Exod
|
RWebster
|
30:38 |
Whoever shall make any like it, to smell it, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:38 |
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
|
Exod
|
SPE
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
ABP
|
30:38 |
Who ever should make likewise so as to smell by it, he shall be destroyed from out of his people.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:38 |
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
|
Exod
|
Rotherha
|
30:38 |
Whosoever shall make like it, to smell of it shall be cut off from among his people.
|
Exod
|
LEB
|
30:38 |
Anyone who makes any like it to smell it will be cut off from his people.”
|
Exod
|
RNKJV
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:38 |
Whoever shall make [another] like unto that to smell it shall be cut off from his people.:
|
Exod
|
Webster
|
30:38 |
Whoever shall make the like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
Darby
|
30:38 |
Whoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.
|
Exod
|
ASV
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.
|
Exod
|
LITV
|
30:38 |
If a man makes any like it, to smell of it, the shall be cut off from his people.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:38 |
Whosoeuer shall make like vnto that to smelll thereto, euen he shalbe cut off from his people.
|
Exod
|
CPDV
|
30:38 |
Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.”
|
Exod
|
BBE
|
30:38 |
Whoever makes any like it, for its sweet smell, will be cut off from his people.
|
Exod
|
DRC
|
30:38 |
What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:38 |
Whoever prepares anything like it for his own enjoyment must be excluded from his people."
|
Exod
|
JPS
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
NETfree
|
30:38 |
Whoever makes anything like it, to use as perfume, will be cut off from his people."
|
Exod
|
AB
|
30:38 |
Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:38 |
Whoever shall make any like that, to smell of it, shall even be cut off from his people."
|
Exod
|
NHEB
|
30:38 |
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
|
Exod
|
NETtext
|
30:38 |
Whoever makes anything like it, to use as perfume, will be cut off from his people."
|
Exod
|
UKJV
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
KJV
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
KJVA
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
AKJV
|
30:38 |
Whoever shall make like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
RLT
|
30:38 |
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
MKJV
|
30:38 |
Whoever shall make any like that, to smell of it, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
YLT
|
30:38 |
a man who maketh any like it--to be refreshed by it--hath even been cut off from his people.'
|
Exod
|
ACV
|
30:38 |
Whoever shall make like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:38 |
Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:38 |
Na zovy na zovy manao izay tahaka azy ho fanorohana dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
|
Exod
|
FinPR
|
30:38 |
Jokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa."
|
Exod
|
FinRK
|
30:38 |
Jokainen, joka valmistaa sellaista saadakseen nauttia sen tuoksusta, poistettakoon kansasta.”
|
Exod
|
ChiSB
|
30:38 |
無論誰若配製這樣的香料,為聞香氣,應將他從百姓中鏟除。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:38 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:38 |
Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:38 |
凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。」
|
Exod
|
BulVeren
|
30:38 |
Който направи подобен на него, за да го мирише, да бъде изтребен от народа си.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:38 |
كُلُّ مَنْ صَنَعَ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
30:38 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:38 |
Se iu faros ion similan, por odorigi per ĝi, li ekstermiĝos el sia popolo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:38 |
ผู้ใดทำเครื่องเช่นนี้ไว้ใช้สูดดม ผู้นั้นต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
30:38 |
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
30:38 |
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
|
Exod
|
BurJudso
|
30:38 |
အကြင်သူသည် မိမိရှို့စရာဘို့ ထိုနံ့သာပေါင်းနှင့် တူအောင်ဘော်၏။ ထိုသူသည် မိမိအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:38 |
هرکسی که مطابق ترکیب این بُخور برای خودش بسازد از میان قوم من اخراج گردد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:38 |
Jo bhī apne zātī istemāl ke lie is qism kā baḳhūr banāe use us kī qaum meṅ se miṭā ḍālnā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
30:38 |
Den som gör en sådan för att njuta av doften ska utrotas ur sitt folk.
|
Exod
|
GerSch
|
30:38 |
Wer es nachmacht, um daran zu riechen, der soll von seinem Volk ausgerottet werden!
