Exod
|
RWebster
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to its composition: it shall be to thee holy for the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:37 |
The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
30:37 |
According to this composition you shall not make to you yourselves -- it shall be a sanctified thing to you to the lord.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:37 |
The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
30:37 |
And the incense which thou shalt make, according to the proportions thereof, ye shall not make for yourselves,—holy, shall it be to thee, to Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
30:37 |
And the incense that you will make with its measurements you will not make for yourselves; it will be holy to you for Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:37 |
And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves [another] according to the composition thereof: it shall be holiness unto thee for the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
30:37 |
And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to its composition: it shall be to thee holy for the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
30:37 |
And the incense that thou shalt make, ye shall not make for yourselves according to the proportions of it; it shall be unto thee holy to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
30:37 |
And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
30:37 |
And the incense which you make, in its proportion, you shall not make for yourselves; it shall be holy to you for Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:37 |
And ye shall not make vnto you any composition like this perfume, which thou shalt make: it shalbe vnto thee holy for the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
30:37 |
You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
30:37 |
You are not to make any perfume like it for yourselves: it is to be kept holy to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
30:37 |
You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:37 |
Never make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
30:37 |
And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves; it shall be unto thee holy for HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
30:37 |
And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
30:37 |
You shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:37 |
And the perfume which you shall make, you shall not make any for yourselves according to the way it is made. It shall be holy to you for the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
30:37 |
The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
30:37 |
And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
30:37 |
And as for the perfume which you shall make, all of you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto you holy for the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
30:37 |
And as for the perfume which you shall make, you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be to you holy for the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
30:37 |
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
30:37 |
And the perfume which you shall make, you shall not make any for yourselves according to the way it is made. It shall be holy to you for the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
30:37 |
`As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah;
|
Exod
|
ACV
|
30:37 |
And the incense which thou shall make, ye shall not make for yourselves according to the composition of it. It shall be to thee holy for Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:37 |
Como a mistura que farás, não vos fareis outra segundo sua composição: te será coisa sagrada para o SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:37 |
Ary ny amin’ ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masìna aminao ho an’ i Jehovah izany.
|
Exod
|
FinPR
|
30:37 |
Älkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä.
|
Exod
|
FinRK
|
30:37 |
Te ette saa tehdä itsellenne suitsuketta saman sekoitussuhteen mukaan, vaan pitäkää se Herralle pyhitettynä.
|
Exod
|
ChiSB
|
30:37 |
你所配製的這種香,不准配製為自己用,應當作聖物,只為上主用。
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:37 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:37 |
Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ խունկ մի՛ պատրաստէք, որովհետեւ դա ձեզ համար սրբութիւն պիտի լինի Տիրոջ առաջ:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:37 |
你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归耶和华。
|
Exod
|
BulVeren
|
30:37 |
А според състава на този тамян, който ще направиш, да не правите за себе си; той да ти бъде свят за ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:37 |
وَٱلْبَخُورُ ٱلَّذِي تَصْنَعُهُ عَلَى مَقَادِيرِهِ لَا تَصْنَعُوا لِأَنْفُسِكُمْ. يَكُونُ عِنْدَكَ مُقَدَّسًا لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
30:37 |
. . . . . . . קודש . לכ .
|
Exod
|
Esperant
|
30:37 |
Kaj laŭ la incensaĵo, kiun vi faros, ne faru al vi alian similan; sankta ĝi estu al vi por la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:37 |
เครื่องหอมที่เจ้ากระทำตามส่วนที่ผสมนั้น เจ้าอย่าทำใช้เอง ให้ถือว่านี่เป็นเครื่องหอมบริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
30:37 |
וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
30:37 |
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
30:37 |
ထိုသို့သော နံ့သာပေါင်းကို ဘော်သည်နည်းတူ၊ အခြားသော နံ့သာပေါင်းကို ကိုယ်သုံးဘို့ မဘော်ရ။ သင်တို့တွင် ထာဝရဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:37 |
نباید برای خودتان با این تركیب عطریّات بسازید بلکه این بُخور را بهخاطر خداوند، مقدّس بدانید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:37 |
Isī tarkīb ke mutābiq apne lie baḳhūr na banānā. Ise Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas ṭhahrānā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
30:37 |
Den rökelse ni gör med denna sammansättning får ni inte göra åt er själva. Den ska vara helig för dig inför Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
30:37 |
Und von dem Räucherwerk, das nach diesen Vorschriften gemacht wird, sollt ihr euch keines machen, sondern es soll dem HERRN heilig sein.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:37 |
At ang kamangyan na inyong gagawin, ayon sa pagkakatha niyan ay huwag ninyong gagawin para sa inyo: aariin mong banal sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:37 |
Älkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä.
|
Exod
|
Dari
|
30:37 |
هرگز نباید بُخُوری با این ترکیب برای خود درست کنید، زیرا برای من است و آن را مقدس بدانید.
|
Exod
|
SomKQA
|
30:37 |
Oo fooxa aad samayn doontaan sidiisa ha u samaysanina; waayo, wuxuu kuu noqon doonaa quduus Rabbiga aawadiis.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:37 |
Røykjelse som er soleis blanda som denne, må de ikkje laga åt dykk sjølve; han skal vera vigd åt Herren.
|
Exod
|
Alb
|
30:37 |
Por nga temjani që ke për të bërë, nuk do të përgatisni për veten tuaj me të njëjtën përbërje; kjo do të jetë për ty një gjë e shenjtë kushtuar Zotit.
|
Exod
|
UyCyr
|
30:37 |
Лекин силәр өзәңлар үчүн бу хил усулда исриқ ясимаңлар. Чүнки бу хил исриқ пәқәт Пәрвәрдигарғила хастур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:37 |
네가 만들 향으로 말하건대 그것은 주를 위한 것으로 네게 거룩한 것이 되리니 너희는 그것의 혼합 방법대로 너희를 위하여 만들지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:37 |
А таквога када какав начиниш немојте себи правити; то нека ти је светиња за Господа.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:37 |
Ye schulen not make siche a makyng in to youre vsis, for it is hooli to the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:37 |
ഈ ഉണ്ടാക്കുന്ന ധൂപവൎഗ്ഗത്തിന്റെ യോഗത്തിന്നു ഒത്തതായി നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാക്കരുതു; അതു യഹോവെക്കു വിശുദ്ധമായിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:37 |
네가 만들 향은 여호와를 위하여 거룩한 것이니 그 방법대로 너희를 위하여 만들지 말라
|
Exod
|
Azeri
|
30:37 |
حاضيرلاديغين بوخورون ترکئبئنه گؤره اؤزونوز اوچون بوخور حاضيرلامايين؛ بو سنئن اوچون ربّه موقدّسدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:37 |
Och ett sådant rökwerk skolen I icke göra eder; utan det skall wara dig heligt HERranom.
|
Exod
|
KLV
|
30:37 |
The He' nuq SoH DIchDaq chenmoH, according Daq its composition SoH DIchDaq ghobe' chenmoH vaD tlhIH'egh: 'oH DIchDaq taH Daq SoH le' vaD joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
30:37 |
E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:37 |
курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:37 |
по сложению сему да не сотворите себе сами, освящение будет вам от Господа:
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:37 |
κατά την σύνθεσιν ταύτην ου ποιήσετε υμίν εαυτοίς αγίασμα έσται υμίν κυρίω
|
Exod
|
FreBBB
|
30:37 |
et le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition : il sera pour toi chose sacrée appartenant à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
30:37 |
Osala na malasi mana mosala mwa yo moko te : malasi mana mazali masantu, masalema se mpo ya Yawe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:37 |
És a füstölőszer, melyet készítesz – annak mértéke szerint ne készítsetek magatoknak, – szent legyen az nálad az Örökkévalónak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:37 |
如法而製之香、勿私爲之、必視之爲聖、屬於耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:37 |
Không được chế hương theo công thức này để dùng cho mình; phải coi đây là một vật thánh cho CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
30:37 |
θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
30:37 |
Ug ang incienso nga pagabuhaton mo, sumala sa pagsakot niini dili kamo magbuhat alang sa inyong kaugalingon: kini tungod kaninyo mamahimo nga balaan alang kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
30:37 |
Tămâie ca aceasta, în aceeaşi întocmire, să nu vă faceţi, ci s-o priviţi ca sfântă şi păstrată pentru Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:37 |
Kumwail dehr alasang doalepen warpwohmwahu wet pwe kumwail en wiahkihda pein amwail warpwohmwahu. Wiahki met mehkot me sarawi me kasarawihong ie.
