Exod
|
RWebster
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:10 |
All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
|
Exod
|
SPE
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
ABP
|
33:10 |
And [4saw 1all 2the 3people] the column of cloud standing by the door of the tent. And [4stood 1all 2the 3people]. And they did obeisance, each from the door of his tent.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:10 |
All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
|
Exod
|
Rotherha
|
33:10 |
And when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent.
|
Exod
|
LEB
|
33:10 |
And all the people would see the column of cloud standing at the opening of the tent, and all the people would rise and bow in worship, each at the opening of his tent.
|
Exod
|
RNKJV
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:10 |
And when all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door, all the people would rise up, each one in the door of their tent, and worship.
|
Exod
|
Webster
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man [in] his tent-door.
|
Exod
|
Darby
|
33:10 |
And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
|
Exod
|
ASV
|
33:10 |
And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
|
Exod
|
LITV
|
33:10 |
And all the people would see the pillar of the cloud standing at the door of the tabernacle. And all the people rose and bowed themselves, each one at the door of his tent.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:10 |
Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore.
|
Exod
|
CPDV
|
33:10 |
And all discerned that the pillar of cloud stood at the door of the Tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tents.
|
Exod
|
BBE
|
33:10 |
And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.
|
Exod
|
DRC
|
33:10 |
And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:10 |
When all the people saw the column of smoke standing at the entrance to the tent, they would all bow with their faces touching the ground at the entrance to their own tents.
|
Exod
|
JPS
|
33:10 |
And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
NETfree
|
33:10 |
When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.
|
Exod
|
AB
|
33:10 |
And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped, everyone at the door of his tent.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tent door. And all the people rose up and worshiped, each man at his tent door.
|
Exod
|
NHEB
|
33:10 |
All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
|
Exod
|
NETtext
|
33:10 |
When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.
|
Exod
|
UKJV
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
KJV
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
KJVA
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
AKJV
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
RLT
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
Exod
|
MKJV
|
33:10 |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door. And all the people rose up and worshiped, each man in his tent door.
|
Exod
|
YLT
|
33:10 |
and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.
|
Exod
|
ACV
|
33:10 |
And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:10 |
E vendo todo o povo a coluna de nuvem, que estava à porta do tabernáculo, levantava-se todo o povo, cada um à porta de sua tenda e adorava.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:10 |
Ary hitan’ ny olona rehetra ny andri-rahona nijanona teo anoloan’ ny varavaran’ ny lay; dia nitsangana ny olona rehetra, ka samy niankohoka teo anoloan’ ny varavaran’ ny lainy avy.
|
Exod
|
FinPR
|
33:10 |
Ja kaikki kansa näki pilvenpatsaan seisovan majan ovella; niin kaikki kansa nousi, ja he kumartuivat itsekukin majansa ovella.
|
Exod
|
FinRK
|
33:10 |
Koko kansa näki pilvipatsaan asettuvan teltan ovelle, ja kaikki heittäytyivät maahan, kukin telttansa ovella.
