Exod
|
RWebster
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at the evening, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:8 |
When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
|
Exod
|
SPE
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
ABP
|
30:8 |
And whenever Aaron should ignite the lamps late, he shall burn incense upon it -- incense of perpetuity, continually before the lord unto your generations.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:8 |
When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
Rotherha
|
30:8 |
and, when Aaron lighteth the lamps, between the evenings, shall he burn it,—a continual incense before Yahweh, to your generations.
|
Exod
|
LEB
|
30:8 |
And when Aaron sets up the lamps ⌞at twilight⌟, he will turn it into smoke—incense of continuity—before Yahweh throughout your generations.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before יהוה throughout your generations.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn incense upon it continually before the LORD throughout your ages.
|
Exod
|
Webster
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at evening, he shall burn incense upon it; a perpetual incense before the LORD, throughout your generations.
|
Exod
|
Darby
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps between the two evenings, he shall burn the incense — a continual incense before Jehovah throughout your generations.
|
Exod
|
ASV
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
|
Exod
|
LITV
|
30:8 |
And when Aaron sets up the lamps between the evenings he shall burn it, a perpetual incense before the face of Jehovah for your generations.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:8 |
Likewise at eue, when Aaron setteth vp the lampes thereof, he shall burne incense: this perfume shalbe perpetually before ye Lord, throughout your generations.
|
Exod
|
CPDV
|
30:8 |
And when he assembles them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
BBE
|
30:8 |
And every evening, when he puts the lights up in their places, the spices are to be burned, a sweet-smelling smoke going up before the Lord from generation to generation for ever.
|
Exod
|
DRC
|
30:8 |
And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:8 |
Also, when Aaron lights the lamps at dusk, he must burn incense. For generations to come an incense offering must burn constantly in the LORD's presence.
|
Exod
|
JPS
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before HaShem throughout your generations.
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
NETfree
|
30:8 |
When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
AB
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense offering always before the Lord for their generations.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps between the two evenings, he shall burn it for a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
NHEB
|
30:8 |
When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
NETtext
|
30:8 |
When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
UKJV
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
KJV
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
KJVA
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
|
Exod
|
AKJV
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
RLT
|
30:8 |
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before Yhwh throughout your generations.
|
Exod
|
MKJV
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
|
Exod
|
YLT
|
30:8 |
and in Aaron's causing the lamps to go up between the evenings, he doth perfume it; a continual perfume before Jehovah to your generations.
|
Exod
|
ACV
|
30:8 |
And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:8 |
E quando Arão acender as lâmpadas ao anoitecer, queimará o incenso: rito perpétuo diante do SENHOR por vossas idades.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:8 |
ary raha mampirehitra ny lela fanaovan-jiro Arona nony hariva no handoroany izany koa; ditin-kazo mani-pofona eo anatrehan’ i Jehovah mandrakariva hatramin’ ny taranakareo fara mandimby izany.
|
Exod
|
FinPR
|
30:8 |
Samoin myös, kun Aaron iltahämärässä nostaa lamput paikoilleen, hän polttakoon sitä. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen.
|
Exod
|
FinRK
|
30:8 |
Samoin Aaronin tulee polttaa sitä iltahämärissä sytyttäessään lamput. Tätä suitsuketta on poltettava Herran edessä joka päivä, polvesta polveen.
