Exod
|
RWebster
|
29:25 |
And thou shalt receive them from their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:25 |
You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Jehovah: it is an offering made by fire to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
29:25 |
And you shall take them from their hands, and you shall offer them upon the altar of the whole burnt-offering as a scent of pleasant aroma before the lord -- [2a yield offering 1it is] to the lord.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:25 |
You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before the Lord: it is an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:25 |
and shalt take them from their hand, and burn them as incense on the altar upon the ascending-sacrifice,—as a satisfying odour, before Yahweh, an altar-flame, it is to Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
29:25 |
And you will take them from their hand and turn them to smoke on the altar beside the burnt offering as a fragrance of appeasement before Yahweh; it is an offering made by fire before Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before יהוה: it is an offering made by fire unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:25 |
Then thou shalt take them from their hands and burn [them] upon the altar upon the burnt offering, for a sweet savour before the LORD. It [is] an offering on fire unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
29:25 |
And thou shalt receive them from their hands, and burn [them] upon the altar for a burnt-offering, for a sweet savor before the LORD: it [is] an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hand and burn [them] upon the altar over the burnt-offering, for a sweet odour before Jehovah: it is an offering by fire to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
29:25 |
And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
29:25 |
And you shall take them from their hands, and you shall burn the burnt offering on the altar for a soothing fragrance before the face of Jehovah; it is a fire offering to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:25 |
Againe, thou shalt receyue them of their handes, and burne them vpon the altar besides the burnt offring for a sweete sauour before ye Lord: for this is an offering made by fire vnto the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
29:25 |
And you shall take all these things from their hands and burn them upon the altar as a holocaust, as a most sweet odor in the sight of the Lord, because it is his oblation.
|
Exod
|
BBE
|
29:25 |
Then take them from their hands, and let them be burned on the burned offering on the altar, a sweet smell before the Lord, an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
29:25 |
And thou shalt take all from their hands; and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:25 |
Then take them from their hands, and burn them on the altar on top of the burnt offering. It's a soothing aroma in the LORD's presence, an offering by fire to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
29:25 |
And thou shalt take them from their hands, and make them smoke on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savour before HaShem; it is an offering made by fire unto HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
29:25 |
Then you are to take them from their hands and burn them on the altar for a burnt offering, for a soothing aroma before the LORD. It is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
29:25 |
And you shall take them from their hands, and shall offer them up on the altar as a whole burnt offering, for a sweet-smelling aroma before the Lord: it is an offering to the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:25 |
And you shall take them from their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering for a sweet savor before the LORD. It is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
29:25 |
You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before the Lord: it is an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
29:25 |
Then you are to take them from their hands and burn them on the altar for a burnt offering, for a soothing aroma before the LORD. It is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
29:25 |
And you shall receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
29:25 |
And you shall receive them of their hands, and burn them on the altar for a burnt offering, for a sweet smell before the LORD: it is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
29:25 |
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before Yhwh: it is an offering made by fire unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
29:25 |
And you shall take them from their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savor before the LORD. It is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
29:25 |
and thou hast taken them out of their hand, and hast made perfume on the altar beside the burnt-offering, for sweet fragrance before Jehovah; a fire-offering it is to Jehovah.
|
Exod
|
ACV
|
29:25 |
And thou shall take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt offering, for a sweet savor before Jehovah. It is an offering made by fire to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:25 |
Depois o tomarás de suas mãos, e o farás arder sobre o altar em holocausto, por cheiro agradável diante do SENHOR. É oferta acesa ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:25 |
Dia raiso amin’ ny tànany izany, ka dory ho fofona eo ambonin’ ny alitara, miaraka amin’ ny fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan’ i Jehovah, dia fanatitra atao amin’ ny afo, ho an’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
29:25 |
Ota ne sitten heidän käsistään ja polta alttarilla, polttouhrin päällä, suloiseksi tuoksuksi Herran edessä. Se on Herran uhri.
