Exod
|
RWebster
|
30:7 |
And Aaron shall burn on it sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:7 |
Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
SPE
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
ABP
|
30:7 |
And [2will burn incense 3upon 4it 1Aaron]; incense compounded fine -- in the morning by morning. Whenever he should trim the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:7 |
Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
Rotherha
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon fragrant incense,—morning by morning, when he trimmeth the lamps, shall he burn it;
|
Exod
|
LEB
|
30:7 |
“And on it Aaron will turn fragrant incense into smoke; ⌞each morning⌟ when he tends the lamps, he will turn it into smoke.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:7 |
And Aaron shall burn sweet incense thereon every morning; when he dresses the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
Webster
|
30:7 |
And Aaron shall burn upon it sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
Darby
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon fragrant incense: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn the incense.
|
Exod
|
ASV
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
LITV
|
30:7 |
And Aaron shall burn incense of perfume on it morning by morning; when he dresses the lamps he shall burn it.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:7 |
And Aaron shall burne thereon sweete incense euery morning: when hee dresseth the lampes thereof, shall he burne it.
|
Exod
|
CPDV
|
30:7 |
And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
BBE
|
30:7 |
And on this altar sweet spices are to be burned by Aaron every morning when he sees to the lights.
|
Exod
|
DRC
|
30:7 |
And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it:
|
Exod
|
GodsWord
|
30:7 |
"Aaron must burn sweet-smelling incense on this altar every morning when he takes care of the lamps.
|
Exod
|
JPS
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
NETfree
|
30:7 |
Aaron is to burn sweet incense on it morning by morning; when he attends to the lamps he is to burn incense.
|
Exod
|
AB
|
30:7 |
And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whenever he trims the lamps he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:7 |
And Aaron shall burn sweet incense on it every sunrise; when he dresses the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
NHEB
|
30:7 |
Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
NETtext
|
30:7 |
Aaron is to burn sweet incense on it morning by morning; when he attends to the lamps he is to burn incense.
|
Exod
|
UKJV
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
KJV
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
KJVA
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
AKJV
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense on it.
|
Exod
|
RLT
|
30:7 |
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
|
Exod
|
MKJV
|
30:7 |
And Aaron shall burn sweet incense on it every morning; when he dresses the lamps he shall burn it.
|
Exod
|
YLT
|
30:7 |
`And Aaron hath made perfume on it, perfume of spices, morning by morning; in his making the lamps right he doth perfume it,
|
Exod
|
ACV
|
30:7 |
And Aaron shall burn in it incense of sweet spices. Every morning, when he dresses the lamps, he shall burn it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:7 |
E queimará sobre ele Arão incenso de aroma cada manhã quando preparar as lâmpadas o queimará.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:7 |
Ary Arona handoro ditin-kazo mani-pofona eo; isa-maraina, raha mamboatra ny lela fanaovan-jiro, no handoroany izany;
|
Exod
|
FinPR
|
30:7 |
Ja Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta; joka aamu, kun hän laittaa lamput kuntoon, hän polttakoon sitä.
|
Exod
|
FinRK
|
30:7 |
Aaronin tulee polttaa suitsutusalttarin päällä hyväntuoksuista suitsuketta. Hän polttakoon sitä joka aamu laittaessaan lamppuja kuntoon.
