Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 30:37  You shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord.
Exod ABP 30:37  According to this composition you shall not make to you yourselves -- it shall be a sanctified thing to you to the lord.
Exod ACV 30:37  And the incense which thou shall make, ye shall not make for yourselves according to the composition of it. It shall be to thee holy for Jehovah.
Exod AFV2020 30:37  And the perfume which you shall make, you shall not make any for yourselves according to the way it is made. It shall be holy to you for the LORD.
Exod AKJV 30:37  And as for the perfume which you shall make, you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be to you holy for the LORD.
Exod ASV 30:37  And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.
Exod BBE 30:37  You are not to make any perfume like it for yourselves: it is to be kept holy to the Lord.
Exod CPDV 30:37  You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord.
Exod DRC 30:37  You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord.
Exod Darby 30:37  And the incense that thou shalt make, ye shall not make for yourselves according to the proportions of it; it shall be unto thee holy to Jehovah.
Exod Geneva15 30:37  And ye shall not make vnto you any composition like this perfume, which thou shalt make: it shalbe vnto thee holy for the Lord.
Exod GodsWord 30:37  Never make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to the LORD.
Exod JPS 30:37  And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves; it shall be unto thee holy for HaShem.
Exod Jubilee2 30:37  And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves [another] according to the composition thereof: it shall be holiness unto thee for the LORD.
Exod KJV 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
Exod KJVA 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
Exod KJVPCE 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
Exod LEB 30:37  And the incense that you will make with its measurements you will not make for yourselves; it will be holy to you for Yahweh.
Exod LITV 30:37  And the incense which you make, in its proportion, you shall not make for yourselves; it shall be holy to you for Jehovah.
Exod MKJV 30:37  And the perfume which you shall make, you shall not make any for yourselves according to the way it is made. It shall be holy to you for the LORD.
Exod NETfree 30:37  And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the LORD.
Exod NETtext 30:37  And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the LORD.
Exod NHEB 30:37  The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for the Lord.
Exod NHEBJE 30:37  The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Jehovah.
Exod NHEBME 30:37  The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for the Lord.
Exod RLT 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for Yhwh.
Exod RNKJV 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for יהוה.
Exod RWebster 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to its composition: it shall be to thee holy for the LORD.
Exod Rotherha 30:37  And the incense which thou shalt make, according to the proportions thereof, ye shall not make for yourselves,—holy, shall it be to thee, to Yahweh.
Exod SPE 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
Exod UKJV 30:37  And as for the perfume which you shall make, all of you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto you holy for the LORD.
Exod Webster 30:37  And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to its composition: it shall be to thee holy for the LORD.
Exod YLT 30:37  `As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah;
Exod VulgClem 30:37  Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
Exod VulgCont 30:37  Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
Exod VulgHetz 30:37  Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
Exod VulgSist 30:37  Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
Exod Vulgate 30:37  talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
Exod CzeB21 30:37  Neuděláte si kadidlo stejného složení jako toto. Bude ti svaté; patří Hospodinu.
Exod CzeBKR 30:37  Neuděláte sobě kadidla podlé složení tohoto, kteréž připravíš; za svatou věc tobě bude pro Hospodina.
Exod CzeCEP 30:37  Kadidlo, které uděláš - ve stejném složení si podobné neuděláte - bude ti svaté, je jen pro Hospodina.
Exod CzeCSP 30:37  Nebudete si připravovat kadidlo stejného složení jako to kadidlo, které uděláš; bude pro tebe svaté pro Hospodina.
Exod ABPGRK 30:37  κατά την σύνθεσιν ταύτην ου ποιήσετε υμίν εαυτοίς αγίασμα έσται υμίν κυρίω
Exod Afr1953 30:37  En die reukwerk wat jy moet maak — na dieselfde voorskrif mag julle vir julle nie maak nie; as iets heiligs aan die HERE moet dit vir jou wees.
Exod Alb 30:37  Por nga temjani që ke për të bërë, nuk do të përgatisni për veten tuaj me të njëjtën përbërje; kjo do të jetë për ty një gjë e shenjtë kushtuar Zotit.
Exod Aleppo 30:37  והקטרת אשר תעשה—במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה
Exod AraNAV 30:37  وَلاَ يَسْتَخْدِمُ أَحَدٌ مَقَادِيرَهُ فِي صِنَاعَةِ بَخُورٍ مِثْلِهِ. يَكُونُ مُقَدَّساً عِنْدَكَ لِلرَّبِّ وَحْدَهُ.