|
Exod
|
FinRK
|
29:25 |
Ota ne sitten heidän käsistään ja polta alttarilla, polttouhrin päällä, miellyttäväksi tuoksuksi Herran edessä. Se on tuliuhri Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:25 |
以後從他們的手裏接過來,在祭壇上按全燔祭的禮儀焚燒,使煙昇起,作為上主悅納的馨香:這是獻給上主的火祭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:25 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:25 |
Դրանք կը վերցնես նրանց ձեռքերից եւ ողջակէզների զոհասեղանի վրայ կ՚այրես իբրեւ անուշահոտ զոհ Տիրոջ առաջ»: Դա Տիրոջ համար կատարուող զոհաբերութիւն է:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:25 |
要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:25 |
После да ги вземеш от ръцете им и да ги изгориш на олтара над всеизгарянето, за благоухание на умилостивение пред ГОСПОДА; това е жертва чрез огън на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:25 |
ثُمَّ تَأْخُذُهَا مِنْ أَيْدِيهِمْ وَتُوقِدُهَا عَلَى ٱلْمَذْبَحِ فَوْقَ ٱلْمُحْرَقَةِ رَائِحَةَ سَرُورٍ أَمَامَ ٱلرَّبِّ. وَقُودٌ هُوَ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:25 |
. אותם . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:25 |
Kaj prenu tion el iliaj manoj, kaj forbruligu ĝin sur la altaro kune kun la brulofero, kiel agrablan odoraĵon antaŭ la Eternulo; ĝi estas fajrofero por la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:25 |
แล้วจงรับสิ่งเหล่านี้จากมือของเขานำไปเผาบนแท่นบูชาเป็นเครื่องเผาบูชา เป็นกลิ่นที่พอพระทัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
Exod
|
SPMT
|
29:25 |
ולקחת אתם מידם והקטרת . המזבחה על העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה
|
Exod
|
OSHB
|
29:25 |
וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
29:25 |
ထိုအရာတို့ကို သူတို့လက်မှ ခံယူ၍၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်တွင် မွှေးကြိုင်သောအနံ့ ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ယဇ်ပလ္လင်၌ မီးရှို့ရာ ယဇ်အပေါ်မှာ ရှို့ရမည်။ ထာဝရဘုရားအား မီးဖြင့် ပြုသော ပူဇော်သက္ကာ ဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:25 |
سپس تو اینها را از دست آنان بگیر و بر بالای قربانی سوختنی بسوزان تا عطر خوشبو برای من باشد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:25 |
Phir yih chīzeṅ un se wāpas le kar bhasm hone wālī qurbānī ke sāth qurbāngāh par jalā denā. Yih Rab ke lie jalne wālī qurbānī hai, aur us kī ḳhushbū Rab ko pasand hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:25 |
Sedan ska du ta det ur deras händer och bränna det på altaret, ovanpå brännoffret, till en ljuvlig doft inför Herrens ansikte. Det är ett eldsoffer åt Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
29:25 |
Darnach nimm es von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zum Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN; es ist ein Feueropfer des HERRN.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:25 |
At iyong kukunin sa kanilang mga kamay, at iyong susunugin sa dambana sa ibabaw ng handog na susunugin, na pinaka masarap na amoy sa harap ng Panginoon: handog nga sa Panginoon na pinaraan sa apoy.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:25 |
Ota ne sitten heidän käsistään ja polta alttarilla, polttouhrin päällä, suloiseksi tuoksuksi Herran edessä. Se on Herran uhri.
|
Exod
|
Dari
|
29:25 |
بعد آن ها را از دست شان بگیر همراه با قربانی سوختنی بر قربانگاه بسوزان. بوی این قربانی که بر آتش تقدیم می شود، مورد پسند خداوند است.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:25 |
Oo markaas waa inaad gacmahooda ka qaaddid, oo waxaad ku dul gubtaa qurbaanka la gubo oo meesha allabariga kor yaal, inay caraf udgoon ku ahaadaan Rabbiga hortiisa. Waa qurbaan dab loogu sameeyey Rabbiga.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:25 |
Sidan skal du taka det utor henderne deira, og brenna det på altaret i hop med brennofferet, so det kann anga godt for Herren; det er eit eldoffer til Herren.