|
Exod
|
ChiSB
|
30:8 |
晚間亞郎換放燈盞時也要焚香:這是你們世世代代在上主前不斷的焚香禮。
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:8 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:8 |
Ահարոնը դրա վրայ, իբրեւ կարգ, ամէն առաւօտ մանր աղացած խունկ թող ծխի. թող խունկ ծխի դրա վրայ երբ կանթեղներն է պատրաստում:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:8 |
黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
|
Exod
|
BulVeren
|
30:8 |
И когато Аарон запали светилата привечер, нека кади с този тамян; това ще бъде постоянно кадене пред ГОСПОДА в поколенията ви.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:8 |
وَحِينَ يُصْعِدُ هَارُونُ ٱلسُّرُجَ فِي ٱلْعَشِيَّةِ يُوقِدُهُ. بَخُورًا دَائِمًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ فِي أَجْيَالِكُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
30:8 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:8 |
Kaj kiam Aaron ekbruligos la lucernojn ĉirkaŭ vespero, li incensu; ĝi estu ĉiama incensado antaŭ la Eternulo en viaj generacioj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:8 |
และในเวลาเย็นเมื่ออาโรนจุดประทีป ให้เผาเครื่องหอมบนแท่น เป็นเครื่องหอมเนืองนิตย์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ตลอดชั่วอายุของเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
30:8 |
וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
30:8 |
ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם
|
Exod
|
BurJudso
|
30:8 |
ညဦးယံ၌လည်း မီးခွက်တို့ကို ထွန်းသောအခါ၊ ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ နံ့သာပေါင်းကို ရှို့ရမည်။ ထိုသို့ သင်တို့ သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ အစဉ်အမြဲ ပြုရသော နံ့သာ ပေါင်းရှို့ခြင်း ဖြစ်သတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:8 |
او هر شامگاه نیز وقتیکه چراغها را روشن میکند، باید این کار را انجام دهد. این هدیه بُخور باید در تمام دورانها بدون وقفه انجام گردد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:8 |
Sūraj ke ġhurūb hone ke bād bhī jab wuh dubārā charāġhoṅ kī dekh-bhāl karegā to wuh sāth sāth baḳhūr jalāe. Yoṅ Rab ke sāmne baḳhūr mutawātir jaltā rahe. Lāzim hai ki bād kī nasleṅ bhī is usūl par qāym raheṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
30:8 |
Aron ska också tända rökelse när han sätter upp lamporna i skymningen. Detta ska vara det dagliga rökelseoffret inför Herrens ansikte från släkte till släkte.
|
Exod
|
GerSch
|
30:8 |
Desgleichen, wenn er in den Abendstunden die Lampen anzündet, soll er auch solches Räucherwerk anzünden. Es soll ein beständiges Räucherwerk sein vor dem HERRN in euren künftigen Geschlechtern.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:8 |
At pagka sinisindihan ni Aaron ang mga ilawan sa hapon, ay kaniyang susunugin, na isang kamangyang palagi sa harap ng Panginoon, sa buong panahon ng inyong mga lahi.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:8 |
Samoin Aaron polttakoon sitä myös iltahämärässä, kun hän nostaa lamput paikoilleen. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen.
|
Exod
|
Dari
|
30:8 |
همچنین هنگام شام که چراغها را روشن می کند، در حضور خداوند بُخُور بسوزاند. این عمل باید برای همیشه نسل اندر نسل صورت بگیرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
30:8 |
Oo makhribka Haaruun markuu laambadaha shidayo waa inuu foox shido, kaasoo ah foox joogto u ah Rabbiga hortiisa, ka ab ka ab.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:8 |
og det same skal han gjera, når han set upp lamporne i kveldingi. Dette røykofferet skal de og etterkomarane dykkar dagstødt bera fram for Herrens andlit.
|
Exod
|
Alb
|
30:8 |
Kur Aaroni ndez llambat në të ngrysur, do të djegë temjanin: një temjan i vazhdueshëm përpara Zotit, për brezat e ardhshëm.
|
Exod
|
UyCyr
|
30:8 |
Кәчқурун чирақлар йеқилғандиму исриқ селинсун. Әвлаттин әвлатқичә үзмәй мошундақ исриқ селинип турсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:8 |
또 아론은 저녁에 등잔들에 불을 붙일 때에 그것 위에 향을 태울지니 이것은 너희 대대로 주 앞에 드려야 할 영속하는 향이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:8 |
И кад запали Арон жишке увече, нека кади; нека буде кад свагдашњи пред Господом од кољена до кољена вашега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:8 |
and whanne he settith the lanternes at euentid, he schal brenne euerlastynge encense bifor the Lord, in to youre generaciouns.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:8 |
അഹരോൻ വൈകുന്നേരം ദീപം കൊളുത്തുമ്പോഴും അങ്ങനെ സുഗന്ധധൂപം കാട്ടേണം. അതു തലമുറതലമുറയായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിരന്തരധൂപം ആയിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:8 |
또 저녁때 등불을 켤 때에 사를지니 이 향은 너희가 대대로 여호와앞에 끊지 못할지며
|
Exod
|
Azeri
|
30:8 |
آخشامچاغي دا چيراقلاري حاضيرلاديغي زامان اونو يانديرسين. بو سئزئن اوچون نسئلدن-نسله ربّئن قاباغيندا همئشهلئک بوخور تقدئمي اولسون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:8 |
Sammalunda när han upptänder lamporna om aftonen, skall han ock röka sådana rök. Det skall wara den dageliga röken för HERranom när edra efterkommande.
