Exod
|
RWebster
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:14 |
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
|
Exod
|
SPE
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
ABP
|
33:14 |
And he says, I myself will go before you, and will rest you.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:14 |
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
|
Exod
|
Rotherha
|
33:14 |
So then he said,—Mine own presence, shall go on thus will I give thee rest.
|
Exod
|
LEB
|
33:14 |
And he said, “My presence will go, and I will give you rest.”
|
Exod
|
RNKJV
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:14 |
And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
|
Exod
|
Webster
|
33:14 |
And he said, My presence shall attend [thee], and I will give thee rest.
|
Exod
|
Darby
|
33:14 |
And he said, My presence shall go, and I will give thee rest.
|
Exod
|
ASV
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
LITV
|
33:14 |
And He said, My presence will go with you , and I will give you rest.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:14 |
And he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest.
|
Exod
|
CPDV
|
33:14 |
And the Lord said, “My face will precede you, and I will give you rest.”
|
Exod
|
BBE
|
33:14 |
And he said, I myself will go with you and give you rest.
|
Exod
|
DRC
|
33:14 |
And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:14 |
The LORD answered, "My presence will go with you, and I will give you peace."
|
Exod
|
JPS
|
33:14 |
And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
NETfree
|
33:14 |
And the LORD said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
|
Exod
|
AB
|
33:14 |
And He said, I Myself will go before you, and give you rest.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:14 |
And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."
|
Exod
|
NHEB
|
33:14 |
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
|
Exod
|
NETtext
|
33:14 |
And the LORD said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
|
Exod
|
UKJV
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
|
Exod
|
KJV
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
KJVA
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
AKJV
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
|
Exod
|
RLT
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
MKJV
|
33:14 |
And He said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
|
Exod
|
YLT
|
33:14 |
and He saith, `My presence doth go, and I have given rest to thee.'
|
Exod
|
ACV
|
33:14 |
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:14 |
E ele disse: Meu rosto irá contigo, e te farei descansar.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:14 |
Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho.
|
Exod
|
FinPR
|
33:14 |
Hän sanoi: "Pitäisikö minun kasvojeni käymän sinun kanssasi ja minun viemän sinut lepoon?"
|
Exod
|
FinRK
|
33:14 |
Herra vastasi: ”Minä kuljen kanssasi, ja minä annan sinulle levon.”
|
Exod
|
ChiSB
|
33:14 |
上主回答說:「我必親自去,使你獲得安所。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲧⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:14 |
Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:14 |
耶和华说:「我必亲自和你同去,使你得安息。」
|
Exod
|
BulVeren
|
33:14 |
И ГОСПОД каза: Моето присъствие ще върви с теб,, и Аз ще ти дам почивка.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:14 |
فَقَالَ: «وَجْهِي يَسِيرُ فَأُرِيحُكَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
33:14 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:14 |
Tiam Li diris: Mia vizaĝo iros antaŭe, kaj Mi donos al vi ripozon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:14 |
ฝ่ายพระองค์ตรัสว่า “เราเองจะไปกับเจ้า และให้เจ้าได้พัก”
|
Exod
|
OSHB
|
33:14 |
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:14 |
ויאמר פני ילכו והנחתי לך
|
Exod
|
BurJudso
|
33:14 |
ငါကိုယ်တိုင်သွား၍ ငြိမ်ဝပ်ခြင်းချမ်းသာကို ပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:14 |
خداوند فرمود: «من با تو خواهم آمد و تو را پیروز خواهم ساخت.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:14 |
Rab ne jawāb diyā, “Maiṅ ḳhud tere sāth chalūṅgā aur tujhe ārām dūṅgā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
33:14 |
Herren sade: ”Min närvaro ska gå med dig och låta dig få ro.”
|
Exod
|
GerSch
|
33:14 |
Er sprach: Soll ich selbst gehen und dich zur Ruhe führen?