|
Exod
|
Alb
|
29:25 |
Pastaj do t'i marrësh nga duart e tyre dhe do t'i tymosësh mbi altarin, mbi olokaustin, si një erë e këndshme përpara Zotit; është një flijim i bërë me anë të zjarrit Zotit.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:25 |
Андин сән бу нәрсиләрни уларниң қолидин елип, супиға қоюп көйдүрүп, көйдүрмә қурванлиқ қилиш билән биллә Пәрвәрдигарни хурсән қилидиған хушпурақлиқ пулаңлатма қурванлиқни қил.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:25 |
너는 그들의 손에서 그것들을 받아 제단 위에서 번제 헌물로 주 앞에 향기로운 냄새로 태울지니라. 그것은 불로 예비하여 주께 드리는 헌물이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:25 |
По том узми им то из руку, и запали на олтару сврху жртве паљенице, да буде мирис угодан пред Господом; то је жртва огњена Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:25 |
And thou schalt take alle thingis fro `the hondis of hem, and schalt brenne on the autir, in to brent sacrifice, `swettist odour in the siyt of the Lord, for it is the offryng of the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:25 |
പിന്നെ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു അവ വാങ്ങി യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗത്തിന്നു മീതെ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ സൌരഭ്യവാസനയായി ദഹിപ്പിക്കേണം; ഇതു യഹോവെക്കു ദഹനയാഗം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:25 |
너는 그것을 그들의 손에서 취하여 단 위에서 번제물을 더하여 불사르라 이는 여호와 앞에 향기로운 냄새니 곧 여호와께 드리는 화제니라
|
Exod
|
Azeri
|
29:25 |
سونرا بو شيلري اَللرئندن آليب قوربانگاهدا يانديرما قورباني ائله توستولهدئب ياندير. بو، ربّه خوش اولان عطئرلي اود تقدئمدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:25 |
Och så skall du taga det utaf deras händer, och bränn det upp på altarena för ett bränneoffer, till en söt lukt för HERRanom; ty det är HERrans offer.
|
Exod
|
KLV
|
29:25 |
SoH DIchDaq tlhap chaH vo' chaj ghopmey, je meQ chaH Daq the lalDanta' Daq Daq the meQqu'pu' cha'nob, vaD a bel aroma qaSpa' joH'a': 'oH ghaH an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:25 |
Poi prendi quelle cose dalle lor mani; e, bruciandole sopra l’Altare, fanne profumo sopra l’olocausto, per odor soave davanti al Signore. Quest’è un’offerta fatta col fuoco al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:25 |
и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:25 |
и да возмеши я от рук их, и вознесеши на олтарь всесожжения в воню благоухания пред Господем: приношение есть Господу.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:25 |
και λήψη αυτά εκ των χειρών αυτών και ανοίσεις επί το θυσιαστήριον της ολοκαυτώσεως εις οσμήν ευωδίας έναντι κυρίου κάρπωμά εστι κυρίω
|
Exod
|
FreBBB
|
29:25 |
Et tu les prendras de leurs mains et les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant l'Eternel : c'est un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
29:25 |
Na nsima oswa yango lisusu o maboko ma bango mpe tumba inso o moboma mosali o altare ; ezali libonza lya nsolo mpimbo likosepelisa Yawe, libonza lya bilei litumbami mpo ya Yawe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:25 |
Azután vedd el azokat kezükből és füstölögtesd el az oltáron az égőáldozaton felül; kellemes illatul az Örökkévaló színe előtt, tűzáldozat az az Örökkévalónak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:25 |
爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是爲馨香之火祭、獻於耶和華、○
|
Exod
|
VietNVB
|
29:25 |
Sau đó con lấy các món ấy từ tay họ và đem đốt trên bàn thờ cùng với của lễ thiêu có mùi thơm dâng lên CHÚA, và là một của lễ dùng lửa dâng cho CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
29:25 |
καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
29:25 |
Ug kuhaon mo gikan sa ilang mga kamot, ug dauban mo kini sa halaran, sa ibabaw sa halad-nga-sinunog, alang sa usa ka kahumot sa atubangan ni Jehova. Kini mao ang halad-nga-sinunog alang kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
29:25 |
Să le iei apoi din mâinile lor şi să le arzi pe altar, deasupra arderii-de-tot; aceasta este o jertfă mistuită de foc înaintea Domnului, de un miros plăcut Domnului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:25 |
Eri, ke ahpw alehsang irail oh isikala pohn pei sarawio, pohn meirong me isihslahr ako nin duwen meirong en konot ong ie. Pwohmwahu en meirong wet me I kin kupwurperenki.
