Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 30:7  And Aaron shall burn on it sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod NHEBJE 30:7  Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
Exod SPE 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod ABP 30:7  And [2will burn incense 3upon 4it 1Aaron]; incense compounded fine -- in the morning by morning. Whenever he should trim the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod NHEBME 30:7  Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
Exod Rotherha 30:7  And Aaron shall burn thereon fragrant incense,—morning by morning, when he trimmeth the lamps, shall he burn it;
Exod LEB 30:7  “And on it Aaron will turn fragrant incense into smoke; ⌞each morning⌟ when he tends the lamps, he will turn it into smoke.
Exod RNKJV 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod Jubilee2 30:7  And Aaron shall burn sweet incense thereon every morning; when he dresses the lamps, he shall burn it.
Exod Webster 30:7  And Aaron shall burn upon it sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod Darby 30:7  And Aaron shall burn thereon fragrant incense: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn the incense.
Exod ASV 30:7  And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
Exod LITV 30:7  And Aaron shall burn incense of perfume on it morning by morning; when he dresses the lamps he shall burn it.
Exod Geneva15 30:7  And Aaron shall burne thereon sweete incense euery morning: when hee dresseth the lampes thereof, shall he burne it.
Exod CPDV 30:7  And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it.
Exod BBE 30:7  And on this altar sweet spices are to be burned by Aaron every morning when he sees to the lights.
Exod DRC 30:7  And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it:
Exod GodsWord 30:7  "Aaron must burn sweet-smelling incense on this altar every morning when he takes care of the lamps.
Exod JPS 30:7  And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
Exod KJVPCE 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod NETfree 30:7  Aaron is to burn sweet incense on it morning by morning; when he attends to the lamps he is to burn incense.
Exod AB 30:7  And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whenever he trims the lamps he shall burn incense upon it.
Exod AFV2020 30:7  And Aaron shall burn sweet incense on it every sunrise; when he dresses the lamps, he shall burn it.
Exod NHEB 30:7  Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
Exod NETtext 30:7  Aaron is to burn sweet incense on it morning by morning; when he attends to the lamps he is to burn incense.
Exod UKJV 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod KJV 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod KJVA 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod AKJV 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense on it.
Exod RLT 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod MKJV 30:7  And Aaron shall burn sweet incense on it every morning; when he dresses the lamps he shall burn it.
Exod YLT 30:7  `And Aaron hath made perfume on it, perfume of spices, morning by morning; in his making the lamps right he doth perfume it,
Exod ACV 30:7  And Aaron shall burn in it incense of sweet spices. Every morning, when he dresses the lamps, he shall burn it.
Exod VulgSist 30:7  Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud:
Exod VulgCont 30:7  Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud:
Exod Vulgate 30:7  et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
Exod VulgHetz 30:7  Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud:
Exod VulgClem 30:7  Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
Exod CzeBKR 30:7  I kaditi bude na něm Aron kadidlem z vonných věcí; každého jitra, když spraví světla, kaditi bude.
Exod CzeB21 30:7  Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude je pálit každé ráno, když vyčistí kahany,
Exod CzeCEP 30:7  Na něm bude Áron pálit kadidlo z vonných látek. Bude je pálit každého rána, když bude ošetřovat kahany.
Exod CzeCSP 30:7  Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude ho pálit ráno co ráno, když bude čistit lampy
Exod PorBLivr 30:7  E queimará sobre ele Arão incenso de aroma cada manhã quando preparar as lâmpadas o queimará.
Exod Mg1865 30:7  Ary Arona handoro ditin-kazo mani-pofona eo; isa-maraina, raha mamboatra ny lela fanaovan-jiro, no handoroany izany;
Exod FinPR 30:7  Ja Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta; joka aamu, kun hän laittaa lamput kuntoon, hän polttakoon sitä.
Exod FinRK 30:7  Aaronin tulee polttaa suitsutusalttarin päällä hyväntuoksuista suitsuketta. Hän polttakoon sitä joka aamu laittaessaan lamppuja kuntoon.
Exod ChiSB 30:7  亞郎要在壇上焚燒香料;每天早晨整理燈盞時要焚香;
Exod CopSahBi 30:7 
Exod ArmEaste 30:7  Խնկարկութեան սեղանը կը դնես վկայութեան տապանակի առջեւ գտնուող վարագոյրի դիմաց (վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց), ուր ես երեւալու եմ քեզ:
Exod ChiUns 30:7  亚伦在坛上要烧馨香料做的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
Exod BulVeren 30:7  И Аарон да кади над него благовонен тамян всяка сутрин. Когато приготвя светилата, нека кади с него.