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:38 |
Sinomang gumawa ng gaya niyan, upang amuyin ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:38 |
Jokainen, joka sellaista tekee nauttiakseen sen tuoksusta, hävitettäköön kansastaan."
|
Exod
|
Dari
|
30:38 |
هر کسی که مثل این برای خود بُخُوری بسازد، از بین قوم اسرائیل طرد می شود.» )مَیعَه مادۀ چسپناکی است که از درخت مخصوصی تراوش می کند. اظفار یا ناخنک از میده کردن یک نوع صدف دریایی به دست می آید. قِنه فشرده ای از یک نوع ادویه طبیعی است. کُندر ماده خوشبویی است که از درخت مخصوصی تراوش می کند.)
|
Exod
|
SomKQA
|
30:38 |
Oo ku alla kii kaas oo kale sameeya, inuu ku udgoonsado, kaas dadkiisa waa laga gooyn doonaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:38 |
Den som lagar slik røykjelse til å anga på, han skal rydjast ut or folket sitt.»
|
Exod
|
Alb
|
30:38 |
Kushdo që do të përgatisë një temjan të këtij lloji, do të shfaroset nga populli i tij".
|
Exod
|
UyCyr
|
30:38 |
Өзлири һөзүрлиниш үчүн бу хил исриққа охшитип исриқ ясиғанларниң һәммиси хәлқим қатаридин чиқириветилиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:38 |
누구든지 냄새를 맡으려고 그와 같은 것을 만드는 자는 자기 백성에게서 끊어지리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:38 |
Ако ли би ко начинио таки да га мирише, истријебиће се из народа својега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:38 |
What euer man makith a lijk thing, that he vse the odour therof, he schal perische fro his puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:38 |
മണക്കേണ്ടതിന്നു അതുപോലെയുള്ളതു ആരെങ്കിലും ഉണ്ടാക്കിയാൽ അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:38 |
무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라
|
Exod
|
Azeri
|
30:38 |
هر کس کي، عطئرلي اولماق اوچون اونا بَنزَرئني حاضيرلاسا، خالقينين آراسيندان قووولسون."
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:38 |
Den som ett sådant gör, till att röka dermed, den skall utrotad warda utu sitt folk.
|
Exod
|
KLV
|
30:38 |
'Iv DIchDaq chenmoH vay' rur vetlh, Daq smell vo' 'oH, ghaH DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu.”
|
Exod
|
ItaDio
|
30:38 |
Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:38 |
кто сделает подобное, чтобы курить им, [душа та] истребится из народа своего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:38 |
иже аще сотворит сице, еже обоняти от него, погибнет душа того от людий своих.
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:38 |
ος αν ποιήση ωσαύτως ώστε οσφραίνεσθαι εν αυτώ απολείται εκ του λαού αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
30:38 |
Celui qui en fera un pareil pour en respirer l'odeur sera retranché du milieu des siens.
|
Exod
|
LinVB
|
30:38 |
Moto akosala mango mpo ’te ye moko ayoka elengi ya kolumbuta mango, balongola ye o libota lya ye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:38 |
Bárki, aki készít hozzá hasonlót, hogy szagolja azt, irtassék ki az ő népe közül.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:38 |
凡作此香以嗅之者、必絕於民中、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:38 |
Bất cứ ai làm một thứ hương giống hương này để thưởng thức sẽ phải bị truất khỏi cộng đồng Y-sơ-ra-ên.
|
Exod
|
LXX
|
30:38 |
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
30:38 |
Bisan kinsa nga magabuhat ug sama niana aron sa pagpanimaho niini, pagaputlon siya gikan sa katawohan niya.
|
Exod
|
RomCor
|
30:38 |
Oricine va face tămâie ca ea ca s-o miroase va fi nimicit din poporul lui.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:38 |
Mehmen me wiahda warpwohmwahu duwehte met ong pein eh doadoahk, e sohla pahn wia kisehn nei aramas akan.”