|
Exod
|
HunUj
|
29:25 |
Majd vedd el azokat a kezükből, és füstölögtesd el az oltáron az égőáldozatra téve, kedves illatul az Úr előtt. Az Úrnak szóló tűzáldozat lesz ez.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:25 |
Darnach nimm es ihnen wieder aus den Händen und verbrenne es auf dem Altar zu dem Brandopfer hinzu, als lieblichen Duft vor dem Herrn; denn es ist ein Feueropfer für den Herrn.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:25 |
Und nimm sie aus ihrer Hand und zünde sie an auf dem Altar über dem Brandopfer, zu einem Geruch der Ruhe vor Jehovah. Ein Feueropfer ist es für Jehovah.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:25 |
И возми это съ рукъ ихъ, и сожги на жертвенникј со всесоженіемъ, въ благоуханіе успокоенія предъ Іеговою; это жертва Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
29:25 |
Depois o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto, por cheiro suave perante o Senhor; é oferta queimada ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:25 |
Neem ze daarna van hun hand, en steek ze aan op het altaar, op het brandoffer, tot een liefelijken reuk voor het aangezicht des Heeren; het is een vuuroffer den Heere.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:25 |
وآنها را از دست ایشان گرفته، برای قربانی سوختنی بر مذبح بسوزان، تا برای خداوند عطرخوشبو باشد، زیرا که این قربانی آتشین خداونداست.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:25 |
Ukuthathe ezandleni zabo, ukutshise phezu kwelathi phezu komnikelo wokutshiswa, ukuze kube luqhatshi olumnandi phambi kweNkosi; kungumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:25 |
Depois o tomarás de suas mãos, e o farás arder sobre o altar em holocausto, por cheiro agradável diante do SENHOR. É oferta acesa ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
29:25 |
Så skal du ta det av deres hånd og brenne det på alteret sammen med brennofferet til en velbehagelig duft for Herrens åsyn; det er et ildoffer for Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
29:25 |
Potem vzemi to iz njih rok ter zažgi na oltarju vrhu žgalne daritve v prijeten duh pred Gospodom; ognjena daritev je Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
29:25 |
Sonra bu şeyləri əllərindən alıb qurbangahda yandırma qurbanı ilə tüstülədib yandır. Bu, Rəbbin hüzurunda Onun xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:25 |
Und nimm es von ihren Händen und räuchere es auf dem Altar, auf dem Brandopfer, zum lieblichen Geruch vor Jehova: es ist ein Feueropfer dem Jehova.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:25 |
Pēc tam ņem to no viņu rokām un iededzini to uz altāra pār to dedzināmo upuri, par saldu smaržu Tā Kunga priekšā; - tas ir uguns upuris Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:25 |
Depois o tomarás das suas mãos, e o queimarás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante o Senhor; offerta queimada ao Senhor é.
|
Exod
|
ChiUn
|
29:25 |
要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:25 |
Och så skall du taga det utaf deras händer, och bränn det upp på altarena för ett bränneoffer, till en söt lukt för Herranom; ty det är Herrans offer.