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:14 |
At kaniyang sinabi, Ako'y sasa iyo, at ikaw ay aking bibigyan ng kapahingahan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:14 |
Hän sanoi: "Pitäisikö kasvojeni kulkea kanssasi ja minun viedä sinut lepoon?"
|
Exod
|
Dari
|
33:14 |
خداوند فرمود: «من با تو خواهم رفت و ترا موفق خواهم ساخت.»
|
Exod
|
SomKQA
|
33:14 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Anigu waan kula socon doonaa, oo waan ku nasin doonaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:14 |
Då sagde Herren til honom: «Når eg sjølv gjeng med, kann du då slå deg til tols?»
|
Exod
|
Alb
|
33:14 |
Zoti u përgjigj: "Prania ime do të shkojë me ty, dhe unë do të të jap pushim".
|
Exod
|
UyCyr
|
33:14 |
— Мән Өзәм сән билән биллә берип, сени ғәм-қайғудин халас қилай, — деди Пәрвәрдигар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:14 |
그분께서 이르시되, 내가 네 앞에서 너와 함께 가리라. 내가 네게 안식을 주리라, 하시니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:14 |
И рече Господ: моје ће лице ићи напријед, и даћу ти одмор.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:14 |
And God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:14 |
അതിന്നു അവൻ: എന്റെ സാന്നിദ്ധ്യം നിന്നോടുകൂടെ പോരും; ഞാൻ നിനക്കു സ്വസ്ഥത നല്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:14 |
여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 내가 너로 편케 하리라
|
Exod
|
Azeri
|
33:14 |
رب جاواب وردی: "منئم حوضوروم سنئنله گدهجک. اؤزوم سنه راحاتليق ورهجيم."
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:14 |
Han sade: Mitt ansigte warder gåendes, dermed will jag leda dig.
|
Exod
|
KLV
|
33:14 |
ghaH ja'ta', “ wIj Daq DichDaq jaH tlhej SoH, je jIH DichDaq nob SoH leS.”
|
Exod
|
ItaDio
|
33:14 |
E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:14 |
[Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:14 |
И глагола (ему Господь): Аз Сам предиду пред тобою и упокою тя.
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:14 |
και λέγει αυτός προπορεύσομαί σου και καταπαύσω σε
|
Exod
|
FreBBB
|
33:14 |
Et il répondit : Ma face ira et je te mettrai en repos.
|
Exod
|
LinVB
|
33:14 |
Yawe azongisi : « Ngai moko nakokende mpe nakopesa yo ntango ya kopema. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:14 |
És (az Örökkévaló) mondta: Magam menjek és szerezzek nyugalmat neked?
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:14 |
曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:14 |
CHÚA đáp: Chính Ta sẽ đi với con và sẽ cho con được an nghỉ.
|
Exod
|
LXX
|
33:14 |
καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε
|
Exod
|
CebPinad
|
33:14 |
Ug miingon siya: Ang akong presencia mouban kanimo , ug pagahatagan ko ikaw ug pagpahulay.
|
Exod
|
RomCor
|
33:14 |
Domnul a răspuns: „Voi merge Eu Însumi cu tine şi îţi voi da odihnă.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:14 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “I pahn ieiang uhk, pwe ke en powehdi.”
|
Exod
|
HunUj
|
33:14 |
Az Úr így felelt: Megnyugtat téged, ha az orcám megy veletek?
|
Exod
|
GerZurch
|
33:14 |
Er erwiderte: Mein Angesicht wird vor dir her gehen, und ich will dich zur Ruhe bringen.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:14 |
Und Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, und Ich werde dich zur Ruhe bringen.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:14 |
И было сказано: лице Мое пойдетъ, и введу тебя въ покой.
|
Exod
|
PorAR
|
33:14 |
Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:14 |
Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?
|
Exod
|
FarOPV
|
33:14 |
گفت: «روی من خواهد آمد و تو را آرامی خواهم بخشید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
33:14 |
Wasesithi: Ubukhona bami buzahamba lawe, ngikuphumuze.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:14 |
E ele disse: Meu rosto irá contigo, e te farei descansar.