|
Exod
|
HunUj
|
30:38 |
Mindenkit ki kell irtani népe közül, aki ilyet készít, hogy azzal illatosítsa magát.
|
Exod
|
GerZurch
|
30:38 |
Wer dergleichen macht, um sich an seinem Wohlgeruch zu freuen, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:38 |
Der Mann, der ein solches macht, um den Geruch davon zu machen, der soll von seinem Volke ausgerottet werden.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:38 |
Кто сдјлаетъ подобное ему, чтобы курить имъ, истребится изъ народа своего.
|
Exod
|
PorAR
|
30:38 |
O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:38 |
De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:38 |
هرکه مثل آن رابرای بوییدن بسازد، از قوم خود منقطع شود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
30:38 |
Loba ngubani ozakwenza enjengayo ukuyinuka, uzaqunywa asuke ebantwini bakibo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:38 |
Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.
|
Exod
|
Norsk
|
30:38 |
Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.
|
Exod
|
SloChras
|
30:38 |
Kdor ga ponaredi, da bi ga duhal, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.
|
Exod
|
Northern
|
30:38 |
Ona bənzər olan ətir vurmaq üçün hazırlayan hər kəs xalqın arasından qovulsun».
|
Exod
|
GerElb19
|
30:38 |
Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:38 |
Kas tādas taisīs, kas tām līdzīgas un ar tām kvēpinās, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:38 |
O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:38 |
凡做香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:38 |
Den som ett sådant gör, till att röka dermed, den skall utrotad varda utu sitt folk.
|
Exod
|
SPVar
|
30:38 |
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
|
Exod
|
FreKhan
|
30:38 |
Quiconque en fera un pareil pour en aspirer l’odeur, sera retranché de son peuple."
|
Exod
|
FrePGR
|
30:38 |
L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
30:38 |
Quem dela fizer uma imitação para aspirar o aroma, será excluído do seu povo.»
|
Exod
|
JapKougo
|
30:38 |
すべてこれと等しいものを造って、これをかぐ者は民のうちから断たれるであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:38 |
Sollte jemand seinesgleichen bereiten, um sich an seinem Geruche zu ergötzen, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:38 |
Maa tangada gaa-hai dana mee be di-maa e-hai-hegau-ai be-di lolokala, mee ga-hagalee hai tangada ni-aagu.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:38 |
Cualquiera que prepare otro semejante para aspirar su fragancia, será exterminado de en medio de su pueblo.”
|
Exod
|
WLC
|
30:38 |
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:38 |
Kiekvienas, kuris sau pasidarytų tokį pat mišinį ir juo naudotųsi, bus išnaikintas iš savo tautos“.
|
Exod
|
Bela
|
30:38 |
хто зробіць падобнае, каб дыміць ім, будзе зьнішчаны з народу свайго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:38 |
Wer ein solches machen wird daß er damit rauchere, der wird ausgerottet deswillen von seinem Volk.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:38 |
Jos joku tekee sellaista saadakseen itse nauttia sen tuoksusta, hänet hävitettäköön kansansa parista."
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:38 |
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:38 |
Iedereen, die iets dergelijks maakt, om van zijn geur te genieten, zal van zijn volk worden afgesneden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:38 |
Wer es nachmacht, um daran zu riechen, soll von der Gemeinschaft des Volkes beseitigt werden."
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:38 |
جو بھی اپنے ذاتی استعمال کے لئے اِس قسم کا بخور بنائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
30:38 |
كُلُّ مَنْ يُرَكِّبُ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ قَوْمِهِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:38 |
无论谁制香和这香相似,为要闻香的味道的,这人就一定要从他的族人中被剪除。”
|
Exod
|
ItaRive
|
30:38 |
Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
|
Exod
|
Afr1953
|
30:38 |
Elkeen wat so iets maak om daaraan te ruik, moet uit sy volksgenote uitgeroei word.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:38 |
Кто сделает подобное, чтобы воскурять им, истребится из народа своего».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:38 |
जो भी अपने ज़ाती इस्तेमाल के लिए इस क़िस्म का बख़ूर बनाए उसे उस की क़ौम में से मिटा डालना है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
30:38 |
Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır.”