|
Exod
|
SPVar
|
29:25 |
ולקחת אתם מידם והקטרת אתם המזבחה על העלה לריח ניחח אשה הוא ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
29:25 |
puis tu le reprendras de leurs mains et le feras brûler sur l’autel, à la suite de l’holocauste: parfum agréable à l’Éternel, combustion faite en son honneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:25 |
Et l'ayant retiré de leurs mains tu le feras fumer à l'Autel sur l'holocauste en parfum agréable à l'Éternel ; c'est une offrande brûlée pour l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
29:25 |
Depois, retomá-las-ás das suas mãos e queimá-las-ás sobre o altar, a seguir ao holocausto; este é um sacrifício de agradável odor oferecido ao Senhor, sacrifício oferecido em sua honra.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:25 |
そしてあなたはこれを彼らの手から受け取り、燔祭に加えて祭壇の上で焼き、主の前に香ばしいかおりとしなければならない。これは主にささげる火祭である。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:25 |
Sodann nimm es ihnen aus den Händen und laß es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehn zum lieblichen Geruch vor Jahwe: ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer ist es.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:25 |
Después lo tomarás de sus manos y lo quemarás en el altar encima del holocausto como olor grato a Yahvé. Es un sacrificio a fuego en honor de Yahvé.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:25 |
Nomuli, kaina nia maa mai nadau lima, duungia i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha, e-hagapuni ang-gi tigidaumaha dudu, e-hai-ai tigidaumaha meegai mai gi-di-Au. Di hauiha o tigidaumaha deenei e-hagatenetene Au.
|
Exod
|
WLC
|
29:25 |
וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:25 |
Visa tai paimsi iš jų rankų ir sudeginsi ant aukuro kaip malonaus kvapo deginamąją auką Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
29:25 |
і вазьмі гэта з рук іхніх і спалі на ахвярніку з цэласпаленьнем, дзеля духмянасьці перад Госпадам; гэта ахвяра Госпаду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:25 |
Danach nimm's von ihren Handen und zunde es an auf dem Altar zum Brandopfer, zum sußen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:25 |
Ota ne sitten heiltä ja polta ne alttarilla yhdessä polttouhrin kanssa. Se on Herralle mieluisa tuoksu, Herralle kuuluva tuliuhri.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:25 |
Después tomarlo has de sus manos, y encenderlo has sobre el altar sobre el holocausto por olor de holganza delante de Jehová. Ofrenda encendida es a Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:25 |
Dan moet ge het uit hun handen nemen, en het op het altaar in rook doen opgaan te zamen met het heerlijk geurend brandoffer voor het aanschijn van Jahweh; het is een vuuroffer ter ere van Jahweh.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:25 |
Dann nimmst du es ihnen wieder aus den Händen und lässt es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen. Es ist dann ein Feueropfer für Jahwe, ein Geruch, der ihn erfreut.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:25 |
پھر یہ چیزیں اُن سے واپس لے کر بھسم ہونے والی قربانی کے ساتھ قربان گاہ پر جلا دینا۔ یہ رب کے لئے جلنے والی قربانی ہے، اور اُس کی خوشبو رب کو پسند ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:25 |
ثُمَّ تَأْخُذُهَا مِنْ أَيْدِيهِمْ وَتُوْقِدُهَا عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ الْمُحْرَقَةِ لِتَكُونَ رَائِحَةَ رِضًى أَمَامَ الرَّبِّ. هُوَ قُرْبَانُ مُحْرَقَةٍ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:25 |
你要从他们手中接过来,向着祭坛把这些东西烧在燔祭之上,在耶和华面前作馨香之气,这是献给耶和华的火祭。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:25 |
Poi le prenderai dalle loro mani e le farai fumare sull’altare sopra l’olocausto, come un profumo soave davanti all’Eterno; è un sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:25 |
Neem dit dan uit hulle hand en steek dit op die altaar aan die brand, bo-op die brandoffer, as lieflike geur voor die aangesig van die HERE. Dit is 'n vuuroffer aan die HERE.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:25 |
И возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание пред Господом – это жертва Господу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:25 |
फिर यह चीज़ें उनसे वापस लेकर भस्म होनेवाली क़ुरबानी के साथ क़ुरबानगाह पर जला देना। यह रब के लिए जलनेवाली क़ुरबानी है, और उस की ख़ुशबू रब को पसंद है।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:25 |
sonra ellerinden alıp sunakta yakmalık sunuyla birlikte beni hoşnut eden koku olarak yak. Bu, RAB için yakılan sunudur.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:25 |
Neem ze daarna van hun hand, en steek ze aan op het altaar, op het brandoffer, tot een liefelijken reuk voor het aangezicht des HEEREN; het is een vuuroffer den HEERE.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:25 |
Aztán vedd el mindezt a kezükből, és égesd el az oltáron az egészen elégő áldozat felett, kedves illatul az Úr színe előtt, mert az ő tűzáldozata ez.