|
Exod
|
ChiSB
|
30:7 |
亞郎要在壇上焚燒香料;每天早晨整理燈盞時要焚香;
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:7 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:7 |
Խնկարկութեան սեղանը կը դնես վկայութեան տապանակի առջեւ գտնուող վարագոյրի դիմաց (վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց), ուր ես երեւալու եմ քեզ:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:7 |
亚伦在坛上要烧馨香料做的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
|
Exod
|
BulVeren
|
30:7 |
И Аарон да кади над него благовонен тамян всяка сутрин. Когато приготвя светилата, нека кади с него.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:7 |
فَيُوقِدُ عَلَيْهِ هَارُونُ بَخُورًا عَطِرًا كُلَّ صَبَاحٍ، حِينَ يُصْلِحُ ٱلسُّرُجَ يُوقِدُهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
30:7 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:7 |
Kaj Aaron incensadu sur ĝi aroman incenson; ĉiumatene, kiam li ordigos la lucernojn, li incensu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:7 |
จงให้อาโรนเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้นทุกเวลาเช้า เมื่อเขาแต่งประทีปก็จงเผาเครื่องหอมด้วย
|
Exod
|
OSHB
|
30:7 |
וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
|
Exod
|
SPMT
|
30:7 |
והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה
|
Exod
|
BurJudso
|
30:7 |
အာရုန်သည် နံနက်တိုင်း မီးခွက်တို့ကို ပြင်သောအခါ၊ ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ မွှေးသော နံ့သာပေါင်းကို ရှို့ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:7 |
هر روز صبح وقتیکه هارون چراغها را آماده میکند، بُخور معطر روی آن بسوزاند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:7 |
Jab Hārūn har subah shamādān ke charāġh taiyār kare us waqt wuh us par ḳhushbūdār baḳhūr jalāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
30:7 |
Aron ska tända väldoftande rökelse på altaret. Varje morgon när han gör i ordning lamporna ska han tända rökelse.
|
Exod
|
GerSch
|
30:7 |
Und Aaron soll alle Morgen wohlriechendes Räucherwerk darauf anzünden; wenn er die Lampen zurichtet, soll er räuchern.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:7 |
At magsusunog si Aaron sa ibabaw niyaon ng kamangyan na mababangong espesia: tuwing umaga pagka kaniyang inaayos ang mga ilawan, ay susunugin niya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:7 |
Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta. Hän polttakoon sitä joka aamu pannessaan lamput kuntoon.
|
Exod
|
Dari
|
30:7 |
هر صبح، وقتی هارون چراغها را از تیل پُر و آماده می کند، باید بر آن قربانگاه بُخُور خوشبو و معطر بسوزاند.
|
Exod
|
SomKQA
|
30:7 |
Oo Haaruun waa inuu ku shido foox udgoon; subax walba markuu laambadaha hagaajinayo waa inuu foox shido.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:7 |
Og Aron skal brenna angande røykjelse på det: kvar morgon når han steller lamporne, skal han brenna røykjelsen;
|
Exod
|
Alb
|
30:7 |
Mbi të Aaroni do të djegë temjan të parfumuar; do ta djegë çdo mëngjes, kur rregullon llambat.
|
Exod
|
UyCyr
|
30:7 |
Һәр күни әтигәнлиги баш роһаний Һарун чирақларни рәтлигили кәлгәндә, исриқданда хушбой исриқларни көйдүрсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:7 |
아론은 아침마다 그 위에 향기로운 향을 태우되 등잔들을 정비하면서 그것 위에 향을 태우고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:7 |
И нека кади на њему Арон кадом мирисним; свако јутро нека кади кад спреми жишке.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:7 |
And Aaron schal brenne theronne encense smellynge swetly eerli; whanne he schal araye the lanternes, he schal brenne it;
|
Exod
|
Mal1910
|
30:7 |
അഹരോൻ അതിന്മേൽ സുഗന്ധധൂപം കാട്ടേണം; അവൻ ദിനംപ്രതി കാലത്തു ദീപം തുടെക്കുമ്പോൾ അങ്ങനെ ധൂപം കാട്ടേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:7 |
아론이 아침마다 그 위에 향기로운 향을 사르되 등불을 정리할 때에 사를지며
|
Exod
|
Azeri
|
30:7 |
هارون هر سحر، چيراقلاري حاضيرلاديغي زامان، قوربانگاهدا عطئرلي بوخور يانديرسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:7 |
Och Aaron skall derpå röka godt rökwerk hwar morgon, när han reder lamporna till.
|
Exod
|
KLV
|
30:7 |
Aaron DIchDaq meQ He' vo' sweet spices Daq 'oH Hoch po. ghorgh ghaH tends the lamps, ghaH DIchDaq meQ 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
30:7 |
E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:7 |
На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:7 |
И да кадит над ним Аарон фимиамом сложеным благовонным рано рано: егда устрояет светила, да кадит над ним:
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:7 |
και θυμιάσει επ΄ αυτού Ααρών θυμίαμα σύνθετον λεπτόν το πρωϊ πρωϊ όταν επισκευάζη τους λύχνους θυμιάσει επ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
30:7 |
Et Aaron y fera fumer l'encens : chaque matin, quand il arrangera les lampes, il fera cet encensement ;
|
Exod
|
LinVB
|
30:7 |
Kuna Arone atumba mpaka ya malasi, ntongo inso ntango akobongisa mwinda, atumba mpaka.