|
Exod
|
DutSVV
|
30:38 |
De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:38 |
Mindaz, aki ilyet készít, hogy élvezze illatát, irtassék ki népéből.«
|
Exod
|
Maori
|
30:38 |
Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:38 |
Sasuku angahinang kamanyan buwattitu lamudna bo' pamahamutna baranna, mbal na taitung bangsa Isra'il.”
|
Exod
|
HunKar
|
30:38 |
Mindaz, a ki hasonló füstölőt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az ő népe közül.
|
Exod
|
Viet
|
30:38 |
Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:38 |
Cui ani tixyi̱b junak chic incienso joˈ aˈin yal re ta̱rutzˈ, li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:38 |
Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.
|
Exod
|
SP
|
30:38 |
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
|
Exod
|
CroSaric
|
30:38 |
Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:38 |
Kẻ nào chế hương như thế để ngửi mùi thơm, thì sẽ bị khai trừ khỏi dân nó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:38 |
Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d’entre ses peuples.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:38 |
Celui qui en fera de pareil pour jouir de son parfum, périra parmi le peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:38 |
איש אשר יעשה כמוה להריח בה—ונכרת מעמיו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
30:38 |
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:38 |
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:38 |
Кімде-кім өзі үшін түтетуге осындай қоспаны жасаса, сол халқының арасынан аластатылуға тиіс.
|
Exod
|
FreJND
|
30:38 |
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:38 |
Wer gleiches macht, daran zu riechen, werde aus seinem Volke gestrichen!"
|
Exod
|
SloKJV
|
30:38 |
Kdorkoli bo naredil podobno temu, da jo voha, bo celo iztrebljen izmed svojega ljudstva.“
|
Exod
|
Haitian
|
30:38 |
Si yon moun fè yon konpozisyon menm jan an pou sèvi l' odè, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:38 |
Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.
|
Exod
|
Geez
|
30:38 |
ወዘአግበረ ፡ እምኔሁ ፡ ከመ ፡ ያጼንዎ ፡ ለይማስን ፡ እምውስተ ፡ ሕዝቡ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:38 |
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:38 |
Os bydd rhywun yn gwneud cymysgedd tebyg iddo i bwrpas arall, bydd y person hwnnw yn cael ei dorri allan o gymdeithas pobl Dduw.”
|
Exod
|
GerMenge
|
30:38 |
Wer sich das gleiche Räucherwerk bereitet, um seinen Wohlgeruch zu genießen, soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!«
|
Exod
|
GreVamva
|
30:38 |
όστις κάμη όμοιον αυτού διά να μυρίζηται αυτό, θέλει εξολοθρευθή εκ του λαού αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:38 |
Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“
|
Exod
|
FreCramp
|
30:38 |
Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple, "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:38 |
Ако ли би ко начинио такав да га мирише, истребиће се из народа свог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:38 |
Ktokolwiek by uczynił coś podobnego, aby rozkoszować się jego wonią, będzie wykluczony ze swego ludu.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:38 |
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:38 |
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:38 |
Mindenkit ki kell irtani népe közül, aki ilyet készít, hogy annak az illatát élvezze.
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:38 |
Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:38 |
Wanem man bai mekim ol samting i wankain olsem dispela long smelim dispela, yes yupela i mas rausim em long ol manmeri bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:38 |
Hvo som gør en lignende for at røge dermed, han skal udryddes af sit Folk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:38 |
L’homme, quel qu’il soit, qui en fera de pareil pour en sentir l’odeur, périra du milieu de son peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:38 |
Ktobykolwiek uczynił co podobnego, aby woniał z niego, wytracony będzie z ludu swego.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:38 |
凡て是に均き者を製りてこれを嗅ぐ者はその民の中より絶るべし
|
Exod
|
GerElb18
|
30:38 |
Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
|