|
Exod
|
Maori
|
29:25 |
Na ka tango koe i aua mea i o ratou ringa, ka tahu ai ki runga ki to aata, hei tahunga tinana, hei kakara reka ki te aroaro o Ihowa, hei whakahere ahi ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:25 |
Pagubus, sambutun pabalik min tangan sigām bo' tunu'un pehē' ni diyata' lapohan pagtunu'an, beya' maka susumbali'an ya tinunu' ma katibu'ukanna ati kasulutan aku ma hamutna. Pagkulban tinunu' ko' inān panukbalbi ma aku, si Yawe.
|
Exod
|
HunKar
|
29:25 |
Azután vedd le azokat kezükről, és füstölögtesd el az oltáron az égőáldozat felett kedves illatul az Úr előtt; az Úrnak tűzáldozata az.
|
Exod
|
Viet
|
29:25 |
Ðoạn, hãy lấy ra khỏi bàn tay họ đem xông trên bàn thờ, ở trên của lễ thiêu, để cho có mùi thơm trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:25 |
Nak ac xeˈxkˈaxtesi li mayej, ta̱cˈul cuiˈchic chiruheb ut ta̱qˈue saˈ xbe̱n li artal re nak teˈxcˈat aran. Nak yo̱k chi cˈatc lix bo̱c, aˈan jun sununquil mayej ta̱cuulak chicuu.
|
Exod
|
SP
|
29:25 |
ולקחת אתם מידם והקטרת אתם המזבחה על העלה לריח ניחח . . אשה הוא ליהוה
|
Exod
|
Swe1917
|
29:25 |
Sedan skall du taga det ur deras: händer och förbränna det på altaret ovanpå brännoffret, till en välbehaglig lukt inför HERREN; det är ett eldsoffer åt HERREN.
|
Exod
|
CroSaric
|
29:25 |
Uzmi ih onda s njihovih ruku i spali na žrtveniku, povrh žrtve paljenice, da bude Jahvi na ugodan miris. To je paljena žrtva u čast Jahvi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:25 |
Sau đó, ngươi sẽ lấy lại các vật ấy từ tay họ và đem đốt cho cháy nghi ngút ở bàn thờ, bên trên của lễ toàn thiêu, khiến các vật ấy trở thành hương thơm trước nhan ĐỨC CHÚA, làm đẹp lòng Người : đó là lễ hoả tế dâng ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:25 |
Puis les recevant de leurs mains, tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, pour être une odeur agréable devant l’Eternel ; c’est un sacrifice fait par feu à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:25 |
Et après les avoir reprises de leurs mains, tu les porteras sur l'autel des holocaustes, en odeur de suavité pour le Seigneur ; c'est l'oblation au Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:25 |
ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה
|
Exod
|
MapM
|
29:25 |
וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:25 |
ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:25 |
Содан кейін осы тартулардың бәрін олардың қолдарынан алып, құрбандық үстелінің үстінде түгелдей өртелген құрбандыққа қоса өртеп жібер. Бұл — Жаратқан Иеге өртеу арқылы ұсынылған, хош иісті де ұнамды тарту.
|
Exod
|
FreJND
|
29:25 |
et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:25 |
Dann nimm es aus ihrer Hand und laß es auf dem Brandopferaltar aufdampfen zu süßem Duft vor dem Herrn! Ein Mahl für den Herrn ist es.