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:7 |
És füstölögtessen rajta Áron fűszeres füstölőszert reggelenként, midőn megigazítja a mécseket, füstölögtesse azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:7 |
每晨理燈時、亞倫必以芳品所製之香、焚於其上、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:7 |
A-rôn phải đốt hương thơm trên bàn thờ này vào mỗi buổi sáng, khi trông nom các đèn,
|
Exod
|
LXX
|
30:7 |
καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
30:7 |
Si Aaron magasunog sa ibabaw niini ug incienso nga mahumot: sa matagbuntag sa diha nga mag-ayo siya sa mga lamparahan, magsunog siya niana.
|
Exod
|
RomCor
|
30:7 |
Aaron va arde pe el tămâie mirositoare; va arde tămâie în fiecare dimineaţă, când va pregăti candelele;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:7 |
Nimenseng koaros, ni ahnsou me Aaron pahn kin kaunopada lamp kan, e pahn kin isikada warpwohmwahu pohn pei sarawi wet.
|
Exod
|
HunUj
|
30:7 |
Azon mutasson be Áron illatáldozatot reggelenként; amikor rendbe hozza a mécseseket, akkor mutassa be.
|
Exod
|
GerZurch
|
30:7 |
Und Aaron soll darauf wohlriechendes Räucherwerk verbrennen, jeden Morgen, wenn er die Lampen herrichtet, soll er es verbrennen.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:7 |
Und auf ihm lasse Aharon Morgen nach Morgen Räucherwerk der Spezereien anzünden. Wenn er die Lampen zurichtet, soll er damit räuchern.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:7 |
И будетъ курить на немъ Ааронъ благовоннымъ куреніемъ каждое утро; тогда какъ онъ поправляетъ лампады, будетъ курить имъ.
|
Exod
|
PorAR
|
30:7 |
E Arão queimará sobre ele o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:7 |
En Aäron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:7 |
و هر بامداد هارون بخور معطر بر روی آن بسوزاند، وقتی که چراغها را میآراید، آن رابسوزاند.
|
Exod
|
Ndebele
|
30:7 |
Njalo uAroni atshisele kulo impepha elephunga elimnandi ukusa ngokusa, eselungise izibane uzayitshisa;
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:7 |
E queimará sobre ele Arão incenso de aroma cada manhã quando preparar as lâmpadas o queimará.
|
Exod
|
Norsk
|
30:7 |
Og Aron skal brenne velluktende røkelse på det; hver morgen når han steller lampene, skal han brenne den.
|
Exod
|
SloChras
|
30:7 |
In Aron naj zažiga na njem blagodišeče kadilo; vsako jutro, ko pripravlja svetilnice, naj zakadi.
|
Exod
|
Northern
|
30:7 |
Harun qurbangahda ətirli buxur yandırsın. Həm səhər çıraqları hazırladığı zaman,
|
Exod
|
GerElb19
|
30:7 |
Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern;
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:7 |
Un Āronam uz tā būs iededzināt saldas kvēpināmās zāles, ik rītu, kad viņš tos eļļas lukturīšus šķīstījis, tad viņam tās būs iededzināt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:7 |
E Aarão sobre elle queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lampadas, o queimara.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:7 |
亞倫在壇上要燒馨香料做的香;每早晨他收拾燈的時候,要燒這香。
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:7 |
Och Aaron skall derpå röka godt rökverk hvar morgon, när han reder lamporna till.