Exod AraSVD 30:37  وَٱلْبَخُورُ ٱلَّذِي تَصْنَعُهُ عَلَى مَقَادِيرِهِ لَا تَصْنَعُوا لِأَنْفُسِكُمْ. يَكُونُ عِنْدَكَ مُقَدَّسًا لِلرَّبِّ.
Exod ArmEaste 30:37  Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ խունկ մի՛ պատրաստէք, որովհետեւ դա ձեզ համար սրբութիւն պիտի լինի Տիրոջ առաջ:
Exod Azeri 30:37  حاضيرلاديغين بوخورون ترکئبئنه گؤره اؤزونوز اوچون بوخور حاضيرلامايين؛ بو سنئن اوچون ربّه موقدّسدئر.
Exod Bela 30:37  дымленьня, зробленага паводле гэтага складу, не рабеце сабе: сьвятыняю хай будзе яно ў цябе для Госпада;
Exod BulVeren 30:37  А според състава на този тамян, който ще направиш, да не правите за себе си; той да ти бъде свят за ГОСПОДА.
Exod BurJudso 30:37  ထိုသို့သော နံ့သာပေါင်းကို ဘော်သည်နည်းတူ၊ အခြားသော နံ့သာပေါင်းကို ကိုယ်သုံးဘို့ မဘော်ရ။ သင်တို့တွင် ထာဝရဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းရမည်။
Exod CSlEliza 30:37  по сложению сему да не сотворите себе сами, освящение будет вам от Господа:
Exod CebPinad 30:37  Ug ang incienso nga pagabuhaton mo, sumala sa pagsakot niini dili kamo magbuhat alang sa inyong kaugalingon: kini tungod kaninyo mamahimo nga balaan alang kang Jehova.
Exod ChiNCVs 30:37  你所制的香,你们不可按着它的分量为自己配制;你要以这香为圣归给耶和华。
Exod ChiSB 30:37  你所配製的這種香,不准配製為自己用,應當作聖物,只為上主用。
Exod ChiUn 30:37  你們不可按這調和之法為自己做香;要以這香為聖,歸耶和華。
Exod ChiUnL 30:37  如法而製之香、勿私爲之、必視之爲聖、屬於耶和華、
Exod ChiUns 30:37  你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归耶和华。
Exod CopSahBi 30:37 
Exod CroSaric 30:37  A miomiris koji napraviš prema ovome sastavu za svoju upotrebu ne smijete praviti. To drži za svetinju Jahvi!
Exod DaOT1871 30:37  Og I skulle ikke gøre eder Røgelse, som du kunde gøre efter dennes Maade; det skal være dig helligt for Herren.
Exod DaOT1931 30:37  Den Røgelse, du tilbereder i denne Blanding, maa I ikke tilberede til eget Brug. Hellig skal den være dig for HERREN.
Exod Dari 30:37  هرگز نباید بُخُوری با این ترکیب برای خود درست کنید، زیرا برای من است و آن را مقدس بدانید.
Exod DutSVV 30:37  Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den HEERE.
Exod DutSVVA 30:37  Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den Heere.
Exod Esperant 30:37  Kaj laŭ la incensaĵo, kiun vi faros, ne faru al vi alian similan; sankta ĝi estu al vi por la Eternulo.
Exod FarOPV 30:37  و موافق ترکیب این بخور که می‌سازی، دیگری برای خود مسازید؛ نزد توبرای خداوند مقدس باشد.
Exod FarTPV 30:37  نباید برای خودتان با این تركیب عطریّات بسازید بلکه این بُخور را به‌خاطر خداوند، مقدّس بدانید.
Exod FinBibli 30:37  Ja senkaltaista suitsutusta ei teidän pidä itsellenne tekemän; mutta tämä pitää oleman sinulle pyhä, Herran edessä.
Exod FinPR 30:37  Älkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä.
Exod FinPR92 30:37  Älkää koskaan valmistako muuhun käyttöön suitsuketta, jolla on sama koostumus. Pidä se yksin Herralle pyhitettynä.
Exod FinRK 30:37  Te ette saa tehdä itsellenne suitsuketta saman sekoitussuhteen mukaan, vaan pitäkää se Herralle pyhitettynä.
Exod FinSTLK2 30:37  Älkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä.
Exod FreBBB 30:37  et le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition : il sera pour toi chose sacrée appartenant à l'Eternel.
Exod FreBDM17 30:37  Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l’Eternel.
Exod FreCramp 30:37  Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
Exod FreJND 30:37  Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel.
Exod FreKhan 30:37  Ce parfum que tu composeras, vous n’en ferez point un semblable pour votre usage: ce sera pour toi une chose sacrée, réservée au Seigneur.
Exod FreLXX 30:37  Et vous n’en ferez point de pareil pour vous-mêmes ; il sera par vous consacré au Seigneur.