|
Exod
|
SloKJV
|
29:25 |
Sprejel jih boš iz njihovih rok in jih sežgal na oltarju za žgalno daritev, v prijeten vonj pred Gospodom. To je daritev, narejena z ognjem Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
29:25 |
Lèfini, pran manje a nan men yo, boule l' sou lòtèl la, anwo ofrann ki boule deja a, pou l' fè Seyè a plezi ak bon sant li. Se va yon ofrann pou Seyè a ki fèt pou boule nèt nan dife.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:25 |
Ja niin pitää sinun ne ottaman heidän käsistänsä, ja polttaman alttarilla polttouhriksi ja makiaksi hajuksi Herralle; sillä se on Herran tuli.
|
Exod
|
Geez
|
29:25 |
ወትትሜጠዎ ፡ እምእደዊሆሙ ፡ ወትቄርቦ ፡ ውስተ ፡ መሥዋዕት ፡ ለመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፍርየት ፡ ውእቱ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:25 |
Después lo tomarás de sus manos, y lo harás arder sobre el altar en holocausto, por olor agradable delante de Jehová. Es ofrenda encendida á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:25 |
Wedyn rwyt i'w cymryd yn ôl ganddyn nhw, a llosgi'r cwbl ar yr allor. Offrwm i'w losgi'n llwyr ydy e – mae'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:25 |
Dann nimm es ihnen wieder aus den Händen und laß es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen zu einem lieblichen Geruch vor dem HERRN: ein Feueropfer ist es für den HERRN.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:25 |
Και θέλεις λάβει αυτά εκ των χειρών αυτών και καύσει επί του θυσιαστηρίου επάνω του ολοκαυτώματος εις οσμήν ευωδίας ενώπιον Κυρίου· τούτο είναι θυσία γινομένη διά πυρός εις τον Κύριον,
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:25 |
І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:25 |
По том узми им то из руку, и запали на олтару сврх жртве паљенице, да буде мирис угодан пред Господом; то је жртва огњена Господу.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:25 |
Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : c'est un sacrifice par le feu pour Yahweh.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:25 |
Potem weźmiesz to z ich rąk i spalisz na ołtarzu jako całopalenie, na miłą woń przed Panem. Jest to ofiara spalona dla Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:25 |
Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:25 |
Después lo tomarás de sus manos, y lo harás arder sobre el altar en holocausto, por olor agradable delante de Jehová. Es ofrenda encendida á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:25 |
Majd vedd ki azokat a kezükből, és füstölögtesd el az oltáron az égőáldozatra téve, kedves illatul az Úr előtt! Tűzáldozat lesz ez az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:25 |
Tag det saa igen fra dem og bring det som Røgoffer paa Alteret oven paa Brændofferet til en liflig Duft for HERRENS Aasyn, et Ildoffer er det for HERREN.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:25 |
Na yu mas kisim ol dispela long ol han bilong ol na kukim ol antap long alta long wokim wanpela ofa bilong i kuk olgeta, long i stap wanpela switpela smel long pes bilong BIKPELA. Dispela em i wanpela ofa long wokim long paia i go long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:25 |
Og du skal tage det af deres Hænder og gøre et Røgoffer deraf paa Alteret over Brændofferet, til en behagelig Lugt for Herrens Ansigt; det er et Ildoffer for Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:25 |
Tu reprendras ensuite toutes ces choses de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel en holocauste, pour répandre une odeur très agréable (suave) devant le Seigneur, parce que c’est son oblation.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:25 |
A wziąwszy to z ręku ich, zapalisz na ołtarzu, na całopalenie, na wonność wdzięczną przed Panem; ofiara ognista jest Panu.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:25 |
而して汝これらを彼等の手より取て壇の上にて燔祭にくはへて燒くべし是ヱホバの前に馨しき香となるべし是すなはちヱホバにたてまつる火祭なり
|
Exod
|
GerElb18
|
29:25 |
Und nimm es von ihren Händen und räuchere es auf dem Altar, auf dem Brandopfer, zum lieblichen Geruch vor Jehova: es ist ein Feueropfer dem Jehova.
|