|
Exod
|
KLV
|
30:8 |
ghorgh Aaron lights the lamps Daq evening, ghaH DIchDaq meQ 'oH, a perpetual He' qaSpa' joH'a' throughout lIj DISmey.
|
Exod
|
ItaDio
|
30:8 |
E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. Sia questo un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:8 |
и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это — всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:8 |
и егда вжигает Аарон светила с вечера, да кадит над ним: фимиам всегдашний присно пред Господем в роды их:
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:8 |
και όταν εξάπτη Ααρών τους λύχνους οψέ θυμιάσει επ΄ αυτού θυμίαμα ενδελεχισμού διαπαντός έναντι κυρίου εις τας γενεάς υμών
|
Exod
|
FreBBB
|
30:8 |
et dans la soirée, quand Aaron mettra les lampes en place, il le fera encore. C'est un encensement perpétuel que vous ferez devant l'Eternel de génération en génération.
|
Exod
|
LinVB
|
30:8 |
Ekomi mpokwa, o ntango akopelisa mwinda, atumba mpaka lisusu. Ezali mpaka ya kotumba ntango inso o mabota ma bino seko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:8 |
És midőn felteszi Áron a mécseket estefelé, füstölögtesse azt; állandó füstölőszer az Örökkévaló színe előtt, nemzedékeiteken át.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:8 |
薄暮燃燈時、亦必焚之、是爲歷世恆焚之香、在耶和華前、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:8 |
và cũng phải đốt hương khi người đốt đèn lúc chạng vạng tối; như vậy hương sẽ được đốt thường xuyên trước mặt CHÚA, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
|
Exod
|
LXX
|
30:8 |
καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
30:8 |
Ug sa diha nga magdagkot si Aaron sa mga lamparahan sa pagkagabii, magsunog usab siya niini: ang incienso nga nagapadayon sa atubangan ni Jehova ngadto sa tibook ninyong mga kaliwatan.
|
Exod
|
RomCor
|
30:8 |
va arde şi seara când va aşeza candelele. Astfel se va arde necurmat din partea voastră tămâie înaintea Domnului din neam în neam.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:8 |
E pil pahn wia soahngohte nin soutik kan ni eh pahn kin isikada lamp kan. Koasoandi en isik warpwohmwahu wet pahn kin wiawi erein dih koaros kohkohlahte.
|
Exod
|
HunUj
|
30:8 |
Estefelé is mutassa be Áron, amikor felrakja a mécseseket. Állandó illatáldozat legyen ez az Úr színe előtt nemzedékről nemzedékre!
|
Exod
|
GerZurch
|
30:8 |
Auch um die Abendzeit soll Aaron, wenn er die Lampen aufsteckt, es verbrennen, als tägliches Räucherwerk vor dem Herrn, von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:8 |
Und wenn Aharon die Lampen aufsteckt gegen Abend, soll er damit räuchern, ein beständiges Räuchwerk vor Jehovah in euren Geschlechtern.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:8 |
По вечерамъ также, когда Ааронъ зажигаетъ лампады, онъ будетъ курить имъ. Это всегдашнее куреніе предъ Іеговою, въ роды ваши.
|
Exod
|
PorAR
|
30:8 |
Também quando acender as lâmpadas à tardinha, o queimará; este será incenso perpétuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:8 |
En als Aäron de lampen aansteken zal, tussen de twee avonden, zal hij dat aansteken; het zal een gedurig reukwerk zijn, voor het aangezicht des Heeren, bij uw geslachten.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:8 |
و در عصر چون هارون چراغها راروشن میکند، آن را بسوزاند تا بخور دائمی به حضور خداوند در نسلهای شما باشد.