Exod FrePGR 30:37  Et vous n'imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses : il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l'Éternel.
Exod FreSegon 30:37  Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
Exod FreVulgG 30:37  Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au (c’est une chose sainte pour le) Seigneur.
Exod Geez 30:37  [ወበዝ ፡ ግብረት ፡ ኢትግበሩ ፡ አርአያ ፡ ዝዕጣን ፡] ሕሩመ ፡ ይኩንክሙ ፡ ወቅዱሰ ፡ ለእግዚአብሔር ።
Exod GerBoLut 30:37  Und desgleichen Raucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soli dir heilig sein dem HERRN.
Exod GerElb18 30:37  Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
Exod GerElb19 30:37  Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
Exod GerGruen 30:37  Das Räucherwerk, das du machst, dürft ihr für euch nicht mehr nachmachen. Ein heilig Ding für den Herrn sei es dir!
Exod GerMenge 30:37  Das Räucherwerk aber, das ihr für euch selbst bereitet, dürft ihr nicht in dem gleichen Mischungsverhältnis herstellen; nein, es soll dir als dem HERRN geheiligt gelten!
Exod GerNeUe 30:37  Ihr dürft nichts herstellen, was dieser Weihrauchmischung gleicht. Es soll euch als etwas Heiliges gelten, das Jahwe gehört.
Exod GerSch 30:37  Und von dem Räucherwerk, das nach diesen Vorschriften gemacht wird, sollt ihr euch keines machen, sondern es soll dem HERRN heilig sein.
Exod GerTafel 30:37  Und solch Räucherwerk, das du machst, nach demselben Maß sollt ihr es euch nicht machen, Heiliges sei es dir für Jehovah.
Exod GerTextb 30:37  Für euch aber dürft ihr kein Räucherwerk bereiten nach dem Mischungsverhältnis, wie es bei dem stattfindet, welches du bereiten sollst; als etwas Jahwe Geheiligtes soll es dir gelten.
Exod GerZurch 30:37  In derselben Mischung aber, in der du das Räucherwerk herstellst, sollt ihr für euch selbst keines machen; als etwas dem Herrn Geweihtes soll es dir gelten.
Exod GreVamva 30:37  Κατά δε την σύνθεσιν του θυμιάματος τούτου, το οποίον θέλεις κάμει, σεις δεν θέλετε κάμει εις εαυτούς· άγιον θέλει είσθαι εις σε διά τον Κύριον·
Exod Haitian 30:37  Piga ou sèvi ak menm konpozisyon sa a pou fè lansan pou sèvi pou tèt pa ou. Sa se yon bagay ki rezève pou sèvis Bondye ase.
Exod HebModer 30:37  והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃
Exod HunIMIT 30:37  És a füstölőszer, melyet készítesz – annak mértéke szerint ne készítsetek magatoknak, – szent legyen az nálad az Örökkévalónak.
Exod HunKNB 30:37  ilyen keveréket a saját használatra ne készítsetek, mert az Úrnak szentelt dolog ez.
Exod HunKar 30:37  És a füstölő szer, a melyet készítesz, az Úrnak szentelt legyen előtted; annak mértéke szerint magatoknak ne csináljatok.
Exod HunRUF 30:37  De ha magatoknak készítetek füstölőszert, ne ebben az összetételben készítsétek! Tartsátok ezt az Úrnak szentelt füstölőszernek!
Exod HunUj 30:37  De ha magatoknak készítetek illatszert, ne ebben az összetételben készítsétek; tartsátok ezt az Úrnak szentelt illatszernek!
Exod ItaDio 30:37  E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore.
Exod ItaRive 30:37  E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata all’Eterno.
Exod JapBungo 30:37  汝が製るところの香は汝等その量をもてこれを自己のために製るべからず是は汝においてヱホバのために聖き者たるなり
Exod JapKougo 30:37  あなたが造る香の同じ割合をもって、それを自分のために造ってはならない。これはあなたにとって主に聖なるものでなければならない。
Exod KLV 30:37  The He' nuq SoH DIchDaq chenmoH, according Daq its composition SoH DIchDaq ghobe' chenmoH vaD tlhIH'egh: 'oH DIchDaq taH Daq SoH le' vaD joH'a'.
Exod Kapingam 30:37  Hudee hai-hegau gi-nia ‘incense’ be di-maa adu gi goodou. Heia di-maa be di-mee dabu mai gi-di-Au.
Exod Kaz 30:37  Осындай құрамда өздеріңе хош иісті түтету қоспасын жасамаңдар! Оны жалғыз Жаратқан Иеге ғана бағышталған киелі деп санаңдар!
Exod Kekchi 30:37  Incˈaˈ te̱yi̱b jalan chic incienso chiru aˈin re ta̱cˈanjelak che̱ru. Li incienso aˈin, aˈan kˈaxtesinbil chicuu ut kˈaxal lokˈak che̱ru.
Exod KorHKJV 30:37  네가 만들 향으로 말하건대 그것은 주를 위한 것으로 네게 거룩한 것이 되리니 너희는 그것의 혼합 방법대로 너희를 위하여 만들지 말지니라.
Exod KorRV 30:37  네가 만들 향은 여호와를 위하여 거룩한 것이니 그 방법대로 너희를 위하여 만들지 말라
Exod LXX 30:37  θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ
Exod LinVB 30:37  Osala na malasi mana mosala mwa yo moko te : malasi mana mazali masantu, masalema se mpo ya Yawe.
Exod LtKBB 30:37  Tokio mišinio nedarysite savo reikalams, nes jis bus šventas Viešpačiui.
Exod LvGluck8 30:37  Bet tādas kvēpināmās zāles, kā šīs ir taisītas, jums priekš sevis nebūs taisīt, tām būs būt svētām Tam Kungam.
Exod Mal1910 30:37  ഈ ഉണ്ടാക്കുന്ന ധൂപവൎഗ്ഗത്തിന്റെ യോഗത്തിന്നു ഒത്തതായി നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാക്കരുതു; അതു യഹോവെക്കു വിശുദ്ധമായിരിക്കേണം.
Exod Maori 30:37  A ko taua mea kakara ka hanga nei e koe, kei hanga tetahi ma koutou he rite te hanganga ki to tera: hei mea tapu tena ki a koe ma Ihowa.
Exod MapM 30:37  וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהֹוָֽה׃
Exod Mg1865 30:37  Ary ny amin’ ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masìna aminao ho an’ i Jehovah izany.
Exod Ndebele 30:37  Kodwa impepha ozayenza, lingazenzeli yona njengokwenziwa kwayo; izakuba ngcwele kuwe, yenzelwe iNkosi.
Exod NlCanisi 30:37  Als ge wierook voor u zelf wilt maken, moogt ge die niet in deze verhouding bereiden; ge moet hem als iets heiligs voor Jahweh beschouwen.
Exod NorSMB 30:37  Røykjelse som er soleis blanda som denne, må de ikkje laga åt dykk sjølve; han skal vera vigd åt Herren.
Exod Norsk 30:37  Og ingen annen røkelse skal I lage eder således blandet som denne; hellig for Herren skal den være dig.
Exod Northern 30:37  Hazırladığın buxurun tərkibinə görə özünüz üçün buxur hazırlamayın; bunu Rəbb üçün müqəddəs sayın.
Exod OSHB 30:37  וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
Exod Pohnpeia 30:37  Kumwail dehr alasang doalepen warpwohmwahu wet pwe kumwail en wiahkihda pein amwail warpwohmwahu. Wiahki met mehkot me sarawi me kasarawihong ie.
Exod PolGdans 30:37  Kadzenia też, które byś czynił według złożenia tego, nie uczynicie sobie; toć będzie świętą rzeczą dla Pana.
Exod PolUGdan 30:37  Kadzideł, które sporządzicie według tego składu, nie sporządzicie dla siebie. Będzie to święte dla Pana.
Exod PorAR 30:37  Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor.
Exod PorAlmei 30:37  Porém o incenso que farás conforme á composição d'este, não o fareis para vós mesmos: sancto será para o Senhor.
Exod PorBLivr 30:37  Como a mistura que farás, não vos fareis outra segundo sua composição: te será coisa sagrada para o SENHOR.
Exod PorBLivr 30:37  Como a mistura que farás, não vos fareis outra segundo sua composição: te será coisa sagrada para o SENHOR.
Exod PorCap 30:37  Não fareis para vosso uso outro perfume com a mesma composição. Considerá-lo-ás coisa sagrada, reservada ao Senhor.
Exod RomCor 30:37  Tămâie ca aceasta, în aceeaşi întocmire, să nu vă faceţi, ci s-o priviţi ca sfântă şi păstrată pentru Domnul.
Exod RusMakar 30:37  Куренія сдјланнаго по сему составу не дјлайте себј: да будетъ оно у тебя свято для Іеговы.
Exod RusSynod 30:37  курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
Exod RusSynod 30:37  Курения, сделанного по этому составу, не делайте себе: святыней да будет оно у тебя для Господа.
Exod SP 30:37  והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לכם ליהוה
Exod SPDSS 30:37  . . . . . . . קודש . לכ .