|
Exod
|
Norsk
|
33:14 |
Da sa han: Mitt åsyn skal gå med, og jeg vil føre dig til hvile.
|
Exod
|
SloChras
|
33:14 |
On pa reče: Obličje moje te bo spremljalo, in dam ti pokoj.
|
Exod
|
Northern
|
33:14 |
O isə Musaya cavab verdi: «Mənim hüzurum səninlə gedəcək. Özüm sənə rahatlıq verəcəyəm».
|
Exod
|
GerElb19
|
33:14 |
Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:14 |
Bet Viņš sacīja: Mans vaigs ies līdz, un Es tevi vedīšu pie dusas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:14 |
Disse pois: Irá a minha face comtigo para te fazer descançar.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:14 |
耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:14 |
Han sade: Mitt ansigte varder gåendes, dermed vill jag leda dig.
|
Exod
|
SPVar
|
33:14 |
ויאמר פני ילכו והנחתי לך
|
Exod
|
FreKhan
|
33:14 |
Dieu répondit: "Ma face vous guidera et je te donnerai toute sécurité."
|
Exod
|
FrePGR
|
33:14 |
Et Il dit : Tu seras accompagné de ma présence et je t'amènerai au repos.
|
Exod
|
PorCap
|
33:14 |
E Deus respondeu: «Eu mesmo irei adiante de ti, e dar-te-ei descanso.»
|
Exod
|
JapKougo
|
33:14 |
主は言われた「わたし自身が一緒に行くであろう。そしてあなたに安息を与えるであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:14 |
Da sprach er: Soll ich in Person mitgehen und dich bis zum Bestimmungsorte bringen?
|
Exod
|
Kapingam
|
33:14 |
Gei Dimaadua ga-helekai, “Au e-hana madalia goe, e-hai goe gi-maaloo i-nia dauwa.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:14 |
Respondió Él: “Mi Rostro irá (delante de ti) y te daré descanso.”
|
Exod
|
WLC
|
33:14 |
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:14 |
Viešpats atsakė: „Mano artumas eis su tavimi, ir Aš įvesiu tave į poilsį“.
|
Exod
|
Bela
|
33:14 |
А Ён сказаў: Сам Я пайду і ўвяду цябе ў спакой.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:14 |
Er sprach: Mein Angesicht soil gehen, damit will ich dich leiten.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:14 |
Herra sanoi: "Olisiko minun itse johdettava teitä ja annettava sinun olla toimettomana?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:14 |
¶ Y él dijo: Mi faz irá contigo, y te haré descansar.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:14 |
Nu sprak Hij: Moet Ik dan zelf met u mee, om u tevreden te stellen?
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:14 |
Jahwe erwiderte: "Wenn ich mitgehe, würde dich das dann beruhigen?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:14 |
رب نے جواب دیا، ”مَیں خود تیرے ساتھ چلوں گا اور تجھے آرام دوں گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
33:14 |
فَأَجَابَهُ: «إِنِّي أُرَافِقُكَ فَأُرِيحُكَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:14 |
耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
|
Exod
|
ItaRive
|
33:14 |
E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo".
|
Exod
|
Afr1953
|
33:14 |
En Hy antwoord: Moet Ek self meegaan om jou die rusplek te verskaf?
|
Exod
|
RusSynod
|
33:14 |
Господь сказал ему: «Сам Я пойду и введу тебя в покой».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:14 |
रब ने जवाब दिया, “मैं ख़ुद तेरे साथ चलूँगा और तुझे आराम दूँगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
33:14 |
RAB, “Varlığım sana eşlik edecek” diye yanıtladı, “Seni rahata kavuşturacağım.”
|
Exod
|
DutSVV
|
33:14 |
Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?
|
Exod
|
HunKNB
|
33:14 |
Azt mondta erre az Úr: »Magam fogok előtted haladni, és nyugalmat szerzek neked!«
|
Exod
|
Maori
|
33:14 |
Na ka mea ia, Ka haere atu toku aroaro, a ka mea ahau i a koe kia okioki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:14 |
Ya sambung PANGHŪ' ma si Musa, “Sehe'anta du ka, maka buwananta ka kasannangan atay.”
|
Exod
|
HunKar
|
33:14 |
És monda: Az én orczám menjen-é veletek, hogy megnyugtassalak?
|
Exod
|
Viet
|
33:14 |
Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:14 |
Ut li Dios quixye re laj Moisés: —La̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin ut riqˈuin aˈan chacˈojob a̱chˈo̱l, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:14 |
Han sade: »Skall jag då själv gå med och föra dig till ro?»
|
Exod
|
SP
|
33:14 |
ויאמר פני ילכו והנחתי לך
|
Exod
|
CroSaric
|
33:14 |
"Ja ću osobno s tobom poći", odgovori Jahve, "i počinak ti priuštiti."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:14 |
ĐỨC CHÚA phán : Đích thân Ta sẽ đi, và Ta sẽ cho ngươi được nghỉ ngơi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:14 |
Et l’Eternel dit : ma face ira, et je te donnerai du repos.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:14 |
Et le Seigneur répondit : Moi-même je marcherai devant toi et je te ferai trouver le repos.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:14 |
ויאמר פני ילכו והנחתי לך
|
Exod
|
MapM
|
33:14 |
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:14 |
ויאמר פני ילכו והנחתי לך׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:14 |
Жаратқан Ие:— Өзім бірге барып жар болып, жаныңа тыныштық сыйлаймын, — деп жауап қайырды.
|
Exod
|
FreJND
|
33:14 |
Et [l’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:14 |
Er sprach: "Ginge mein Angesicht mit, beruhigte ich dich damit?"
|
Exod
|
SloKJV
|
33:14 |
In on je rekel: „Moja prisotnost bo šla s teboj in jaz ti bom dal počitek.“
|
Exod
|
Haitian
|
33:14 |
Seyè a reponn: -Se mwen menm k'ap mache avè ou. M'ap fè ou jwenn repo.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:14 |
Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.
|
Exod
|
Geez
|
33:14 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አነ ፡ አሐውር ፡ ቅድሜከ ፡ ወአዐርፈከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:14 |
Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:14 |
Atebodd yr ARGLWYDD e, “Bydda i fy hun yn mynd, ac yn gwneud yn siŵr y byddi di'n iawn.”
|
Exod
|
GerMenge
|
33:14 |
Da antwortete der HERR: »Wenn ich in Person mitzöge, würde ich dir dadurch Beruhigung verschaffen?«
|
Exod
|
GreVamva
|
33:14 |
και είπεν, Η παρουσία μου θέλει ελθεί μετά σου και θέλω σοι δώσει ανάπαυσιν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:14 |
А Він відказав: „Сам Я піду́, — і введу́ тебе до відпочинку“.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:14 |
Yahweh répondit : " Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:14 |
И рече Господ: Моје ће лице ићи напред, и даћу ти одмор.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:14 |
I Pan odpowiedział: Moje oblicze pójdzie przed tobą i dam ci odpoczynek.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:14 |
L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:14 |
Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:14 |
Az Úr így felelt: Megnyugtat téged, ha az orcám megy veletek?
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:14 |
Han svarede: »Skal mit Aasyn da vandre med, og skal jeg saaledes føre dig til Maalet?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:14 |
Na BIKPELA i tok, Pasin bilong Mi stap bai i go wantaim yu, na bai Mi givim yu malolo.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:14 |
Og han sagde: Mit Ansigt skal gaa med, og jeg vil skaffe dig Hvile.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:14 |
Le Seigneur lui dit : Je marcherai en personne devant toi, et je te procurerai le repos.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:14 |
I odpowiedział Pan: Oblicze moje pójdzie przed tobą, a dam ci odpocznienie.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:14 |
ヱホバ言たまひけるは我親汝と共にゆくべし我汝をして安泰にならしめん
|
Exod
|
GerElb18
|
33:14 |
Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
|