Exod AraSVD 30:7  فَيُوقِدُ عَلَيْهِ هَارُونُ بَخُورًا عَطِرًا كُلَّ صَبَاحٍ، حِينَ يُصْلِحُ ٱلسُّرُجَ يُوقِدُهُ.
Exod SPDSS 30:7  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 30:7  Kaj Aaron incensadu sur ĝi aroman incenson; ĉiumatene, kiam li ordigos la lucernojn, li incensu.
Exod ThaiKJV 30:7  จงให้อาโรนเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้นทุกเวลาเช้า เมื่อเขาแต่งประทีปก็จงเผาเครื่องหอมด้วย
Exod OSHB 30:7  וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
Exod SPMT 30:7  והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה
Exod BurJudso 30:7  အာရုန်သည် နံနက်တိုင်း မီးခွက်တို့ကို ပြင်သောအခါ၊ ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ မွှေးသော နံ့သာပေါင်းကို ရှို့ရမည်။
Exod FarTPV 30:7  هر روز صبح وقتی‌که هارون چراغها را آماده می‌کند، بُخور معطر روی آن بسوزاند.
Exod UrduGeoR 30:7  Jab Hārūn har subah shamādān ke charāġh taiyār kare us waqt wuh us par ḳhushbūdār baḳhūr jalāe.
Exod SweFolk 30:7  Aron ska tända väldoftande rökelse på altaret. Varje morgon när han gör i ordning lamporna ska han tända rökelse.
Exod GerSch 30:7  Und Aaron soll alle Morgen wohlriechendes Räucherwerk darauf anzünden; wenn er die Lampen zurichtet, soll er räuchern.
Exod TagAngBi 30:7  At magsusunog si Aaron sa ibabaw niyaon ng kamangyan na mababangong espesia: tuwing umaga pagka kaniyang inaayos ang mga ilawan, ay susunugin niya.
Exod FinSTLK2 30:7  Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta. Hän polttakoon sitä joka aamu pannessaan lamput kuntoon.
Exod Dari 30:7  هر صبح، وقتی هارون چراغها را از تیل پُر و آماده می کند، باید بر آن قربانگاه بُخُور خوشبو و معطر بسوزاند.
Exod SomKQA 30:7  Oo Haaruun waa inuu ku shido foox udgoon; subax walba markuu laambadaha hagaajinayo waa inuu foox shido.
Exod NorSMB 30:7  Og Aron skal brenna angande røykjelse på det: kvar morgon når han steller lamporne, skal han brenna røykjelsen;
Exod Alb 30:7  Mbi të Aaroni do të djegë temjan të parfumuar; do ta djegë çdo mëngjes, kur rregullon llambat.
Exod UyCyr 30:7  Һәр күни әтигәнлиги баш роһаний Һарун чирақларни рәтлигили кәлгәндә, исриқданда хушбой исриқларни көйдүрсун.
Exod KorHKJV 30:7  아론은 아침마다 그 위에 향기로운 향을 태우되 등잔들을 정비하면서 그것 위에 향을 태우고
Exod SrKDIjek 30:7  И нека кади на њему Арон кадом мирисним; свако јутро нека кади кад спреми жишке.
Exod Wycliffe 30:7  And Aaron schal brenne theronne encense smellynge swetly eerli; whanne he schal araye the lanternes, he schal brenne it;
Exod Mal1910 30:7  അഹരോൻ അതിന്മേൽ സുഗന്ധധൂപം കാട്ടേണം; അവൻ ദിനംപ്രതി കാലത്തു ദീപം തുടെക്കുമ്പോൾ അങ്ങനെ ധൂപം കാട്ടേണം.
Exod KorRV 30:7  아론이 아침마다 그 위에 향기로운 향을 사르되 등불을 정리할 때에 사를지며
Exod Azeri 30:7  هارون هر سحر، چيراقلاري حاضيرلاديغي زامان، قوربانگاهدا عطئرلي بوخور يانديرسين.
Exod SweKarlX 30:7  Och Aaron skall derpå röka godt rökwerk hwar morgon, när han reder lamporna till.
Exod KLV 30:7  Aaron DIchDaq meQ He' vo' sweet spices Daq 'oH Hoch po. ghorgh ghaH tends the lamps, ghaH DIchDaq meQ 'oH.
Exod ItaDio 30:7  E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane.