|
Exod
|
ChiSB
|
33:10 |
眾百姓一見雲柱停止在會幕門口,百姓就起來,俯伏在自己的帳幕門口。
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:10 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:10 |
Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:10 |
众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
|
Exod
|
BulVeren
|
33:10 |
И целият народ гледаше облачния стълб, който стоеше на входа на шатъра, и целият народ ставаше и се покланяше, всеки при входа на шатрата си.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:10 |
فَيَرَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ عَمُودَ ٱلسَّحَابِ، وَاقِفًا عِنْدَ بَابِ ٱلْخَيْمَةِ، وَيَقُومُ كُلُّ ٱلشَّعْبِ وَيَسْجُدُونَ كُلُّ وَاحِدٍ فِي بَابِ خَيْمَتِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
33:10 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:10 |
Kaj la tuta popolo vidadis la nuban kolonon, kiu staris ĉe la pordo de la tabernaklo; kaj la tuta popolo leviĝadis kaj adorkliniĝadis ĉiu ĉe la pordo de sia tendo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:10 |
เวลาพลไพร่ทั้งปวงเห็นเสาเมฆนั้นตั้งอยู่ที่ประตูพลับพลาเมื่อไร ทุกคนก็จะลุกขึ้นยืนนมัสการอยู่ที่ประตูเต็นท์ของตน
|
Exod
|
OSHB
|
33:10 |
וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:10 |
וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשתחוו איש פתח אהלו
|
Exod
|
BurJudso
|
33:10 |
တဲတော်တံခါးဝ၌ မိုဃ်းတိမ်တိုင်ရပ်နေသည်ကို မြင်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့သည် ထ၍ အသီးအသီး မိမိတို့တဲတံခါးဝ၌ ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:10 |
همین که مردم ستون ابر را در مقابل در خیمه میدیدند، همگی سجده میكردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:10 |
Jab Isrāīlī mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par bādal kā satūn deḳhte to wuh apne apne ḳhaime ke darwāze par khaṛe ho kar sijdā karte.
|
Exod
|
SweFolk
|
33:10 |
När allt folket såg molnstoden stå vid ingången till tältet reste sig alla och bugade sig till marken, var och en vid ingången till sitt tält.
|
Exod
|
GerSch
|
33:10 |
Und wenn alles Volk die Wolkensäule in der Tür stehen sah, so standen sie alle auf und verneigten sich, ein jeder in der Tür seines Zeltes.
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:10 |
At nakikita ng buong bayan ang haliging ulap at tumitigil sa pintuan ng Tolda; at ang buong bayan ay tumitindig at sumasamba, na bawa't isa'y sa tabi ng pintuan ng kaniyang tolda.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:10 |
Kaikki kansa näki pilvenpatsaan seisovan majan ovella. Kaikki kansa nousi, ja he kumartuivat kukin telttansa ovella.
|
Exod
|
Dari
|
33:10 |
همینکه مردم ستون ابر را در کنار دروازۀ خیمه می دیدند، همگی به سجده می افتادند.
|
Exod
|
SomKQA
|
33:10 |
Oo dadkii oo dhammuna way wada arkeen tiirkii daruurta ahaa oo Taambuugga iriddiisii hor qotoma; kolkaasay dadkii oo dhammu wada kaceen oo Ilaah caabudeen, nin walba oo teendhadiisa iriddeeda ag jooga.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:10 |
Og heile folket såg skystopulen, som stod i døri til møtetjeldet. Då reiste dei seg alle saman, og lagde seg på kne, kvar i døri til si tjeldbud.
|
Exod
|
Alb
|
33:10 |
Tërë populli e shihte shtyllën e resë së ndaluar në hyrjen e çadrës; kështu tërë populli ngrihej dhe secili përkulej në hyrje të çadrës së vet.
|
Exod
|
UyCyr
|
33:10 |
Халайиқ булут түврүгиниң учришиш чедириниң ишик алдида турғанлиғини көрсила, өз чедирлири алдидила руслинип, Худаға сәҗдә қилишатти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:10 |
온 백성은 성막 문에 구름 기둥이 서 있음을 보고 일어나 저마다 자기 장막 문에서 경배하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:10 |
И сав народ видећи ступ од облака гдје стоји на вратима од шатора, устајаше сав народ, и свак се клањаше на вратима од својега шатора.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:10 |
while alle men sien that the piler of cloude stood at the `dore of tabernacle; and thei stoden, and worschipiden bi the dores of her tabernaclis.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:10 |
ജനം എല്ലാം കൂടാരവാതിൽക്കൽ മേഘസ്തംഭം നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു. ജനം എല്ലാം എഴുന്നേറ്റു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂടാരവാതിൽക്കൽവെച്ചു നമസ്കരിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:10 |
모든 백성이 회막문에 구름 기둥이 섰음을 보고 다 일어나 각기 장막문에 서서 경배하며
|
Exod
|
Azeri
|
33:10 |
بوتون خالق حوضور چاديرينين گئرئشئنده دوران بولود دئرهيئني گؤرنده، هامي قالخيب اؤز چاديرينين گئرئشئنده سجده اِدَردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:10 |
Och allt folket såg molnstodena stå uti tabernaklens dörr; och stodo upp, och bugade sig hwar och en i sins tjälls dörr.