|
Exod
|
FreKhan
|
30:7 |
C’Est sur cet autel qu’Aaron fera l’encensement aromatique. Chaque matin, lorsqu’il accommodera les lampes, il fera cet encensement,
|
Exod
|
FrePGR
|
30:7 |
Et Aaron y fera fumer un encens d'aromates ; il le fera fumer tous les matins lorsqu'il arrangera les lampes ;
|
Exod
|
PorCap
|
30:7 |
*É neste lugar que Aarão queimará perfumes todas as manhãs, quando preparar as lâmpadas;
|
Exod
|
JapKougo
|
30:7 |
アロンはその上で香ばしい薫香をたかなければならない。朝ごとに、ともしびを整える時、これをたかなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:7 |
Und Aaron soll darauf wohlriechendes Räucherwerk verbrennen. Alle Morgen, wenn er die Lampen zurecht macht, soll er es verbrennen;
|
Exod
|
Kapingam
|
30:7 |
I-nia luada huogodoo, i-di madagoaa Aaron ga-hanimoi e-benebene nia malama, mee e-hai-loo gii-dudu dana mee hagakala ‘incense’ gi-hongo di-maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:7 |
Aarón quemará en él incienso aromático; lo quemará todas las mañanas, al preparar las lámparas,
|
Exod
|
WLC
|
30:7 |
וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:7 |
Kiekvieną rytą Aaronas degins ant jo maloniai kvepiančius smilkalus. Paruošęs lempas, jis degins smilkalus ant šio aukuro.
|
Exod
|
Bela
|
30:7 |
На ім Аарон будзе дыміць духмяным куродымам: кожнае раніцы, калі ён рыхтуе лампады, будзе дыміць ім;
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:7 |
Und Aaron soil drauf rauchern gut Rauchwerk alle Morgen, wenn erdie Lampen zurichtet.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:7 |
Tällä alttarilla Aaron polttakoon hyväntuoksuisia suitsukkeita. Niitä hän polttakoon joka aamu pannessaan lamppuja kuntoon,
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:7 |
Y quemará sobre él Aarón sahumerio de especias cada mañana, el cual quemará cuando aderezare las lámparas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:7 |
Iedere morgen, wanneer Aäron de lampen in orde brengt, moet hij daarop geurige wierook branden;
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:7 |
Aaron soll jeden Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, wohlriechenden Weihrauch auf ihm verbrennen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:7 |
جب ہارون ہر صبح شمع دان کے چراغ تیار کرے اُس وقت وہ اُس پر خوشبودار بخور جلائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
30:7 |
فَيَحْرِقُ هَرُونُ عَلَيْهِ بَخُوراً عَطِراً فِي كُلِّ صَبَاحٍ، عِنْدَمَا يَدْخُلُ لإِصْلاَحِ فَتَائِلِ الْمَنَارَةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:7 |
亚伦要在坛上烧香料做的香,每天早晨整理灯的时候,要烧这香。
|
Exod
|
ItaRive
|
30:7 |
E Aaronne vi brucerà su del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando acconcerà le lampade;
|
Exod
|
Afr1953
|
30:7 |
En Aäron moet daarop reukwerk van speserye aan die brand steek; elke môre as hy die lampe regmaak, moet hy dit aan die brand steek.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:7 |
На нем Аарон будет воскурять благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет воскурять им;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:7 |
जब हारून हर सुबह शमादान के चराग़ तैयार करे उस वक़्त वह उस पर ख़ुशबूदार बख़ूर जलाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
30:7 |
“Harun her sabah kandillerin bakımını yaparken sunağın üzerinde güzel kokulu buhur yakacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
30:7 |
En Aaron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:7 |
Áron pedig égessen rajta jó illatú füstölőszert: égessen rajta reggel, amikor előkészíti a mécseseket,
|
Exod
|
Maori
|
30:7 |
A me tahu e Arona he whakakakara reka ki runga, i tenei ata, i tenei ata: me tahu e ia te whakakakara ki runga, ina whakapaia e ia nga rama.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:7 |
“Na, ya hinang si Harun ma waktu pamahilala'na saga palita'an kahaba' subu, subay anugtug kamanyan ahamut ma lamisahan inān.
|
Exod
|
HunKar
|
30:7 |
Áron pedig füstölögtessen rajta minden reggel jó illatú füstölő szert; mikor a mécseket rendbe szedi, akkor füstölögtesse azt.
