddangos i ti ar y mynydd.
|
Exod
|
GerMenge
|
27:8 |
Du sollst ihn aus Brettern so herstellen, daß er inwendig hohl ist; wie man es dir auf dem Berge gezeigt hat, so soll man ihn anfertigen.
|
Exod
|
GreVamva
|
27:8 |
Κοίλον σανιδωτόν θέλεις κάμει αυτό, καθώς εδείχθη εις σε επί του όρους· ούτω θέλουσι κάμει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
27:8 |
Порожня́вим усере́дині зробиш його з дощо́к. Як показано було тобі на горі, так нехай зроблять.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
27:8 |
Начинићеш га од дасака да буде изнутра шупаљ; као што ти је показано на гори тако нека начине.
|
Exod
|
FreCramp
|
27:8 |
Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t'a été montré sur la montagne. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
27:8 |
Uczynisz go z desek, aby był pusty wewnątrz. Niech go uczynią tak, jak ci pokazano na górze.
|
Exod
|
FreSegon
|
27:8 |
Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
27:8 |
De tablas lo harás, hueco: de la manera que te fué mostrado en el monte, así lo harás.
|
Exod
|
HunRUF
|
27:8 |
Deszkákból készítsd azt, belül üresre! Úgy készítsék el, ahogyan a hegyen láttad!
|
Exod
|
DaOT1931
|
27:8 |
Du skal lave det hult af Brædder; som det vises dig paa Bjerget, skal du lave det.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
27:8 |
Yu mas wokim dispela long ol plang i gat hul insait, olsem Mi bin soim yu long maunten, ol i mas wokim dispela olsem.
|
Exod
|
DaOT1871
|
27:8 |
Du skal gøre det af Fjæle, hult; ligesom han lod dig se paa Bjerget, skulle de gøre det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
27:8 |
Tu ne feras point l’autel solide ; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne.
|
Exod
|
PolGdans
|
27:8 |
Aby był czczy wewnątrz, uczynisz go z desek; jakoć ukazano na górze, tak go uczynią.
|
Exod
|
JapBungo
|
27:8 |
壇は汝板をもて之を空に造り汝が山にて示されしごとくにこれを造るべし
|
Exod
|
GerElb18
|
27:8 |
Hohl, von Brettern sollst du ihn machen; so wie dir auf dem Berge gezeigt worden ist, also soll man ihn machen.
|