|
Exod
|
KLV
|
33:10 |
Hoch the ghotpu leghta' the pillar vo' cloud Qam Daq the lojmIt vo' the juHHom, je Hoch the ghotpu rose Dung je worshiped, Hoch Daq chaj juHHom lojmIt.
|
Exod
|
ItaDio
|
33:10 |
E tutto il popolo, veggendo la colonna della nuvola fermarsi all’entrata del Tabernacolo, si levò, e adorò, ciascuno all’entrata del suo padiglione.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:10 |
И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:10 |
И видяху вси людие столп облачный стоящь пред дверми скинии: и ставше вси людие, поклонишася кийждо из дверий кущи своея:
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:10 |
και εώρα πας ο λαός τον στύλον της νεφέλης εστώτα επί της θύρας της σκηνής και ίστατο πας ο λαός και προσεκύνησαν έκαστος από της θύρας της σκηνής αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
33:10 |
Et tout le monde voyait la colonne de nuée arrêtée à la porte de la Tente et tout le monde se levait et se prosternait chacun à l'entrée de sa tente.
|
Exod
|
LinVB
|
33:10 |
Emoni bato limpata litelemi wana lokola likonzi o monoko mwa Ema, banso bafukami o minoko mya biema bya bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:10 |
Midőn látta az egész nép a felhőoszlopot állni a sátor bejáratán, fölállt az egész nép és leborult kiki az ő sátora bejáratánál.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:10 |
民見雲柱止於幕門、咸起、崇拜於己之幕門、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:10 |
Khi thấy trụ mây dừng ở cửa vào Lều, ai nấy đều đứng lên ở cửa trại mình rồi cúi sấp mình xuống mà thờ phượng.
|
Exod
|
LXX
|
33:10 |
καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
33:10 |
Ug ang tibook nga katawohan nakakita sa haligi nga panganod nga diha sa pultahan sa Balong-Balong ug ang tibook nga katawohan mitindog ug mingsimba, ang tagsatagsa didto sa pultahan sa iyang balong-balong,
|
Exod
|
RomCor
|
33:10 |
Tot poporul vedea stâlpul de nor oprindu-se la uşa cortului; tot poporul se scula şi se arunca cu faţa la pământ la uşa cortului lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:10 |
Ahnsou me aramas ako pahn kilang pelien depweko ni wenihmwen Impwalo, re kin poaridi.
|
Exod
|
HunUj
|
33:10 |
Amikor az egész nép látta, hogy ott áll a felhőoszlop a sátor bejáratánál, az egész nép fölkelt, és mindenki leborult sátra bejáratánál.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:10 |
Wenn nun das ganze Volk die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sah, erhoben sie sich alle und warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:10 |
Und alles Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen, und das ganze Volk stand auf und verbeugte sich, jeder Mann am Eingang seines Zeltes.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:10 |
Весь народъ видјлъ столпъ облачный, стоявшій у дверей скиніи: и всталъ весь народъ, и поклонился каждый у входа въ шатеръ свой.
|
Exod
|
PorAR
|
33:10 |
Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:10 |
Als het volk de wolkkolom zag staan in de deur der tent, zo stond al het volk op, en zij bogen zich, een ieder in de deur zijner tent.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:10 |
و چون تمامی قوم، ستون ابر رابر در خیمه ایستاده میدیدند، همه قوم برخاسته، هر کس به در خیمه خود سجده میکرد.
|
Exod
|
Ndebele
|
33:10 |
Lapho bonke abantu beyibona insika yeyezi imi emnyango wethente, bonke abantu basukume bakhonze, kube ngulowo lalowo emnyango wethente lakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:10 |
E vendo todo o povo a coluna de nuvem, que estava à porta do tabernáculo, levantava-se todo o povo, cada um à porta de sua tenda e adorava.