|
Exod
|
HunUj
|
30:37 |
De ha magatoknak készítetek illatszert, ne ebben az összetételben készítsétek; tartsátok ezt az Úrnak szentelt illatszernek!
|
Exod
|
GerZurch
|
30:37 |
In derselben Mischung aber, in der du das Räucherwerk herstellst, sollt ihr für euch selbst keines machen; als etwas dem Herrn Geweihtes soll es dir gelten.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:37 |
Und solch Räucherwerk, das du machst, nach demselben Maß sollt ihr es euch nicht machen, Heiliges sei es dir für Jehovah.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:37 |
Куренія сдјланнаго по сему составу не дјлайте себј: да будетъ оно у тебя свято для Іеговы.
|
Exod
|
PorAR
|
30:37 |
Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:37 |
Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den Heere.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:37 |
و موافق ترکیب این بخور که میسازی، دیگری برای خود مسازید؛ نزد توبرای خداوند مقدس باشد.
|
Exod
|
Ndebele
|
30:37 |
Kodwa impepha ozayenza, lingazenzeli yona njengokwenziwa kwayo; izakuba ngcwele kuwe, yenzelwe iNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:37 |
Como a mistura que farás, não vos fareis outra segundo sua composição: te será coisa sagrada para o SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
30:37 |
Og ingen annen røkelse skal I lage eder således blandet som denne; hellig for Herren skal den være dig.
|
Exod
|
SloChras
|
30:37 |
In kadila, kakršnega napraviš, sebi po isti sestavi ne narejajte; za sveto Gospodu naj ti velja.
|
Exod
|
Northern
|
30:37 |
Hazırladığın buxurun tərkibinə görə özünüz üçün buxur hazırlamayın; bunu Rəbb üçün müqəddəs sayın.
|
Exod
|
GerElb19
|
30:37 |
Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:37 |
Bet tādas kvēpināmās zāles, kā šīs ir taisītas, jums priekš sevis nebūs taisīt, tām būs būt svētām Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:37 |
Porém o incenso que farás conforme á composição d'este, não o fareis para vós mesmos: sancto será para o Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:37 |
你們不可按這調和之法為自己做香;要以這香為聖,歸耶和華。
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:37 |
Och ett sådant rökverk skolen I icke göra eder; utan det skall vara dig heligt Herranom.
|
Exod
|
SPVar
|
30:37 |
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לכם ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
30:37 |
Ce parfum que tu composeras, vous n’en ferez point un semblable pour votre usage: ce sera pour toi une chose sacrée, réservée au Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
30:37 |
Et vous n'imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses : il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
30:37 |
Não fareis para vosso uso outro perfume com a mesma composição. Considerá-lo-ás coisa sagrada, reservada ao Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
30:37 |
あなたが造る香の同じ割合をもって、それを自分のために造ってはならない。これはあなたにとって主に聖なるものでなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:37 |
Für euch aber dürft ihr kein Räucherwerk bereiten nach dem Mischungsverhältnis, wie es bei dem stattfindet, welches du bereiten sollst; als etwas Jahwe Geheiligtes soll es dir gelten.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:37 |
Hudee hai-hegau gi-nia ‘incense’ be di-maa adu gi goodou. Heia di-maa be di-mee dabu mai gi-di-Au.