Exod RusSynod 30:7  На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
Exod CSlEliza 30:7  И да кадит над ним Аарон фимиамом сложеным благовонным рано рано: егда устрояет светила, да кадит над ним:
Exod ABPGRK 30:7  και θυμιάσει επ΄ αυτού Ααρών θυμίαμα σύνθετον λεπτόν το πρωϊ πρωϊ όταν επισκευάζη τους λύχνους θυμιάσει επ΄ αυτού
Exod FreBBB 30:7  Et Aaron y fera fumer l'encens : chaque matin, quand il arrangera les lampes, il fera cet encensement ;
Exod LinVB 30:7  Kuna Arone atu­mba mpaka ya malasi, ntongo inso ntango akobongisa mwinda, atu­mba mpaka.
Exod HunIMIT 30:7  És füstölögtessen rajta Áron fűszeres füstölőszert reggelenként, midőn megigazítja a mécseket, füstölögtesse azt.
Exod ChiUnL 30:7  每晨理燈時、亞倫必以芳品所製之香、焚於其上、
Exod VietNVB 30:7  A-rôn phải đốt hương thơm trên bàn thờ này vào mỗi buổi sáng, khi trông nom các đèn,
Exod LXX 30:7  καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ
Exod CebPinad 30:7  Si Aaron magasunog sa ibabaw niini ug incienso nga mahumot: sa matagbuntag sa diha nga mag-ayo siya sa mga lamparahan, magsunog siya niana.
Exod RomCor 30:7  Aaron va arde pe el tămâie mirositoare; va arde tămâie în fiecare dimineaţă, când va pregăti candelele;
Exod Pohnpeia 30:7  Nimenseng koaros, ni ahnsou me Aaron pahn kin kaunopada lamp kan, e pahn kin isikada warpwohmwahu pohn pei sarawi wet.
Exod HunUj 30:7  Azon mutasson be Áron illatáldozatot reggelenként; amikor rendbe hozza a mécseseket, akkor mutassa be.
Exod GerZurch 30:7  Und Aaron soll darauf wohlriechendes Räucherwerk verbrennen, jeden Morgen, wenn er die Lampen herrichtet, soll er es verbrennen.
Exod GerTafel 30:7  Und auf ihm lasse Aharon Morgen nach Morgen Räucherwerk der Spezereien anzünden. Wenn er die Lampen zurichtet, soll er damit räuchern.
Exod RusMakar 30:7  И будетъ курить на немъ Ааронъ благовоннымъ куреніемъ каждое утро; тогда какъ онъ поправляетъ лампады, будетъ курить имъ.
Exod PorAR 30:7  E Arão queimará sobre ele o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará.
Exod DutSVVA 30:7  En Aäron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken.
Exod FarOPV 30:7  و هر بامداد هارون بخور معطر بر روی آن بسوزاند، وقتی که چراغها را می‌آراید، آن رابسوزاند.
Exod Ndebele 30:7  Njalo uAroni atshisele kulo impepha elephunga elimnandi ukusa ngokusa, eselungise izibane uzayitshisa;
Exod PorBLivr 30:7  E queimará sobre ele Arão incenso de aroma cada manhã quando preparar as lâmpadas o queimará.
Exod Norsk 30:7  Og Aron skal brenne velluktende røkelse på det; hver morgen når han steller lampene, skal han brenne den.
Exod SloChras 30:7  In Aron naj zažiga na njem blagodišeče kadilo; vsako jutro, ko pripravlja svetilnice, naj zakadi.
Exod Northern 30:7  Harun qurbangahda ətirli buxur yandırsın. Həm səhər çıraqları hazırladığı zaman,
Exod GerElb19 30:7  Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern;
Exod LvGluck8 30:7  Un Āronam uz tā būs iededzināt saldas kvēpināmās zāles, ik rītu, kad viņš tos eļļas lukturīšus šķīstījis, tad viņam tās būs iededzināt.
Exod PorAlmei 30:7  E Aarão sobre elle queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lampadas, o queimara.
Exod ChiUn 30:7  亞倫在壇上要燒馨香料做的香;每早晨他收拾燈的時候,要燒這香。
Exod SweKarlX 30:7  Och Aaron skall derpå röka godt rökverk hvar morgon, när han reder lamporna till.