|
Exod
|
Norsk
|
33:10 |
Og alt folket så skystøtten stå i døren til teltet, og alt folket reiste sig og bøide sig hver i døren til sitt telt.
|
Exod
|
SloChras
|
33:10 |
In videlo je vse ljudstvo oblakov steber ob vhodu v Šator; in vse ljudstvo je vstajalo in se poklanjalo, vsak ob vhodu šatora svojega.
|
Exod
|
Northern
|
33:10 |
Bütün xalq Hüzur çadırının girişində duran bulud dirəyini görər, hamı qalxıb öz çadırının girişində səcdə qılardı.
|
Exod
|
GerElb19
|
33:10 |
Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:10 |
Un visi ļaudis redzēja to padebeša stabu telts durvīs stāvam, un visi ļaudis cēlās un ikviens metās pie zemes sava dzīvokļa durvīs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:10 |
E, vendo todo o povo a columna de nuvem que estava á porta da tenda, todo o povo se levantou e inclinaram-*se cada um á porta da sua tenda.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:10 |
眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:10 |
Och allt folket såg molnstodena stå uti tabernaklens dörr; och stodo upp, och bugade sig hvar och en i sins tjälls dörr.
|
Exod
|
SPVar
|
33:10 |
וראו כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקםו כל העם והשתחוו איש פתח אהלו
|
Exod
|
FreKhan
|
33:10 |
Et tout le peuple voyait la colonne nébuleuse arrêtée à l’entrée de la Tente et tout le peuple, aussitôt se prosternait, chacun devant sa tente.
|
Exod
|
FrePGR
|
33:10 |
Et tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa propre tente.
|
Exod
|
PorCap
|
33:10 |
E, ao ver a coluna de nuvem que permanecia à entrada da tenda, todo o povo se levantava e se prostrava, cada um à entrada da sua tenda.
|
Exod
|
JapKougo
|
33:10 |
民はみな幕屋の入口に雲の柱が立つのを見ると、立っておのおの自分の天幕の入口で礼拝した。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:10 |
Und alle Leute sahen die Wolkensäule an der Thüre des Zeltes stehen; dann erhoben sich alle Leute und warfen sich ein jeder unter der Thüre seines Zeltes zu Boden.
|
Exod
|
Kapingam
|
33:10 |
Di-nadau mmada gi-di waduu-gololangi deelaa e-duu i-di ngudu di bontai di Hale-laa, digaula huogodoo ga-dogoduli.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:10 |
Todo el pueblo que veía la columna de nube erguida a la puerta del Tabernáculo, se levantaba, y cada cual se postraba junto a la puerta de su tienda.
|
Exod
|
WLC
|
33:10 |
וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:10 |
Visa tauta matė debesies stulpą prie palapinės įėjimo, ir visi žmonės pakildavo ir pagarbindavo savo palapinių angose.
|
Exod
|
Bela
|
33:10 |
І бачыў увесь народ слуп хмарны, які стаяў каля ўваходу ў скінію; і ўставаў увесь народ, і кожны кланяўся каля ўваходу ў намёт свой.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:10 |
Und alles Volk sah die Wolkensaule in der Hutte Tur stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hutte Tur.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:10 |
Nähdessään pilvipatsaan asettuvan teltan ovelle ihmiset kumartuivat maahan kukin telttansa edessä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:10 |
Y viendo todo el pueblo la columna de la nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, todo el pueblo se levantaba; cada uno a la puerta de su tienda, y adoraba.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:10 |
Wanneer nu het hele volk de wolkkolom aan de ingang van de tent zag geplaatst, stond het hele volk overeind, en wierpen allen zich aan de ingang van hun tenten neer.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:10 |
Wenn die Israeliten die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sahen, standen sie alle auf und warfen sich am Eingang ihrer Zelte nieder.
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:10 |
جب اسرائیلی ملاقات کے خیمے کے دروازے پر بادل کا ستون دیکھتے تو وہ اپنے اپنے خیمے کے دروازے پر کھڑے ہو کر سجدہ کرتے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
33:10 |
فَيُشَاهِدُ جَمِيعُ الشَّعْبِ عَمُودَ السَّحَابِ وَاقِفاً عِنْدَ بَابِ الْخَيْمَةِ، فَيَسْجُدُونَ لِلرَّبِّ، كُلُّ وَاحِدٍ أَمَامَ بَابِ خَيْمَتِهِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:10 |
全体的人民看见了云柱停在会幕门口上面,就都起来,各人在自己帐幕的门口下拜。
|
Exod
|
ItaRive
|
33:10 |
Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma all’ingresso della tenda; e tutto il popolo si alzava, e ciascuno si prostrava all’ingresso della propria tenda.
|
Exod
|
Afr1953
|
33:10 |
En as die hele volk die wolkkolom sien staan by die ingang van die tent, staan die hele volk op en buig, elkeen aan die ingang van sy tent.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:10 |
И видел весь народ столб облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:10 |
जब इसराईली मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर बादल का सतून देखते तो वह अपने अपने ख़ैमे के दरवाज़े पर खड़े होकर सिजदा करते।
|
Exod
|
TurNTB
|
33:10 |
Bulut sütununun çadırın girişinde durduğunu gören herkes kalkar, kendi çadırının girişinde tapınırdı.
|
Exod
|
DutSVV
|
33:10 |
Als het volk de wolkkolom zag staan in de deur der tent, zo stond al het volk op, en zij bogen zich, een ieder in de deur zijner tent.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:10 |
Amikor az izraeliták látták, hogy a felhőoszlop ott áll a sátor ajtajánál, mindannyian felálltak, és leborultak sátruk ajtajában.
|
Exod
|
Maori
|
33:10 |
A ko te kitenga o te iwi katoa i te pou kapua e tu ana i te whatitoka o te tapenakara, na ka whakatika te iwi katoa, ka koropiko hoki ia tangata, ia tangata, i te whatitoka o tona teneti.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:10 |
Pag'nda' saga a'a ma gabun-Tuhan pat'nna' ma atag pagsosōran luma' tolda, pabungkal sigām bo' yampa pasujud anumba ni Tuhan, kaniya-kaniya sigām ma bowa' lawang sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
33:10 |
És látá az egész nép, hogy a felhő-oszlop a sátornak ajtaján áll, és felkele az egész nép, és kiki meghajlék az ő sátorának ajtajában.
|
Exod
|
Viet
|
33:10 |
Cả dân sự thấy trụ mây dừng tại cửa Trại, bèn đứng dậy, rồi mỗi người đều sấp mình xuống nơi cửa trại mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:10 |
Nak eb li cristian nequeˈril li chok saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo, nequeˈxlokˈoni li Dios chire li oqueba̱l re lix muheba̱leb.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:10 |
Och allt folket såg molnstoden stå vid ingången till tältet; då föll allt folket ned och tillbad, var och en vid ingången till sitt tält.
|
Exod
|
SP
|
33:10 |
וראו כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקםו כל העם והשתחוו איש פתח אהלו
|
Exod
|
CroSaric
|
33:10 |
Videći kako stup oblaka stoji na ulazu Šatora, sav bi se narod tada dizao i svatko bi se duboko klanjao na vratima svoga šatora.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:10 |
Khi thấy cột mây đứng ở cửa Lều, toàn dân đứng dậy ; và ai nấy phủ phục ở cửa lều mình.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:10 |
Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s’arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:10 |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée devant la porte du tabernacle, et tout le peuple debout adorait, chacun de la porte de sa tente.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:10 |
וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשתחוו איש פתח אהלו
|
Exod
|
MapM
|
33:10 |
וְרָאָ֤ה כׇל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כׇּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲו֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אׇהֳלֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:10 |
וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשתחוו איש פתח אהלו׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:10 |
Бұлт бағанасын шатыр есігінің алдынан көрісімен-ақ, күллі халық орындарынан көтеріліп, әркім өз шатырының кіреберісінен Құдайға иіліп ғибадат ететін.