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:37 |
Y en cuanto a la composición de este incienso que vas a hacer, no la imitéis para vuestro uso. Lo tendrás por consagrado a Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
30:37 |
וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:37 |
Tokio mišinio nedarysite savo reikalams, nes jis bus šventas Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
30:37 |
дымленьня, зробленага паводле гэтага складу, не рабеце сабе: сьвятыняю хай будзе яно ў цябе для Госпада;
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:37 |
Und desgleichen Raucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soli dir heilig sein dem HERRN.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:37 |
Älkää koskaan valmistako muuhun käyttöön suitsuketta, jolla on sama koostumus. Pidä se yksin Herralle pyhitettynä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:37 |
¶ La confección que harás, no os haréis otra según su composición: Santidad te será para Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:37 |
Als ge wierook voor u zelf wilt maken, moogt ge die niet in deze verhouding bereiden; ge moet hem als iets heiligs voor Jahweh beschouwen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:37 |
Ihr dürft nichts herstellen, was dieser Weihrauchmischung gleicht. Es soll euch als etwas Heiliges gelten, das Jahwe gehört.
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:37 |
اِسی ترکیب کے مطابق اپنے لئے بخور نہ بنانا۔ اِسے رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ٹھہرانا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
30:37 |
وَلاَ يَسْتَخْدِمُ أَحَدٌ مَقَادِيرَهُ فِي صِنَاعَةِ بَخُورٍ مِثْلِهِ. يَكُونُ مُقَدَّساً عِنْدَكَ لِلرَّبِّ وَحْدَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:37 |
你所制的香,你们不可按着它的分量为自己配制;你要以这香为圣归给耶和华。
|
Exod
|
ItaRive
|
30:37 |
E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
30:37 |
En die reukwerk wat jy moet maak — na dieselfde voorskrif mag julle vir julle nie maak nie; as iets heiligs aan die HERE moet dit vir jou wees.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:37 |
Курения, сделанного по этому составу, не делайте себе: святыней да будет оно у тебя для Господа.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:37 |
इसी तरकीब के मुताबिक़ अपने लिए बख़ूर न बनाना। इसे रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस ठहराना है।
|
Exod
|
TurNTB
|
30:37 |
Aynı reçeteyle kendinize buhur yapmayacaksınız. Onu RAB için kutsal sayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
30:37 |
Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den HEERE.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:37 |
ilyen keveréket a saját használatra ne készítsetek, mert az Úrnak szentelt dolog ez.
|
Exod
|
Maori
|
30:37 |
A ko taua mea kakara ka hanga nei e koe, kei hanga tetahi ma koutou he rite te hanganga ki to tera: hei mea tapu tena ki a koe ma Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:37 |
Wajib kam da'a angahinang kamanyan buwattitu pamahamut baranbi. Niyatunbi kamanyan sussi ma aku sadja.
|
Exod
|
HunKar
|
30:37 |
És a füstölő szer, a melyet készítesz, az Úrnak szentelt legyen előtted; annak mértéke szerint magatoknak ne csináljatok.
|
Exod
|
Viet
|
30:37 |
Còn thứ hương mà ngươi sẽ chế, chớ chế giống như phép hòa hương nầy; ấy là một vật ngươi nên biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:37 |
Incˈaˈ te̱yi̱b jalan chic incienso chiru aˈin re ta̱cˈanjelak che̱ru. Li incienso aˈin, aˈan kˈaxtesinbil chicuu ut kˈaxal lokˈak che̱ru.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:37 |
Och ingen annan rökelse mån I göra åt eder så sammansatt som denna skall vara. Helig skall den vara dig för HERREN.
