Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 30:38  Whoever shall make any like it, to smell it, shall even be cut off from his people.
Exod NHEBJE 30:38  Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Exod SPE 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod ABP 30:38  Who ever should make likewise so as to smell by it, he shall be destroyed from out of his people.
Exod NHEBME 30:38  Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Exod Rotherha 30:38  Whosoever shall make like it, to smell of it shall be cut off from among his people.
Exod LEB 30:38  Anyone who makes any like it to smell it will be cut off from his people.”
Exod RNKJV 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod Jubilee2 30:38  Whoever shall make [another] like unto that to smell it shall be cut off from his people.:
Exod Webster 30:38  Whoever shall make the like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod Darby 30:38  Whoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.
Exod ASV 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.
Exod LITV 30:38  If a man makes any like it, to smell of it, the shall be cut off from his people.
Exod Geneva15 30:38  Whosoeuer shall make like vnto that to smelll thereto, euen he shalbe cut off from his people.
Exod CPDV 30:38  Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.”
Exod BBE 30:38  Whoever makes any like it, for its sweet smell, will be cut off from his people.
Exod DRC 30:38  What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.
Exod GodsWord 30:38  Whoever prepares anything like it for his own enjoyment must be excluded from his people."
Exod JPS 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.'
Exod KJVPCE 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod NETfree 30:38  Whoever makes anything like it, to use as perfume, will be cut off from his people."
Exod AB 30:38  Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
Exod AFV2020 30:38  Whoever shall make any like that, to smell of it, shall even be cut off from his people."
Exod NHEB 30:38  Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Exod NETtext 30:38  Whoever makes anything like it, to use as perfume, will be cut off from his people."
Exod UKJV 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod KJV 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod KJVA 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod AKJV 30:38  Whoever shall make like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod RLT 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod MKJV 30:38  Whoever shall make any like that, to smell of it, shall even be cut off from his people.
Exod YLT 30:38  a man who maketh any like it--to be refreshed by it--hath even been cut off from his people.'
Exod ACV 30:38  Whoever shall make like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.
Exod VulgSist 30:38  Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Exod VulgCont 30:38  Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Exod Vulgate 30:38  homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
Exod VulgHetz 30:38  Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Exod VulgClem 30:38  Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Exod CzeBKR 30:38  Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.
Exod CzeB21 30:38  Každý, kdo takové udělá, aby jím voněl, bude vyobcován ze svého lidu.“
Exod CzeCEP 30:38  Kdokoli by zhotovil podobné, aby vdechoval jeho vůni, bude vyobcován ze svého lidu.“
Exod CzeCSP 30:38  Kdokoliv by připravil jemu podobné, aby se s ním voněl, bude vyhlazen ze svého lidu.
Exod PorBLivr 30:38  Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.
Exod Mg1865 30:38  Na zovy na zovy manao izay tahaka azy ho fanorohana dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
Exod FinPR 30:38  Jokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa."
Exod FinRK 30:38  Jokainen, joka valmistaa sellaista saadakseen nauttia sen tuoksusta, poistettakoon kansasta.”
Exod ChiSB 30:38  無論誰若配製這樣的香料,為聞香氣,應將他從百姓中鏟除。」
Exod CopSahBi 30:38 
Exod ArmEaste 30:38  Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»:
Exod ChiUns 30:38  凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。」
Exod BulVeren 30:38  Който направи подобен на него, за да го мирише, да бъде изтребен от народа си.
Exod AraSVD 30:38  كُلُّ مَنْ صَنَعَ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ».
Exod SPDSS 30:38  . . . . . . . .
Exod Esperant 30:38  Se iu faros ion similan, por odorigi per ĝi, li ekstermiĝos el sia popolo.
Exod ThaiKJV 30:38  ผู้ใดทำเครื่องเช่นนี้ไว้ใช้สูดดม ผู้นั้นต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา”
Exod OSHB 30:38  אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס
Exod SPMT 30:38  איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
Exod BurJudso 30:38  အကြင်သူသည် မိမိရှို့စရာဘို့ ထိုနံ့သာပေါင်းနှင့် တူအောင်ဘော်၏။ ထိုသူသည် မိမိအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Exod FarTPV 30:38  هرکسی که مطابق ترکیب این بُخور برای خودش بسازد از میان قوم من اخراج گردد.»
Exod UrduGeoR 30:38  Jo bhī apne zātī istemāl ke lie is qism kā baḳhūr banāe use us kī qaum meṅ se miṭā ḍālnā hai.”
Exod SweFolk 30:38  Den som gör en sådan för att njuta av doften ska utrotas ur sitt folk.
Exod GerSch 30:38  Wer es nachmacht, um daran zu riechen, der soll von seinem Volk ausgerottet werden!
Exod TagAngBi 30:38  Sinomang gumawa ng gaya niyan, upang amuyin ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.
Exod FinSTLK2 30:38  Jokainen, joka sellaista tekee nauttiakseen sen tuoksusta, hävitettäköön kansastaan."
Exod Dari 30:38  هر کسی که مثل این برای خود بُخُوری بسازد، از بین قوم اسرائیل طرد می شود.» )مَیعَه مادۀ چسپناکی است که از درخت مخصوصی تراوش می کند. اظفار یا ناخنک از میده کردن یک نوع صدف دریایی به دست می آید. قِنه فشرده ای از یک نوع ادویه طبیعی است. کُندر ماده خوشبویی است که از درخت مخصوصی تراوش می کند.)
Exod SomKQA 30:38  Oo ku alla kii kaas oo kale sameeya, inuu ku udgoonsado, kaas dadkiisa waa laga gooyn doonaa.
Exod NorSMB 30:38  Den som lagar slik røykjelse til å anga på, han skal rydjast ut or folket sitt.»
Exod Alb 30:38  Kushdo që do të përgatisë një temjan të këtij lloji, do të shfaroset nga populli i tij".
Exod UyCyr 30:38  Өзлири һөзүрлиниш үчүн бу хил исриққа охшитип исриқ ясиғанларниң һәммиси хәлқим қатаридин чиқириветилиду.
Exod KorHKJV 30:38  누구든지 냄새를 맡으려고 그와 같은 것을 만드는 자는 자기 백성에게서 끊어지리라.
Exod SrKDIjek 30:38  Ако ли би ко начинио таки да га мирише, истријебиће се из народа својега.
Exod Wycliffe 30:38  What euer man makith a lijk thing, that he vse the odour therof, he schal perische fro his puple.
Exod Mal1910 30:38  മണക്കേണ്ടതിന്നു അതുപോലെയുള്ളതു ആരെങ്കിലും ഉണ്ടാക്കിയാൽ അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
Exod KorRV 30:38  무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라
Exod Azeri 30:38  هر کس کي، عطئرلي اولماق اوچون اونا بَنزَرئني حاضيرلاسا، خالقينين آراسيندان قووولسون."
Exod SweKarlX 30:38  Den som ett sådant gör, till att röka dermed, den skall utrotad warda utu sitt folk.
Exod KLV 30:38  'Iv DIchDaq chenmoH vay' rur vetlh, Daq smell vo' 'oH, ghaH DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu.”
Exod ItaDio 30:38  Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.
Exod RusSynod 30:38  кто сделает подобное, чтобы курить им, [душа та] истребится из народа своего.
Exod CSlEliza 30:38  иже аще сотворит сице, еже обоняти от него, погибнет душа того от людий своих.
Exod ABPGRK 30:38  ος αν ποιήση ωσαύτως ώστε οσφραίνεσθαι εν αυτώ απολείται εκ του λαού αυτού
Exod FreBBB 30:38  Celui qui en fera un pareil pour en respirer l'odeur sera retranché du milieu des siens.
Exod LinVB 30:38  Moto akosala mango mpo ’te ye moko ayoka elengi ya kolumbuta mango, balongola ye o libota lya ye. »
Exod HunIMIT 30:38  Bárki, aki készít hozzá hasonlót, hogy szagolja azt, irtassék ki az ő népe közül.
Exod ChiUnL 30:38  凡作此香以嗅之者、必絕於民中、
Exod VietNVB 30:38  Bất cứ ai làm một thứ hương giống hương này để thưởng thức sẽ phải bị truất khỏi cộng đồng Y-sơ-ra-ên.
Exod LXX 30:38  ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
Exod CebPinad 30:38  Bisan kinsa nga magabuhat ug sama niana aron sa pagpanimaho niini, pagaputlon siya gikan sa katawohan niya.
Exod RomCor 30:38  Oricine va face tămâie ca ea ca s-o miroase va fi nimicit din poporul lui.”