|
Exod
|
FreJND
|
33:10 |
Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:10 |
Sah nun das ganze Volk die Wolkensäule am Zelteingang stehen, dann begann es, jeder an seinem Zelteingang, sich niederzuwerfen.
|
Exod
|
SloKJV
|
33:10 |
Vse ljudstvo je videlo oblačen steber stati pri vratih šotorskega svetišča, in vse ljudstvo je vstalo in oboževalo, vsak mož pri vratih svojega šotora.
|
Exod
|
Haitian
|
33:10 |
Lè tout moun wè poto nwaj la kanpe nan papòt tant lan, yo leve, yo bese tèt yo jouk atè devan papòt kay pa yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:10 |
Ja koska kaikki kansa näki pilven patsaan seisovan majan oven edessä, niin kaikki kansa nousi ja itsekukin kumarsi itsensä majan ovella.
|
Exod
|
Geez
|
33:10 |
ወይሬእዮ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ለውእቱ ፡ ዐምድ ፡ ዘደመና ፡ እንዘ ፡ ይቀውም ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ (ወይትናገር ፡ ምስለ ፡ ሙሴ ፡) ወቀዊሞሙ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደባትሪሆሙ ፡ ይሰግዱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:10 |
Y viendo todo el pueblo la columna de la nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda, y adoraba.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:10 |
Pan oedd pawb yn gweld y golofn o niwl yn sefyll wrth y fynedfa, bydden nhw'n dod i sefyll wrth fynedfa eu pebyll eu hunain, ac yn addoli.
|
Exod
|
GerMenge
|
33:10 |
Wenn nun das ganze Volk die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sah, erhob sich das ganze Volk, und jeder warf sich im Eingang seines Zeltes nieder.
|
Exod
|
GreVamva
|
33:10 |
Και έβλεπε πας ο λαός τον στύλον της νεφέλης ιστάμενον επί των θυρών της σκηνής· και πας ο λαός ανιστάμενος προσεκύνει, έκαστος από της θύρας της σκηνής αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:10 |
І ввесь наро́д бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підво́дився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:10 |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la tente ; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:10 |
И сав народ видећи ступ од облака где стоји на вратима од шатора, устајаше сав народ, и свак се клањаше на вратима од свог шатора.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:10 |
A cały lud widział słup obłoku stojący u wejścia do namiotu. Wtedy cały lud powstawał i oddawał pokłon, każdy u wejścia do swego namiotu.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:10 |
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:10 |
Y viendo todo el pueblo la columna de la nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda, y adoraba.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:10 |
Amikor az egész nép látta, hogy ott áll a felhőoszlop a sátor bejáratánál, az egész nép fölkelt, és mindenki leborult sátra bejáratánál.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:10 |
Men naar alt Folket saa Skystøtten staa ved Indgangen til Teltet, rejste de sig alle op og tilbad ved Indgangen til deres Telte.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:10 |
Na olgeta manmeri i lukim dispela klaut i antap tru i stap long dua bilong haus sel holi, na olgeta manmeri i kirap na lotu. Olgeta man wan wan i mekim dispela long dua bilong haus sel bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:10 |
Og alt Folket saa Skystøtten staa i Teltets Dør, og alt Folket rejste sig, og de bøjede sig, hver i sit Telts Dør.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:10 |
Tous les enfants d’Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l’entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:10 |
A widząc wszystek lud słup obłokowy, stojący u drzwi namiotu, powstawał wszystek lud i kłaniał się każdy u drzwi namiotu swego.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:10 |
民みな幕屋の門口に雲の柱の立つを見れば民みな起て各人その天幕の門口にて拝をなす
|
Exod
|
GerElb18
|
33:10 |
Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
|