Exod FreKhan 30:7  C’Est sur cet autel qu’Aaron fera l’encensement aromatique. Chaque matin, lorsqu’il accommodera les lampes, il fera cet encensement,
Exod FrePGR 30:7  Et Aaron y fera fumer un encens d'aromates ; il le fera fumer tous les matins lorsqu'il arrangera les lampes ;
Exod PorCap 30:7  *É neste lugar que Aarão queimará perfumes todas as manhãs, quando preparar as lâmpadas;
Exod JapKougo 30:7  アロンはその上で香ばしい薫香をたかなければならない。朝ごとに、ともしびを整える時、これをたかなければならない。
Exod GerTextb 30:7  Und Aaron soll darauf wohlriechendes Räucherwerk verbrennen. Alle Morgen, wenn er die Lampen zurecht macht, soll er es verbrennen;
Exod Kapingam 30:7  I-nia luada huogodoo, i-di madagoaa Aaron ga-hanimoi e-benebene nia malama, mee e-hai-loo gii-dudu dana mee hagakala ‘incense’ gi-hongo di-maa.
Exod SpaPlate 30:7  Aarón quemará en él incienso aromático; lo quemará todas las mañanas, al preparar las lámparas,
Exod WLC 30:7  וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
Exod LtKBB 30:7  Kiekvieną rytą Aaronas degins ant jo maloniai kvepiančius smilkalus. Paruošęs lempas, jis degins smilkalus ant šio aukuro.
Exod Bela 30:7  На ім Аарон будзе дыміць духмяным куродымам: кожнае раніцы, калі ён рыхтуе лампады, будзе дыміць ім;
Exod GerBoLut 30:7  Und Aaron soil drauf rauchern gut Rauchwerk alle Morgen, wenn erdie Lampen zurichtet.
Exod FinPR92 30:7  Tällä alttarilla Aaron polttakoon hyväntuoksuisia suitsukkeita. Niitä hän polttakoon joka aamu pannessaan lamppuja kuntoon,
Exod SpaRV186 30:7  Y quemará sobre él Aarón sahumerio de especias cada mañana, el cual quemará cuando aderezare las lámparas.
Exod NlCanisi 30:7  Iedere morgen, wanneer Aäron de lampen in orde brengt, moet hij daarop geurige wierook branden;
Exod GerNeUe 30:7  Aaron soll jeden Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, wohlriechenden Weihrauch auf ihm verbrennen.
Exod UrduGeo 30:7  جب ہارون ہر صبح شمع دان کے چراغ تیار کرے اُس وقت وہ اُس پر خوشبودار بخور جلائے۔
Exod AraNAV 30:7  فَيَحْرِقُ هَرُونُ عَلَيْهِ بَخُوراً عَطِراً فِي كُلِّ صَبَاحٍ، عِنْدَمَا يَدْخُلُ لإِصْلاَحِ فَتَائِلِ الْمَنَارَةِ.
Exod ChiNCVs 30:7  亚伦要在坛上烧香料做的香,每天早晨整理灯的时候,要烧这香。
Exod ItaRive 30:7  E Aaronne vi brucerà su del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando acconcerà le lampade;
Exod Afr1953 30:7  En Aäron moet daarop reukwerk van speserye aan die brand steek; elke môre as hy die lampe regmaak, moet hy dit aan die brand steek.
Exod RusSynod 30:7  На нем Аарон будет воскурять благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет воскурять им;
Exod UrduGeoD 30:7  जब हारून हर सुबह शमादान के चराग़ तैयार करे उस वक़्त वह उस पर ख़ुशबूदार बख़ूर जलाए।
Exod TurNTB 30:7  “Harun her sabah kandillerin bakımını yaparken sunağın üzerinde güzel kokulu buhur yakacak.
Exod DutSVV 30:7  En Aaron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken.
Exod HunKNB 30:7  Áron pedig égessen rajta jó illatú füstölőszert: égessen rajta reggel, amikor előkészíti a mécseseket,
Exod Maori 30:7  A me tahu e Arona he whakakakara reka ki runga, i tenei ata, i tenei ata: me tahu e ia te whakakakara ki runga, ina whakapaia e ia nga rama.
Exod sml_BL_2 30:7  “Na, ya hinang si Harun ma waktu pamahilala'na saga palita'an kahaba' subu, subay anugtug kamanyan ahamut ma lamisahan inān.
Exod HunKar 30:7  Áron pedig füstölögtessen rajta minden reggel jó illatú füstölő szert; mikor a mécseket rendbe szedi, akkor füstölögtesse azt.
Exod Viet 30:7  Mỗi buổi sớm mai, khi A-rôn làm đèn, sẽ xông hương tại nơi đó.
Exod Kekchi 30:7  Rajlal ekˈela nak ta̱oc laj Aarón chixyi̱banquil li candil, tixcˈat li sununquil incienso saˈ xbe̱n li artal aˈan.