Exod Pohnpeia 30:38  Mehmen me wiahda warpwohmwahu duwehte met ong pein eh doadoahk, e sohla pahn wia kisehn nei aramas akan.”
Exod HunUj 30:38  Mindenkit ki kell irtani népe közül, aki ilyet készít, hogy azzal illatosítsa magát.
Exod GerZurch 30:38  Wer dergleichen macht, um sich an seinem Wohlgeruch zu freuen, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.
Exod GerTafel 30:38  Der Mann, der ein solches macht, um den Geruch davon zu machen, der soll von seinem Volke ausgerottet werden.
Exod RusMakar 30:38  Кто сдјлаетъ подобное ему, чтобы курить имъ, истребится изъ народа своего.
Exod PorAR 30:38  O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.
Exod DutSVVA 30:38  De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
Exod FarOPV 30:38  هر‌که مثل آن رابرای بوییدن بسازد، از قوم خود منقطع شود.»
Exod Ndebele 30:38  Loba ngubani ozakwenza enjengayo ukuyinuka, uzaqunywa asuke ebantwini bakibo.
Exod PorBLivr 30:38  Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.
Exod Norsk 30:38  Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.
Exod SloChras 30:38  Kdor ga ponaredi, da bi ga duhal, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.
Exod Northern 30:38  Ona bənzər olan ətir vurmaq üçün hazırlayan hər kəs xalqın arasından qovulsun».
Exod GerElb19 30:38  Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
Exod LvGluck8 30:38  Kas tādas taisīs, kas tām līdzīgas un ar tām kvēpinās, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
Exod PorAlmei 30:38  O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.
Exod ChiUn 30:38  凡做香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」
Exod SweKarlX 30:38  Den som ett sådant gör, till att röka dermed, den skall utrotad varda utu sitt folk.
Exod SPVar 30:38  איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
Exod FreKhan 30:38  Quiconque en fera un pareil pour en aspirer l’odeur, sera retranché de son peuple."
Exod FrePGR 30:38  L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.
Exod PorCap 30:38  Quem dela fizer uma imitação para aspirar o aroma, será excluído do seu povo.»
Exod JapKougo 30:38  すべてこれと等しいものを造って、これをかぐ者は民のうちから断たれるであろう」。
Exod GerTextb 30:38  Sollte jemand seinesgleichen bereiten, um sich an seinem Geruche zu ergötzen, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
Exod Kapingam 30:38  Maa tangada gaa-hai dana mee be di-maa e-hai-hegau-ai be-di lolokala, mee ga-hagalee hai tangada ni-aagu.”
Exod SpaPlate 30:38  Cualquiera que prepare otro semejante para aspirar su fragancia, será exterminado de en medio de su pueblo.”
Exod WLC 30:38  אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
Exod LtKBB 30:38  Kiekvienas, kuris sau pasidarytų tokį pat mišinį ir juo naudotųsi, bus išnaikintas iš savo tautos“.
Exod Bela 30:38  хто зробіць падобнае, каб дыміць ім, будзе зьнішчаны з народу свайго.
Exod GerBoLut 30:38  Wer ein solches machen wird daß er damit rauchere, der wird ausgerottet deswillen von seinem Volk.
Exod FinPR92 30:38  Jos joku tekee sellaista saadakseen itse nauttia sen tuoksusta, hänet hävitettäköön kansansa parista."
Exod SpaRV186 30:38  Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
Exod NlCanisi 30:38  Iedereen, die iets dergelijks maakt, om van zijn geur te genieten, zal van zijn volk worden afgesneden.
Exod GerNeUe 30:38  Wer es nachmacht, um daran zu riechen, soll von der Gemeinschaft des Volkes beseitigt werden."
Exod UrduGeo 30:38  جو بھی اپنے ذاتی استعمال کے لئے اِس قسم کا بخور بنائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“
Exod AraNAV 30:38  كُلُّ مَنْ يُرَكِّبُ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ قَوْمِهِ».
Exod ChiNCVs 30:38  无论谁制香和这香相似,为要闻香的味道的,这人就一定要从他的族人中被剪除。”
Exod ItaRive 30:38  Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
Exod Afr1953 30:38  Elkeen wat so iets maak om daaraan te ruik, moet uit sy volksgenote uitgeroei word.
Exod RusSynod 30:38  Кто сделает подобное, чтобы воскурять им, истребится из народа своего».