|
Exod
|
Ndebele
|
30:8 |
lapho uAroni elumathisa izibane kusihlwa, ayitshise; yimpepha eqhubekayo phambi kweNkosi ezizukulwaneni zenu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:8 |
E quando Arão acender as lâmpadas ao anoitecer, queimará o incenso: rito perpétuo diante do SENHOR por vossas idades.
|
Exod
|
Norsk
|
30:8 |
Og når han setter lampene op mellem de to aftenstunder, skal han også brenne den; det skal være et stadig røkoffer for Herrens åsyn hos eders efterkommere.
|
Exod
|
SloChras
|
30:8 |
Tudi ko prižiga svetilnice proti večeru, naj zakadi: neprestano bodi kadilo pred Gospodom po rodovih vaših.
|
Exod
|
Northern
|
30:8 |
həm də axşamçağı çıraqları yandırdığı zaman onu yandırsın. Bu sizin üçün nəsildən-nəslə Rəbbin önündə daimi buxur təqdimidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
30:8 |
und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jehova bei euren Geschlechtern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:8 |
Un kad Ārons tos eļļas lukturīšus uzliek ap vakara laiku, tad viņam atkal būs iededzināt kvēpināmās zāles, vienmēr priekš Tā Kunga uz jūsu pēcnākamiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:8 |
E, accendendo Aarão as lampadas á tarde, o queimará: este será incenso continuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:8 |
黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:8 |
Sammalunda när han upptänder lamporna om aftonen, skall han ock röka sådana rök. Det skall vara den dageliga röken för Herranom när edra efterkommande.
|
Exod
|
FreKhan
|
30:8 |
et lorsque Aaron allumera les lampes vers le soir, il le fera encore: encensement quotidien devant l’Éternel, dans toutes vos générations.
|
Exod
|
FrePGR
|
30:8 |
et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes : que l'encens fume ainsi continuellement devant l'Éternel dans vos âges à venir.
|
Exod
|
PorCap
|
30:8 |
e queimá-los-á também ao entardecer, quando acender as lâmpadas. Assim, haverá perpetuamente, de geração em geração, perfumes a arder na presença do Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
30:8 |
アロンはまた夕べにともしびをともす時にも、これをたかなければならない。これは主の前にあなたがたが代々に絶やすことなく、ささぐべき薫香である。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:8 |
auch, wenn er gegen Abend die Lampen aufsteckt, soll es Aaron verbrennen, als regelmäßiges Rauchopfer eurerseits vor Jahwe von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:8 |
Mee e-hai-loo gii-hai be dana hai i-di madagoaa mee gaa-dudu nia malama i-di hiahi. Tigidaumaha o-nia ‘incense’ deenei e-hai gii-hai gi-muli i-lodo nia madagoaa huogodoo ala ga-lloomoi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:8 |
y lo quemará Aarón también cuando entre las dos tardes preparare las luces. Será incienso continuo ante Yahvé de generación en generación.
|
Exod
|
WLC
|
30:8 |
וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:8 |
Ir vakare, uždegdamas lempas, jis degins smilkalus ant aukuro. Tai nuolatinis smilkymas Viešpaties akivaizdoje per visas jūsų kartas.
|
Exod
|
Bela
|
30:8 |
і калі Аарон запальвае лампады ўвечары, ён будзе дыміць ім: гэта — заўсёднае дымленьне перад Госпадам у роды вашыя.
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:8 |
Desselbigengleichen, wenn er die Lampen anzündet zwischen Abends, soil er solch Gerauch auch rauchern. Das soil das tagliche Gerauch sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:8 |
ja samoin iltahämärissä nostaessaan lamput paikoilleen palamaan. Näin on Herran edessä aina uhrattava suitsutusuhri sukupolvesta toiseen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:8 |
Y cuando Aarón encenderá las lámparas entre las dos tardes, quemará el sahumerio continuamente delante de Jehová por vuestras edades.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:8 |
en eveneens wanneer hij tegen de avond de lampen ontsteekt. Het moet een bestendig reukoffer zijn voor het aanschijn van Jahweh van geslacht tot geslacht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:8 |
Auch wenn er gegen Abend die Lampen aufsetzt, soll er Weihrauch aufsteigen lassen. Dieses Räucheropfer soll auch in künftigen Generationen regelmäßig vor Jahwe aufsteigen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:8 |
سورج کے غروب ہونے کے بعد بھی جب وہ دوبارہ چراغوں کی دیکھ بھال کرے گا تو وہ ساتھ ساتھ بخور جلائے۔ یوں رب کے سامنے بخور متواتر جلتا رہے۔ لازم ہے کہ بعد کی نسلیں بھی اِس اصول پر قائم رہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
30:8 |
وَكَذَلِكَ يَحْرِقُهُ أَيْضاً عِنْدَمَا يُضِيءُ هَرُونُ الْمَنَارَةَ فِي الْمَسَاءِ. فَيَظَلُّ الْبَخُورُ مُوْقَداً أَمَامَ الرَّبِّ مِنْ جِيلٍ إِلَى جِيلٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:8 |
傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。
|
Exod
|
ItaRive
|
30:8 |
e quando Aaronne accenderà le lampade sull’imbrunire, lo farà bruciare come un profumo perpetuo davanti all’Eterno, di generazione in generazione.