|
Exod
|
SP
|
30:37 |
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לכם ליהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
30:37 |
A miomiris koji napraviš prema ovome sastavu za svoju upotrebu ne smijete praviti. To drži za svetinju Jahvi!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:37 |
Các ngươi sẽ không được chế hương theo kiểu ấy mà dùng : đối với ngươi, đó sẽ là một vật thánh, dành riêng cho ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:37 |
Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:37 |
Et vous n’en ferez point de pareil pour vous-mêmes ; il sera par vous consacré au Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:37 |
והקטרת אשר תעשה—במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה
|
Exod
|
MapM
|
30:37 |
וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:37 |
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:37 |
Осындай құрамда өздеріңе хош иісті түтету қоспасын жасамаңдар! Оны жалғыз Жаратқан Иеге ғана бағышталған киелі деп санаңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
30:37 |
Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:37 |
Das Räucherwerk, das du machst, dürft ihr für euch nicht mehr nachmachen. Ein heilig Ding für den Herrn sei es dir!
|
Exod
|
SloKJV
|
30:37 |
Glede na dišavo, katero boš naredil, si jo sebi ne boste delali glede na njeno sestavo. Ta ti bo sveta za Gospoda.
|
Exod
|
Haitian
|
30:37 |
Piga ou sèvi ak menm konpozisyon sa a pou fè lansan pou sèvi pou tèt pa ou. Sa se yon bagay ki rezève pou sèvis Bondye ase.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:37 |
Ja senkaltaista suitsutusta ei teidän pidä itsellenne tekemän; mutta tämä pitää oleman sinulle pyhä, Herran edessä.
|
Exod
|
Geez
|
30:37 |
[ወበዝ ፡ ግብረት ፡ ኢትግበሩ ፡ አርአያ ፡ ዝዕጣን ፡] ሕሩመ ፡ ይኩንክሙ ፡ ወቅዱሰ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:37 |
Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:37 |
Does neb i ddefnyddio'r un cynhwysion i wneud arogldarth tebyg iddo. Arogldarth yr ARGLWYDD ydy e, ac mae i gael ei drin yn sanctaidd.
|
Exod
|
GerMenge
|
30:37 |
Das Räucherwerk aber, das ihr für euch selbst bereitet, dürft ihr nicht in dem gleichen Mischungsverhältnis herstellen; nein, es soll dir als dem HERRN geheiligt gelten!
|
Exod
|
GreVamva
|
30:37 |
Κατά δε την σύνθεσιν του θυμιάματος τούτου, το οποίον θέλεις κάμει, σεις δεν θέλετε κάμει εις εαυτούς· άγιον θέλει είσθαι εις σε διά τον Κύριον·
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:37 |
А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа!
|
Exod
|
FreCramp
|
30:37 |
Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:37 |
А такав кад какав начиниш немојте себи правити; то нека ти је светиња за Господа.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:37 |
Kadzideł, które sporządzicie według tego składu, nie sporządzicie dla siebie. Będzie to święte dla Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:37 |
Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:37 |
Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:37 |
De ha magatoknak készítetek füstölőszert, ne ebben az összetételben készítsétek! Tartsátok ezt az Úrnak szentelt füstölőszernek!
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:37 |
Den Røgelse, du tilbereder i denne Blanding, maa I ikke tilberede til eget Brug. Hellig skal den være dig for HERREN.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:37 |
Na long toktok long dispela smok smel i naispela bai yu mekim dispela, yupela i no ken mekim dispela long yupela yet long bihainim ol samting i stap long em. Dispela mas i stap holi long yu na i go long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:37 |
Og I skulle ikke gøre eder Røgelse, som du kunde gøre efter dennes Maade; det skal være dig helligt for Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:37 |
Vous n’en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu’il est consacré au (c’est une chose sainte pour le) Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:37 |
Kadzenia też, które byś czynił według złożenia tego, nie uczynicie sobie; toć będzie świętą rzeczą dla Pana.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:37 |
汝が製るところの香は汝等その量をもてこれを自己のために製るべからず是は汝においてヱホバのために聖き者たるなり
|
Exod
|
GerElb18
|
30:37 |
Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
|