Exod
|
RWebster
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense on it, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering on it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:9 |
You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.
|
Exod
|
SPE
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
ABP
|
30:9 |
And you shall not offer upon it [2incense 1another]. A yield offering, and a sacrifice offering, and a libation offering you shall not offer upon it.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:9 |
You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.
|
Exod
|
Rotherha
|
30:9 |
Ye shall not cause to ascend thereupon strange incense, nor an ascending-sacrifice, nor a meal-offering,—and a drink offering, shall ye not pour out thereupon.
|
Exod
|
LEB
|
30:9 |
You will not offer on it strange incense or a burnt offering or a grain offering, and you will not pour a libation on it.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon nor burnt sacrifice nor present; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
Webster
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense upon it, nor burnt-sacrifice, nor meat-offering; neither shall ye pour drink-offering upon it.
|
Exod
|
Darby
|
30:9 |
Ye shall offer up no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor oblation; neither shall ye pour drink-offering thereon.
|
Exod
|
ASV
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.
|
Exod
|
LITV
|
30:9 |
You shall not offer up strange incense on it, and burnt offering and food offering; and you shall not pour out a drink offering, to go up on it.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor offring, neither powre any drinke offring thereon.
|
Exod
|
CPDV
|
30:9 |
You shall not offer upon it incense of another composition, nor an oblation, nor a victim; neither shall you offer libations.
|
Exod
|
BBE
|
30:9 |
No strange perfume, no burned offering or meal offering, and no drink offering is to be offered on it.
|
Exod
|
DRC
|
30:9 |
You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:9 |
"Never burn any unauthorized incense on this altar or any burnt offerings or grain offerings. Never pour a wine offering on it.
|
Exod
|
JPS
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
NETfree
|
30:9 |
You must not offer strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering, and you must not pour out a drink offering on it.
|
Exod
|
AB
|
30:9 |
And you shall not offer strange incense upon it, nor and offering made by fire, nor a sacrifice; and you shall not pour a drink offering upon it.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:9 |
You shall offer no strange incense on it, nor burnt sacrifice, nor meal offering. Neither shall you pour drink offering on it.
|
Exod
|
NHEB
|
30:9 |
You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.
|
Exod
|
NETtext
|
30:9 |
You must not offer strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering, and you must not pour out a drink offering on it.
|
Exod
|
UKJV
|
30:9 |
All of you shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor food offering; neither shall all of you pour drink offering thereon.
|
Exod
|
KJV
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
KJVA
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
AKJV
|
30:9 |
You shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall you pour drink offering thereon.
|
Exod
|
RLT
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor grain offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
|
Exod
|
MKJV
|
30:9 |
You shall offer no strange incense on it, nor burnt sacrifice, nor meal offering. Neither shall you pour drink offering on it.
|
Exod
|
YLT
|
30:9 |
`Ye do not cause strange perfume to go up upon it, and burnt-offering, and present, and libation ye do not pour out on it;
|
Exod
|
ACV
|
30:9 |
Ye shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering. And ye shall pour no drink offering on it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:9 |
Não oferecereis sobre ele incenso estrangeiro, nem holocausto, nem presente; nem tampouco derramareis sobre ele libação.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:9 |
Aza manatitra ditin-kazo manitra tsy izy eo ianareo, na fanatitra dorana, na fanatitra hohanina; ary aza manidina fanatitra aidina eo.
|
Exod
|
FinPR
|
30:9 |
Älkää uhratko sen päällä vierasta suitsutusta älkääkä polttouhria tai ruokauhria; älkää myöskään vuodattako juomauhria sen päällä.
|
Exod
|
FinRK
|
30:9 |
Älkää uhratko alttarin päällä vierasta suitsuketta, polttouhria tai ruokauhria. Älkää myöskään vuodattako juomauhria sen päälle.
|
Exod
|
ChiSB
|
30:9 |
在這壇上不准焚別的香,也不准獻全燔祭和素祭或奠祭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:9 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:9 |
Երբ Ահարոնը երեկոյեան վառի կանթեղները, Տիրոջ առաջ, խնկարկութեան սեղանի վրայ միշտ խունկ թող ծխի: Դա նրանց ազգի մէջ խնկարկութեան մշտնջենական կարգ թող լինի:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:9 |
在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
|
Exod
|
BulVeren
|
30:9 |
Чужд тамян да не принасяш на него, нито всеизгаряне, нито хлебен принос, нито да изливате на него възлияние.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:9 |
لَا تُصْعِدُوا عَلَيْهِ بَخُورًا غَرِيبًا وَلَا مُحْرَقَةً أَوْ تَقْدِمَةً، وَلَا تَسْكُبُوا عَلَيْهِ سَكِيبًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
30:9 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:9 |
Ne alportu sur ĝi incenson alian, nek bruloferon nek donoferon, kaj verŝoferon ne verŝu sur ĝin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:9 |
แต่เครื่องหอมอย่างที่ห้าม อย่าได้เผาบนแท่นนั้นเลย หรือเผาเครื่องเผาบูชา หรือเครื่องธัญญบูชา หรือเทเครื่องดื่มบูชาบนนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
30:9 |
לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
30:9 |
לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו
|
Exod
|
BurJudso
|
30:9 |
ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ ထူးခြားသော နံ့သာပေါင်းကို မရှို့ရ။ မီးရှို့သော ယဇ်ကို မပြုရ။ ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာကိုလည်း မပြုရ။ သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာကိုလည်း မပြုရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:9 |
در این قربانگاه هیچ بُخور ناپاک نسوزانید و قربانی سوزاندنی، هدیهٔ غلاّت و هدیهٔ نوشیدنی نگذرانید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:9 |
Is qurbāngāh par sirf jāyz baḳhūr istemāl kiyā jāe. Is par na to jānwaroṅ kī qurbāniyāṅ chaṛhāī jāeṅ, na ġhallā yā mai kī nazareṅ pesh kī jāeṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
30:9 |
Ni ska inte låta någon främmande rökelse komma på det och inte heller brännoffer eller matoffer och ni ska inte utgjuta något dryckesoffer på det.
|
Exod
|
GerSch
|
30:9 |
Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk darbringen darauf und auch kein Brandopfer, kein Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:9 |
Huwag kayong maghahandog ng ibang kamangyan sa ibabaw niyaon, o ng handog na susunugin, o ng handog na harina man: at huwag kayong magbubuhos ng inuming handog sa ibabaw niyaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:9 |
Älkää uhratko sen päällä vierasta suitsutusta älkääkä polttouhria tai ruokauhria. Älkää myöskään vuodattako juomauhria sen päällä.
|
Exod
|
Dari
|
30:9 |
بُخُور ممنوع، قربانی سوختنی، هدیۀ آردی و نوشیدنی بر آن تقدیم نشود.
|
Exod
|
SomKQA
|
30:9 |
Oo waa inaydnaan dusheeda ku bixin foox qalaad, ama qurbaan la gubo, ama qurbaan hadhuudh ah, oo dusheedana ha ku daadinina qurbaan cabniin ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:9 |
De må ikkje ofra framand røykjelse på det, og ikkje brennoffer eller grjonoffer; heller ikkje må de hella ut drykkoffer på det.
|
Exod
|
Alb
|
30:9 |
Nuk do të ofroni mbi të as temjan të huaj, as olokaust, as blatim; dhe mbi të nuk do të derdhni libacione.
|
Exod
|
UyCyr
|
30:9 |
Бу исриқданда мәнъий қилинған исриқлар көйдүрүлмисун һәм көйдүрмә қурванлиқ, буғдай яки ичимлик һәдийәси қилинмисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:9 |
너희는 그 위에 이상한 향을 드리지 말며 태우는 희생물이나 음식 헌물을 드리지 말고 그 위에 음료 헌물을 붓지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:9 |
Не приносите на њему када туђега нити жртве паљенице нити приноса; ни наљева не љевајте на њему.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:9 |
Ye schulen not offre theronne encense of other makyng, nethir offryng, and slayn sacrifice, nether ye schulen offre fletynge offryngis thereonne.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:9 |
നിങ്ങൾ അതിന്മേൽ അന്യധൂപമോ ഹോമയാഗമോ ഭോജനയാഗമോ അൎപ്പിക്കരുതു; അതിന്മേൽ പാനീയയാഗം ഒഴിക്കയുമരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
30:9 |
너희는 그 위에 다른 향을 사르지 말며 번제나 소제를 드리지 말며 전제의 술을 붓지 말며
|
Exod
|
Azeri
|
30:9 |
اونون اوستونده نه ياد بوخور گتئرئن، نه يانديرما قورباني، نه ده تاخيل تقدئمي. مايع تقدئمي ده تؤکمهيئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:9 |
I skolen ingen främmande rök göra deruppå, och intet bränneoffer, ej heller spisoffer, och intet drickoffer offra deruppå.
|
Exod
|
KLV
|
30:9 |
SoH DIchDaq nob ghobe' strange He' Daq 'oH, ghobe' meQqu'pu' cha'nob, ghobe' 'uQ cha'nob; je SoH DIchDaq pour ghobe' tlhutlh cha'nob Daq 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
30:9 |
Non offerite sopra esso alcun profumo strano, nè olocausto, nè offerta; e non ispandete alcuno spargimento sopra esso.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:9 |
Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:9 |
и да не принесеши над него фимиама инаго: приношения, жертвы и возлияния да не пролиеши на него.
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:9 |
και ουκ ανοίσετε επ΄ αυτώ θυμίαμα έτερον κάρπωμα και θυσίαν και σπονδήν ου σπείσετε επ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
30:9 |
Vous n'y offrirez pas de parfum profane, ni d'holocauste et d'oblation, et vous n'y ferez pas de libation.
|
Exod
|
LinVB
|
30:9 |
O altare eye okoki kotumba mpaka ya mpamba te, kobonza libonza lya kotumba to lya bilei te, kosopa vino mpe te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:9 |
Ne mutassatok be rajta idegen füstölőszert, sem égőáldozatot és ételáldozatot, sem italáldozatot ne öntsetek rá.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:9 |
於此壇上、毋焚他香、毋獻燔祭素祭、毋行灌祭、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:9 |
Đừng đốt trên bàn thờ này thứ hương gì khác, cũng đừng dâng của lễ thiêu hay lễ quán trên đó.
|
Exod
|
LXX
|
30:9 |
καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον κάρπωμα θυσίαν καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
30:9 |
Dili kamo maghalad sa ibabaw niini ug incienso nga lain, ni halad-nga sinunog, ni halad-nga-kalan-on; ug dili kamo magyabo sa ibabaw niini ug halad-nga-ilimnon.
|
Exod
|
RomCor
|
30:9 |
Să nu aduceţi pe altar altfel de tămâie, nici ardere-de-tot, nici jertfă de mâncare şi să nu turnaţi pe el nicio jertfă de băutură.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:9 |
Ke dehr wia meirong en warpwohmwahu me keinepwi pohn pei sarawi wet, de meirong en mahn, de wahnsahpw, de kieldiong powe meirong en wain.
|
Exod
|
HunUj
|
30:9 |
Ne mutassatok be azon idegen illatáldozatot, se égőáldozatot, se ételáldozatot; italáldozatot se öntsetek arra!
|
Exod
|
GerZurch
|
30:9 |
Ihr sollt darauf kein fremdes Räucherwerk darbringen, auch kein Brandopfer oder Speiseopfer; auch Trankopfer sollt ihr nicht darauf ausgiessen.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:9 |
Kein fremdes Räuchwerk sollt ihr darauf aufgehen lassen, noch Brandopfer und Speiseopfer. Und kein Trankopfer sollt ihr daraufgießen.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:9 |
Не приносите на немъ куренія чуждаго, ни всесожженія, ни приношенія хлјбнаго. и возліянія не возливайте на него.
|
Exod
|
PorAR
|
30:9 |
Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta de cereais; nem tampouco derramareis sobre ele ofertas de libação.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:9 |
Gij zult geen vreemd reukwerk op hetzelve aansteken, noch brandoffer, noch spijsoffer; gij zult ook geen drankoffer daarop gieten.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:9 |
هیچ بخور غریب و قربانی سوختنی و هدیهای بر آن مگذرانید، و هدیه ریختنی بر آن مریزید.