Exod SPMT 30:37  והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה
Exod SPVar 30:37  והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לכם ליהוה
Exod SloChras 30:37  In kadila, kakršnega napraviš, sebi po isti sestavi ne narejajte; za sveto Gospodu naj ti velja.
Exod SloKJV 30:37  Glede na dišavo, katero boš naredil, si jo sebi ne boste delali glede na njeno sestavo. Ta ti bo sveta za Gospoda.
Exod SomKQA 30:37  Oo fooxa aad samayn doontaan sidiisa ha u samaysanina; waayo, wuxuu kuu noqon doonaa quduus Rabbiga aawadiis.
Exod SpaPlate 30:37  Y en cuanto a la composición de este incienso que vas a hacer, no la imitéis para vuestro uso. Lo tendrás por consagrado a Yahvé.
Exod SpaRV 30:37  Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.
Exod SpaRV186 30:37  ¶ La confección que harás, no os haréis otra según su composición: Santidad te será para Jehová.
Exod SpaRV190 30:37  Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.
Exod SrKDEkav 30:37  А такав кад какав начиниш немојте себи правити; то нека ти је светиња за Господа.
Exod SrKDIjek 30:37  А таквога када какав начиниш немојте себи правити; то нека ти је светиња за Господа.
Exod Swe1917 30:37  Och ingen annan rökelse mån I göra åt eder så sammansatt som denna skall vara. Helig skall den vara dig för HERREN.
Exod SweFolk 30:37  Den rökelse ni gör med denna sammansättning får ni inte göra åt er själva. Den ska vara helig för dig inför Herren.
Exod SweKarlX 30:37  Och ett sådant rökwerk skolen I icke göra eder; utan det skall wara dig heligt HERranom.
Exod SweKarlX 30:37  Och ett sådant rökverk skolen I icke göra eder; utan det skall vara dig heligt Herranom.
Exod TagAngBi 30:37  At ang kamangyan na inyong gagawin, ayon sa pagkakatha niyan ay huwag ninyong gagawin para sa inyo: aariin mong banal sa Panginoon.
Exod ThaiKJV 30:37  เครื่องหอมที่เจ้ากระทำตามส่วนที่ผสมนั้น เจ้าอย่าทำใช้เอง ให้ถือว่านี่เป็นเครื่องหอมบริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์
Exod TpiKJPB 30:37  Na long toktok long dispela smok smel i naispela bai yu mekim dispela, yupela i no ken mekim dispela long yupela yet long bihainim ol samting i stap long em. Dispela mas i stap holi long yu na i go long BIKPELA.
Exod TurNTB 30:37  Aynı reçeteyle kendinize buhur yapmayacaksınız. Onu RAB için kutsal sayacaksınız.
Exod UkrOgien 30:37  А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа!
Exod UrduGeo 30:37  اِسی ترکیب کے مطابق اپنے لئے بخور نہ بنانا۔ اِسے رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ٹھہرانا ہے۔
Exod UrduGeoD 30:37  इसी तरकीब के मुताबिक़ अपने लिए बख़ूर न बनाना। इसे रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस ठहराना है।
Exod UrduGeoR 30:37  Isī tarkīb ke mutābiq apne lie baḳhūr na banānā. Ise Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas ṭhahrānā hai.
Exod UyCyr 30:37  Лекин силәр өзәңлар үчүн бу хил усулда исриқ ясимаңлар. Чүнки бу хил исриқ пәқәт Пәрвәрдигарғила хастур.
Exod VieLCCMN 30:37  Các ngươi sẽ không được chế hương theo kiểu ấy mà dùng : đối với ngươi, đó sẽ là một vật thánh, dành riêng cho ĐỨC CHÚA.
Exod Viet 30:37  Còn thứ hương mà ngươi sẽ chế, chớ chế giống như phép hòa hương nầy; ấy là một vật ngươi nên biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.
Exod VietNVB 30:37  Không được chế hương theo công thức này để dùng cho mình; phải coi đây là một vật thánh cho CHÚA.
Exod WLC 30:37  וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
Exod WelBeibl 30:37  Does neb i ddefnyddio'r un cynhwysion i wneud arogldarth tebyg iddo. Arogldarth yr ARGLWYDD ydy e, ac mae i gael ei drin yn sanctaidd.
Exod Wycliffe 30:37  Ye schulen not make siche a makyng in to youre vsis, for it is hooli to the Lord.
Exod sml_BL_2 30:37  Wajib kam da'a angahinang kamanyan buwattitu pamahamut baranbi. Niyatunbi kamanyan sussi ma aku sadja.