Exod UrduGeoD 30:38  जो भी अपने ज़ाती इस्तेमाल के लिए इस क़िस्म का बख़ूर बनाए उसे उस की क़ौम में से मिटा डालना है।”
Exod TurNTB 30:38  Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır.”
Exod DutSVV 30:38  De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
Exod HunKNB 30:38  Mindaz, aki ilyet készít, hogy élvezze illatát, irtassék ki népéből.«
Exod Maori 30:38  Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.
Exod sml_BL_2 30:38  Sasuku angahinang kamanyan buwattitu lamudna bo' pamahamutna baranna, mbal na taitung bangsa Isra'il.”
Exod HunKar 30:38  Mindaz, a ki hasonló füstölőt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az ő népe közül.
Exod Viet 30:38  Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.
Exod Kekchi 30:38  Cui ani tixyi̱b junak chic incienso joˈ aˈin yal re ta̱rutzˈ, li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel.
Exod Swe1917 30:38  Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.
Exod SP 30:38  איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
Exod CroSaric 30:38  Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda."
Exod VieLCCMN 30:38  Kẻ nào chế hương như thế để ngửi mùi thơm, thì sẽ bị khai trừ khỏi dân nó.
Exod FreBDM17 30:38  Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d’entre ses peuples.
Exod FreLXX 30:38  Celui qui en fera de pareil pour jouir de son parfum, périra parmi le peuple.
Exod Aleppo 30:38  איש אשר יעשה כמוה להריח בה—ונכרת מעמיו  {ס}
Exod MapM 30:38  אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
Exod HebModer 30:38  איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃
Exod Kaz 30:38  Кімде-кім өзі үшін түтетуге осындай қоспаны жасаса, сол халқының арасынан аластатылуға тиіс.
Exod FreJND 30:38  Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
Exod GerGruen 30:38  Wer gleiches macht, daran zu riechen, werde aus seinem Volke gestrichen!"
Exod SloKJV 30:38  Kdorkoli bo naredil podobno temu, da jo voha, bo celo iztrebljen izmed svojega ljudstva.“
Exod Haitian 30:38  Si yon moun fè yon konpozisyon menm jan an pou sèvi l' odè, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.
Exod FinBibli 30:38  Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.
Exod Geez 30:38  ወዘአግበረ ፡ እምኔሁ ፡ ከመ ፡ ያጼንዎ ፡ ለይማስን ፡ እምውስተ ፡ ሕዝቡ ።
Exod SpaRV 30:38  Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
Exod WelBeibl 30:38  Os bydd rhywun yn gwneud cymysgedd tebyg iddo i bwrpas arall, bydd y person hwnnw yn cael ei dorri allan o gymdeithas pobl Dduw.”
Exod GerMenge 30:38  Wer sich das gleiche Räucherwerk bereitet, um seinen Wohlgeruch zu genießen, soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!«
Exod GreVamva 30:38  όστις κάμη όμοιον αυτού διά να μυρίζηται αυτό, θέλει εξολοθρευθή εκ του λαού αυτού.
Exod UkrOgien 30:38  Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“
Exod FreCramp 30:38  Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple, "
Exod SrKDEkav 30:38  Ако ли би ко начинио такав да га мирише, истребиће се из народа свог.
Exod PolUGdan 30:38  Ktokolwiek by uczynił coś podobnego, aby rozkoszować się jego wonią, będzie wykluczony ze swego ludu.
Exod FreSegon 30:38  Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
Exod SpaRV190 30:38  Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
Exod HunRUF 30:38  Mindenkit ki kell irtani népe közül, aki ilyet készít, hogy annak az illatát élvezze.
Exod DaOT1931 30:38  Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.
Exod TpiKJPB 30:38  Wanem man bai mekim ol samting i wankain olsem dispela long smelim dispela, yes yupela i mas rausim em long ol manmeri bilong em.
Exod DaOT1871 30:38  Hvo som gør en lignende for at røge dermed, han skal udryddes af sit Folk.
Exod FreVulgG 30:38  L’homme, quel qu’il soit, qui en fera de pareil pour en sentir l’odeur, périra du milieu de son peuple.
Exod PolGdans 30:38  Ktobykolwiek uczynił co podobnego, aby woniał z niego, wytracony będzie z ludu swego.
Exod JapBungo 30:38  凡て是に均き者を製りてこれを嗅ぐ者はその民の中より絶るべし
Exod GerElb18 30:38  Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.