|
Exod
|
Ndebele
|
30:9 |
Linganikeleli kulo impepha engejwayelekanga kumbe umnikelo wokutshiswa kumbe umnikelo wokudla; njalo lingatheli kulo umnikelo wokunathwayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:9 |
Não oferecereis sobre ele incenso estrangeiro, nem holocausto, nem presente; nem tampouco derramareis sobre ele libação.
|
Exod
|
Norsk
|
30:9 |
I skal ikke ofre fremmed røkelse på alteret, heller ikke brennoffer eller matoffer; og I skal ikke helle ut drikkoffer på det.
|
Exod
|
SloChras
|
30:9 |
Ne smete na njem darovati tujega kadila, ne žgalščine, ne jedilne daritve, tudi pitne daritve ne izlijte nanj.
|
Exod
|
Northern
|
30:9 |
Onun üstündə nə yad buxur, nə yandırma qurbanı, nə də taxıl təqdimi gətirin; içmə təqdimi də tökməyin.
|
Exod
|
GerElb19
|
30:9 |
Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk auf ihm opfern, noch Brandopfer, noch Speisopfer; und kein Trankopfer sollt ihr auf ihn gießen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:9 |
Tev uz tā nebūs iededzināt svešas kvēpināmās zāles, nedz dedzināmu upuri, nedz ēdamu upuri; tev arī nebūs liet uz to dzeramu upuri.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:9 |
Não offerecereis sobre elle incenso estranho, nem holocausto, nem offerta: nem tão pouco derramareis sobre elle libações.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:9 |
在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:9 |
I skolen ingen främmande rök göra deruppå, och intet bränneoffer, ej heller spisoffer, och intet drickoffer offra deruppå.
|
Exod
|
FreKhan
|
30:9 |
Vous n’y offrirez point un parfum profané, ni holocauste ni oblation et vous n’y répandrez aucune libation.
|
Exod
|
FrePGR
|
30:9 |
Vous n'y offrirez ni encens étranger, ni holocauste, ni oblation, et n'y répandrez aucune libation.
|
Exod
|
PorCap
|
30:9 |
*Não oferecereis sobre este altar um perfume profano, nem holocausto, nem oferenda, e não derramareis nele libação alguma.
|
Exod
|
JapKougo
|
30:9 |
あなたがたはその上で異なる香をささげてはならない。燔祭をも素祭をもその上でささげてはならない。また、その上に灌祭を注いではならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:9 |
Fremdes Räucherwerk, Brandopfer oder Speisopfer dürft ihr nicht auf ihm darbringen; auch Trankopfer dürft ihr nicht auf ihn ausgießen.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:9 |
Hudee hai tigidaumaha i-hongo di gowaa tigidaumaha deenei nia ‘incense’ ala guu-bule, be tigidaumaha manu, be tigidaumaha huwa-laagau, gei hudee dui-ina nia waini gi-hongo di-maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:9 |
No ofrezcáis sobre él incienso extraño, ni holocausto ni ofrendas, ni derraméis sobre él libación alguna.
|
Exod
|
WLC
|
30:9 |
לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:9 |
Neaukosite ant jo svetimų smilkalų nei deginamųjų aukų, nei valgio aukų ir neliesite geriamųjų aukų.
|
Exod
|
Bela
|
30:9 |
Ня прыносьце на ім ніякага іншага дымленьня, ні цэласпаленьня, ні прынашэньня хлебнага, і выліваньня не вылівайце на яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:9 |
Ihr sollt kein fremd Gerauch drauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer drauf opfern.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:9 |
Älkää tuoko tälle alttarille mitään väärää suitsuketta, älkää uhratko sillä polttouhria tai ruokauhria älkääkä vuodattako sen päälle juomauhria.
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:9 |
No ofreceréis sobre él sahumerio ajeno, ni holocausto, ni presente, ni tampoco derramaréis sobre él derramadura.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:9 |
Ge moogt daarop geen andere wierook offeren, dan die is voorgeschreven, noch daarop brand(-) en spijsoffers brengen, of plengoffers daarop uitgieten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:9 |
Ihr dürft keine fremden Duftstoffe auf diesem Altar verbrennen, auch kein Brand- oder Speisopfer. Auch kein Trankopfer darf über ihm ausgegossen werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:9 |
اِس قربان گاہ پر صرف جائز بخور استعمال کیا جائے۔ اِس پر نہ تو جانوروں کی قربانیاں چڑھائی جائیں، نہ غلہ یا مَے کی نذریں پیش کی جائیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
30:9 |
لاَ تَحْرِقْ عَلَى هَذَا الْمَذْبَحِ بَخُوراً غَرِيباً وَلاَ مُحْرَقَةً أَوْ تَقْدِمَةً، وَلاَ تَسْكُبُوا عَلَيْهِ سَكِيباً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:9 |
在这坛上,你们不可献上凡香、燔祭、素祭,也不可在这坛上浇奠祭。
|
Exod
|
ItaRive
|
30:9 |
Non offrirete sovr’esso né profumo straniero, né olocausto, né oblazione; e non vi farete libazioni.
|
Exod
|
Afr1953
|
30:9 |
Julle mag daarop geen vreemde reukwerk of brandoffer of spysoffer bring nie. Julle mag ook geen drankoffer daarop uitgiet nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:9 |
Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного и возлияния не возливайте на него.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:9 |
इस क़ुरबानगाह पर सिर्फ़ जायज़ बख़ूर इस्तेमाल किया जाए। इस पर न तो जानवरों की क़ुरबानियाँ चढ़ाई जाएँ, न ग़ल्ला या मै की नज़रें पेश की जाएँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
30:9 |
Sunağın üzerinde başka buhur, yakmalık sunu ya da tahıl sunusu sunmayacaksınız; üzerine dökmelik sunu dökmeyeceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
30:9 |
Gij zult geen vreemd reukwerk op hetzelve aansteken, noch brandoffer, noch spijsoffer; gij zult ook geen drankoffer daarop gieten.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:9 |
Más összetételű füstölőszert, egészen elégő áldozatot és ételáldozatot ne mutassatok be rajta, és italáldozatot se öntsetek rá.
|
Exod
|
Maori
|
30:9 |
Kei whakaekea he whakakakara ke ki runga, he tahunga tinana ranei, he whakahere totokore ranei; kaua ano e ringihia he ringihanga ki runga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:9 |
Da'a kam anukbal kamanyan saddī min kamanyan halal ma lamisahan panugtugan ilu. Mbal manjari bang panukbalan saga susumbali'an tinunu', atawa tirigu, atawa binu-anggul.
|
Exod
|
HunKar
|
30:9 |
Ne áldozzatok azon idegen füstölőszerekkel, se égőáldozattal, se ételáldozattal; italáldozatot se öntsetek reá.
|
Exod
|
Viet
|
30:9 |
Trên bàn thờ nầy chớ xông hương lạ, hoặc dâng của lễ thiêu, của lễ chay hay là lễ quán nào hết.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:9 |
Incˈaˈ ta̱cˈatma̱nk jalan chic incienso saˈ xbe̱n li artal aˈin, chi moco ta̱cˈatma̱nk jalan mayej, chi moco li ru li trigo, chi moco li vino ta̱mayeja̱k aran.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:9 |
I skolen icke låta någon främmande rökelse komma därpå, ej heller brännoffer eller spisoffer; och intet drickoffer skolen utgjuta därpå.
|
Exod
|
SP
|
30:9 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
CroSaric
|
30:9 |
Ne prinosi na njemu ni neposvećenoga tamjana, ni paljenice, ni prinosnice, ni ljevanice!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:9 |
Trên hương án đó, các ngươi sẽ không dâng các thứ hương thường, hay lễ toàn thiêu, hoặc lễ phẩm ; các ngươi cũng không tưới rượu tế trên đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:9 |
Vous n’offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande, et vous n’y ferez aucune aspersion.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:9 |
Tu n'apporteras point d'autre parfum sur l’autel, tu n'y déposeras ni fruit, ni offrande ; tu répandras pas de libations.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:9 |
לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו
|
Exod
|
MapM
|
30:9 |
לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:9 |
לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:9 |
Осы үстелдің үстінде басқа ешқандай тарту: не (Тәңір Иеге бағышталмаған) бөтен хош иісті зат, не шалынып, түгелдей өртелетін құрбандық, не астық тартуын ұсынбаңдар, сұйық тартулар да оның үстіне құймаңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
30:9 |
Vous n’y brûlerez pas d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau ; et vous n’y verserez pas de libation.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:9 |
Ihr sollt auf ihm kein fremdes Räucherwerk darbringen, nicht Brand-, nicht Speiseopfer! Ihr sollt darauf kein Trankopfer ausgießen!
|
Exod
|
SloKJV
|
30:9 |
Na njem ne boste darovali nobenega tujega kadila, niti žgalne daritve, niti jedilne daritve, niti nanj ne boste izlili pitne daritve.
|
Exod
|
Haitian
|
30:9 |
Se pa pou nou ofri sou lòtèl la lansan ki pa fèt tout espre pou sèvis la, ni vyann bèt ki fèt pou boule, ni lòt manje. Ni se pa pou nou ofri ankenn bwason sou li non plis.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:9 |
Ei teidän pidä yhtään muukalaista suitsutusta tekemän sen päällä, eli polttouhria, eli ruokauhria, eikä myös juomauhria uhraaman sen päällä.
|
Exod
|
Geez
|
30:9 |
ወኢትደምሩ ፡ ውስቴቱ ፡ ዕጣነ ፡ ዘካልእ ፡ ቅታሬሁ ፤ ፍሬ ፡ ዘመሥዋዕት ፡ ወሞጻሕተ ፡ ኢታውጽኁ ፡ ዲቤሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:9 |
No ofreceréis sobre él sahumerio extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:9 |
Rhaid peidio llosgi arogldarth gwahanol arni, na'r offrwm sydd i'w losgi'n llwyr, na'r offrwm o rawn, a rhaid peidio tywallt offrwm o ddiod arni.
|
Exod
|
GerMenge
|
30:9 |
Ihr dürft kein ungehöriges Räucherwerk und kein Brand- oder Speisopfer auf ihm darbringen; auch kein Trankopfer dürft ihr auf ihm ausgießen.
|
Exod
|
GreVamva
|
30:9 |
δεν θέλετε προσφέρει επ' αυτού ξένον θυμίαμα ουδέ ολοκαύτωμα ουδέ προσφοράν εξ αλφίτων ουδέ θέλετε χύσει επ' αυτού σπονδήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:9 |
Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому.
|
Exod
|
FreCramp
|
30:9 |
Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:9 |
Не приносите на њему кад туђи нити жртву паљеницу нити принос; ни налив не лијте на њему.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:9 |
Nie składajcie na nim obcego kadzidła ani całopalenia, ani ofiary pokarmowej, nie będziecie też na nim składać ofiary z płynów.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:9 |
Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:9 |
No ofreceréis sobre él sahumerio extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:9 |
Ne mutassatok be azon idegen illatáldozatot, se égőáldozatot, se ételáldozatot; italáldozatot se öntsetek arra!
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:9 |
I maa ikke ofre et lovstridigt Røgelseoffer derpaa, ej heller Brændofre eller Afgrødeofre, lige saa lidt som I maa udgyde Drikofre derpaa.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:9 |
Yupela i no ken ofaim narapela kain smok smel, o sakrifais yu bin kukim olgeta, o ofa bilong kaikai long em, na tu yupela no ken kapsaitim ofa bilong dring long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:9 |
I skulle ingen fremmed Røgelse antænde derpaa eller Brændoffer eller Madoffer; og Drikoffer skulle I ikke udgyde derpaa.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:9 |
Vous n’offrirez point sur cet autel des parfums d’une autre composition (que celle que je vous prescrirai) ; vous n’y présenterez point d’oblations ni de victimes, et vous n’y ferez aucune libation de liqueurs.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:9 |
Nie włożycie nań kadzidła obcego, ani całopalenia, ani ofiary suchej; ani ofiary mokrej ofiarować będziecie na nim.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:9 |
汝等その上に異る香を焚べからず燔祭をも素祭をも獻ぐべからず又その上に灌祭の酒を灌ぐべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
30:9 |
Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk auf ihm opfern, noch Brandopfer, noch Speisopfer; und kein Trankopfer sollt ihr auf ihn gießen.
|