|
Exod
|
Afr1953
|
30:8 |
En as Aäron teen die aand die lampe opsteek, moet hy dit aan die brand steek as 'n voortdurende reukwerk voor die aangesig van die HERE in julle geslagte.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:8 |
и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет воскурять им. Это – постоянное воскурение пред Господом в роды ваши.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:8 |
सूरज के ग़ुरूब होने के बाद भी जब वह दुबारा चराग़ों की देख-भाल करेगा तो वह साथ साथ बख़ूर जलाए। यों रब के सामने बख़ूर मुतवातिर जलता रहे। लाज़िम है कि बाद की नसलें भी इस उसूल पर क़ायम रहें।
|
Exod
|
TurNTB
|
30:8 |
Akşamüstü kandilleri yakarken yine buhur yakacak. Böylece huzurumda kuşaklar boyunca sürekli buhur yanacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
30:8 |
En als Aaron de lampen aansteken zal, tussen de twee avonden, zal hij dat aansteken; het zal een gedurig reukwerk zijn, voor het aangezicht des HEEREN, bij uw geslachten.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:8 |
és égessen estefelé is, amikor feltölti őket. Szüntelen égő illatáldozat legyen ez részetekről az Úr előtt, nemzedékről nemzedékre.
|
Exod
|
Maori
|
30:8 |
A ka tahuna e Arona nga rama i te ahiahi, me tahu he whakakakara ki runga i taua aata, he whakakakara e mau tonu ana ki te aroaro o Ihowa i o koutou whakatupuranga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:8 |
Ya du kahaba' abay-kohap, ma waktu panū'na palita'an, subay anugtug kamanyan isab supaya aniya' pat'bbud ni PANGHŪ' waktu ni waktu salama-lama tahun.
|
Exod
|
HunKar
|
30:8 |
És a mikor Áron estennen felrakja a mécseket, füstölögtesse azt. Szüntelen való illattétel legyen ez az Úr előtt nemzetségről nemzetségre.
|
Exod
|
Viet
|
30:8 |
Vào lúc chiều tối, khi A-rôn thắp đèn, cũng sẽ xông hương: ấy là một thứ hương phải xông trước mặt Ðức Giê-hô-va luôn luôn, trải qua các đời.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:8 |
Ut tixcˈat ajcuiˈ rajlal ecuu nak ta̱oc chixlochbal li candil. Joˈcan nak chalen anakcuan le̱ ralal e̱cˈajol li teˈcua̱nk mokon teˈxcˈat li incienso chicuu.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:8 |
och likaledes skall Aron antända rökelse, när han vid aftontiden sätter upp lamporna. Detta skall vara det dagliga rökoffret inför HERRENS ansikte, från släkte till släkte.
|
Exod
|
SP
|
30:8 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
CroSaric
|
30:8 |
neka ga Aron opet pali u suton kad svjetla zapaljuje, da to bude svagdašnje kadiono prinošenje pred Jahvom u sve vaše naraštaje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:8 |
và lúc A-ha-ron thắp đèn lên vào chập tối, ông ấy cũng sẽ đốt hương thơm : đó là hương vĩnh viễn dâng trước nhan ĐỨC CHÚA qua mọi thế hệ của các ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:8 |
Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, savoir le parfum continuel devant l’Eternel en vos âges.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:8 |
Le soir aussi, lorsque Aaron allumera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel ; l'encens fumera toujours, toujours devant le Seigneur jusqu'à vos dernières générations.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:8 |
ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה—קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם
|
Exod
|
MapM
|
30:8 |
וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:8 |
ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:8 |
Ымырт жабыла шамдарды жаққан кезде де Һарон сондай тартуды түтетіп ұсынуға тиіс. Бұл — келер ұрпақтарыңның да Жаратқан Ие алдында тұрақты орындайтын түтету рәсімі.
|
Exod
|
FreJND
|
30:8 |
Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, – un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:8 |
Und wenn Aaron abends die Lampen aufsteckt, dann soll er räuchern! In euren Geschlechtern sei vor dem Herrn ein stetig Rauchopfer!
|
Exod
|
SloKJV
|
30:8 |
Ko Aron zvečer prižge svetilke, bo na njem zažgal kadilo, neprestano kadilo pred Gospodom skozi vaše rodove.
|
Exod
|
Haitian
|
30:8 |
L'a boule lansan tou chak swa lè l'ap ranje lanp yo. Se pou yo toujou fè ofrann lansan sa a devan lòtèl Seyè a, chak jou san sote yonn, de pitit an pitit.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:8 |
Niin myös koska Aaron sytyttää kynttilät kahden ehtoon välillä, pitää hänen sen suitsuttaman: sen suitsutuksen pitää oleman alinomaisen Herran edessä, teidän sukukunnissanne.
|
Exod
|
Geez
|
30:8 |
ወሶበ ፡ ይገብር ፡ መኃትወ ፡ [በበሰርክ ፡] ይዕጥን ፡ በውስቴቱ ፡ ዕጥነተ ፡ ዘለዘልፍ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በዳሮሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:8 |
Y cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:8 |
A'r un fath pan fydd e'n goleuo'r lampau ar ôl iddi ddechrau nosi. Mae hyn i ddigwydd yn rheolaidd ar hyd y cenedlaethau.
|
Exod
|
GerMenge
|
30:8 |
ebenso soll Aaron es verbrennen, wenn er gegen Abend die Lampen aufsetzt: ein regelmäßiges Rauchopfer vor dem HERRN soll es für ewige Zeiten sein.
|
Exod
|
GreVamva
|
30:8 |
Και όταν ανάπτη ο Ααρών τους λύχνους το εσπέρας, θέλει θυμιάζει επ' αυτού, θυμίαμα παντοτεινόν ενώπιον του Κυρίου εις τας γενεάς σας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:8 |
І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!
|
Exod
|
FreCramp
|
30:8 |
et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:8 |
И кад запали Арон жишке увече, нека кади; нека буде кад свагдашњи пред Господом од колена до колена вашег.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:8 |
Także wieczorem, gdy Aaron rozpali lampy, będzie spalał kadzidło, będzie to ustawiczne kadzenie przed Panem przez wszystkie wasze pokolenia.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:8 |
il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:8 |
Y cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:8 |
Estefelé is mutassa ezt be Áron, amikor felrakja a mécseseket. Állandó illatáldozat legyen ez az Úr színe előtt nemzedékről nemzedékre!
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:8 |
Og naar Aron sætter Lamperne paa Lysestagen ved Aftenstid, skal han ligeledes antænde den; det skal være et stadigt Røgelseoffer for HERRENS Aasyn fra Slægt til Slægt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:8 |
Na taim Eron i laitim ol lam long apinun tru, em i mas kukim smok smel antap long dispela, em smok smel i stap olgeta taim long pes bilong BIKPELA i go inap long taim bilong ol tumbuna pikinini bilong yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:8 |
Og naar Aron tænder Lamperne imellem de tvende Aftener, skal han lade røge med den; det skal være en bestandig Røgelse for Herrens Ansigt hos eders Efterkommere.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:8 |
et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur ; ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:8 |
Także gdy rozpali Aaron lampy między dwoma wieczorami, kadzić będzie kadzeniem ustawicznem przed Panem w narodziech waszych.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:8 |
アロン夕に燈火を燃す時はその上に香を焚べし是香はヱホバの前に汝等が代々絶すべからざる者なり
|
Exod
|
GerElb18
|
30:8 |
und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jehova bei euren Geschlechtern.
|