|
Exod
|
Viet
|
30:7 |
Mỗi buổi sớm mai, khi A-rôn làm đèn, sẽ xông hương tại nơi đó.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:7 |
Rajlal ekˈela nak ta̱oc laj Aarón chixyi̱banquil li candil, tixcˈat li sununquil incienso saˈ xbe̱n li artal aˈan.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:7 |
Och Aron skall antända välluktande rökelse därpå; var morgon, när han tillreder lamporna, skall han antända rökelse;
|
Exod
|
SP
|
30:7 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
CroSaric
|
30:7 |
Neka na njemu Aron pali miomirisni tamjan svako jutro kad priprema svjetla;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:7 |
Trên đó, A-ha-ron sẽ đốt hương thơm : sáng nào, ông ấy cũng đốt hương thơm khi chuẩn bị dầu đèn,
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:7 |
Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:7 |
Et tous les matins, sur cet autel, Aaron fera brûler le parfum composé et précieux ; pendant qu'il nettoiera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:7 |
והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת—יקטירנה
|
Exod
|
MapM
|
30:7 |
וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:7 |
והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:7 |
Һарон күн сайын таңертең шамдарды реттеп дайындаған кезде үстелдің үстінде хош иісті заттарды түтетуі керек.
|
Exod
|
FreJND
|
30:7 |
Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:7 |
Aaron räuchere darauf wohlriechendes Räucherwerk! Er soll es alle Morgen räuchern, wenn er die Lampen richtet!
|
Exod
|
SloKJV
|
30:7 |
Aron bo na njem vsako jutro zažgal dišeče kadilo. Ko pripravlja svetilke, bo na njem zažgal kadilo.
|
Exod
|
Haitian
|
30:7 |
Arawon va boule lansan bon sant sou li chak maten lè l'ap netwaye lanp yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:7 |
Ja Aaronin pitää sen päällä polttaman hyvänhajullista suitsutusta: joka aamu koska hän valmistaa kynttilät, pitää hänen sen suitsuttaman.
|
Exod
|
Geez
|
30:7 |
ወይዕጥን ፡ በውስቴቱ ፡ አሮን ፡ ዕጣነ ፡ ዘቅታሬ ፡ ደቂቅ ፡ በበነግህ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:7 |
Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana: cuando aderezare las lámparas lo quemará.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:7 |
“Bob bore, pan fydd Aaron yn trin y lampau, rhaid iddo losgi arogldarth persawrus ar yr allor yma.
|
Exod
|
GerMenge
|
30:7 |
Aaron soll dann auf ihm wohlriechendes Räucherwerk verbrennen; an jedem Morgen, wenn er die Lampen zurechtmacht, soll er es verbrennen;
|
Exod
|
GreVamva
|
30:7 |
Και θέλει θυμιάζει ο Ααρών επ' αυτού θυμίαμα ευώδες καθ' εκάστην πρωΐαν· όταν ετοιμάζη τους λύχνους, θέλει θυμιάζει επ' αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:7 |
І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.
|
Exod
|
FreCramp
|
30:7 |
Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:7 |
И нека кади на њему Арон кадом мирисним; свако јутро нека кади кад спреми жишке.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:7 |
I każdego poranka Aaron będzie spalał na nim wonne kadzidło. Gdy będzie przygotowywał lampy, będzie je spalał.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:7 |
Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:7 |
Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana: cuando aderezare las lámparas lo quemará.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:7 |
Mutasson be azon Áron reggelenként jó illatú illatáldozatot; amikor rendbe hozza a mécseseket, akkor mutassa be!
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:7 |
Paa det skal Aron brænde vellugtende Røgelse; hver Morgen, naar han gør Lamperne i Stand, skal han antænde den.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:7 |
Na Eron i mas kukim switpela smok smel long dispela olgeta moning wan wan. Em i mas kukim smok smel antap long dispela, taim em i stretim wik bilong ol lam.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:7 |
Og paa det skal Aron lade røge med Røgelse af kostelige Urter; hver Morgen, naar han tillaver Lamperne, skal han lade røge med den.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:7 |
Et Aaron y brûlera de l’encens d’excellente odeur ; il le brûlera le matin lorsqu’il préparera les lampes,
|
Exod
|
PolGdans
|
30:7 |
A będzie kadził na nim Aaron kadzeniem z wonnych rzeczy na każdy poranek; przygotowawszy lampy, będzie kadził.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:7 |
アロン朝ごとにその上に馨しき香を焚べし彼燈火を整ふる時はその上に香を焚べきなり
|
Exod
|
GerElb18
|
30:7 |
Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern;
|