Exod Swe1917 30:7  Och Aron skall antända välluktande rökelse därpå; var morgon, när han tillreder lamporna, skall han antända rökelse;
Exod SP 30:7  . . . . . . . . . . .
Exod CroSaric 30:7  Neka na njemu Aron pali miomirisni tamjan svako jutro kad priprema svjetla;
Exod VieLCCMN 30:7  Trên đó, A-ha-ron sẽ đốt hương thơm : sáng nào, ông ấy cũng đốt hương thơm khi chuẩn bị dầu đèn,
Exod FreBDM17 30:7  Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.
Exod FreLXX 30:7  Et tous les matins, sur cet autel, Aaron fera brûler le parfum composé et précieux ; pendant qu'il nettoiera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel.
Exod Aleppo 30:7  והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת—יקטירנה
Exod MapM 30:7  וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
Exod HebModer 30:7  והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה׃
Exod Kaz 30:7  Һарон күн сайын таңертең шамдарды реттеп дайындаған кезде үстелдің үстінде хош иісті заттарды түтетуі керек.
Exod FreJND 30:7  Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
Exod GerGruen 30:7  Aaron räuchere darauf wohlriechendes Räucherwerk! Er soll es alle Morgen räuchern, wenn er die Lampen richtet!
Exod SloKJV 30:7  Aron bo na njem vsako jutro zažgal dišeče kadilo. Ko pripravlja svetilke, bo na njem zažgal kadilo.
Exod Haitian 30:7  Arawon va boule lansan bon sant sou li chak maten lè l'ap netwaye lanp yo.
Exod FinBibli 30:7  Ja Aaronin pitää sen päällä polttaman hyvänhajullista suitsutusta: joka aamu koska hän valmistaa kynttilät, pitää hänen sen suitsuttaman.
Exod Geez 30:7  ወይዕጥን ፡ በውስቴቱ ፡ አሮን ፡ ዕጣነ ፡ ዘቅታሬ ፡ ደቂቅ ፡ በበነግህ ።
Exod SpaRV 30:7  Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana: cuando aderezare las lámparas lo quemará.
Exod WelBeibl 30:7  “Bob bore, pan fydd Aaron yn trin y lampau, rhaid iddo losgi arogldarth persawrus ar yr allor yma.
Exod GerMenge 30:7  Aaron soll dann auf ihm wohlriechendes Räucherwerk verbrennen; an jedem Morgen, wenn er die Lampen zurechtmacht, soll er es verbrennen;
Exod GreVamva 30:7  Και θέλει θυμιάζει ο Ααρών επ' αυτού θυμίαμα ευώδες καθ' εκάστην πρωΐαν· όταν ετοιμάζη τους λύχνους, θέλει θυμιάζει επ' αυτού.
Exod UkrOgien 30:7  І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.
Exod FreCramp 30:7  Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes,
Exod SrKDEkav 30:7  И нека кади на њему Арон кадом мирисним; свако јутро нека кади кад спреми жишке.
Exod PolUGdan 30:7  I każdego poranka Aaron będzie spalał na nim wonne kadzidło. Gdy będzie przygotowywał lampy, będzie je spalał.
Exod FreSegon 30:7  Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
Exod SpaRV190 30:7  Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana: cuando aderezare las lámparas lo quemará.
Exod HunRUF 30:7  Mutasson be azon Áron reggelenként jó illatú illatáldozatot; amikor rendbe hozza a mécseseket, akkor mutassa be!
Exod DaOT1931 30:7  Paa det skal Aron brænde vellugtende Røgelse; hver Morgen, naar han gør Lamperne i Stand, skal han antænde den.
Exod TpiKJPB 30:7  Na Eron i mas kukim switpela smok smel long dispela olgeta moning wan wan. Em i mas kukim smok smel antap long dispela, taim em i stretim wik bilong ol lam.
Exod DaOT1871 30:7  Og paa det skal Aron lade røge med Røgelse af kostelige Urter; hver Morgen, naar han tillaver Lamperne, skal han lade røge med den.
Exod FreVulgG 30:7  Et Aaron y brûlera de l’encens d’excellente odeur ; il le brûlera le matin lorsqu’il préparera les lampes,
Exod PolGdans 30:7  A będzie kadził na nim Aaron kadzeniem z wonnych rzeczy na każdy poranek; przygotowawszy lampy, będzie kadził.
Exod JapBungo 30:7  アロン朝ごとにその上に馨しき香を焚べし彼燈火を整ふる時はその上に香を焚べきなり
Exod GerElb18 30:7  Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern;