Exod
|
RWebster
|
33:15 |
And he said to him, If thy presence go not with me, lead us not up from here.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:15 |
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
|
Exod
|
SPE
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
ABP
|
33:15 |
And he says to him, Unless you yourself should go with us, [2not 4me 1you should 3lead] from here.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:15 |
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
|
Exod
|
Rotherha
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence is not going on, do not take us up from hence.
|
Exod
|
LEB
|
33:15 |
And he said to him, “If your presence is not going, do not bring us up from here.
|
Exod
|
RNKJV
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence is not to go before [us], do not bring us out of here.
|
Exod
|
Webster
|
33:15 |
And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence.
|
Exod
|
Darby
|
33:15 |
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.
|
Exod
|
ASV
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
LITV
|
33:15 |
And the said to Him, If Your presence does not go, do not cause us to go up from here.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:15 |
Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence.
|
Exod
|
CPDV
|
33:15 |
And Moses said: “If you will not yourself precede us, then do not lead us away from this place.
|
Exod
|
BBE
|
33:15 |
And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.
|
Exod
|
DRC
|
33:15 |
And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:15 |
Then Moses said to him, "If your presence is not going with us, don't make us leave this place.
|
Exod
|
JPS
|
33:15 |
And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
NETfree
|
33:15 |
And Moses said to him, "If your presence does not go with us, do not take us up from here.
|
Exod
|
AB
|
33:15 |
Then he said to Him, If You go not up with us Yourself, do not bring me up from here.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:15 |
And he said to Him, "If Your presence does not go with me, do not carry us up from here;
|
Exod
|
NHEB
|
33:15 |
He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here.
|
Exod
|
NETtext
|
33:15 |
And Moses said to him, "If your presence does not go with us, do not take us up from here.
|
Exod
|
UKJV
|
33:15 |
And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up behind.
|
Exod
|
KJV
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
KJVA
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
AKJV
|
33:15 |
And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
RLT
|
33:15 |
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
Exod
|
MKJV
|
33:15 |
And he said to Him, If Your presence does not go with me, do not carry us up from here.
|
Exod
|
YLT
|
33:15 |
And he saith unto Him, `If Thy presence is not going--take us not up from this place ;
|
Exod
|
ACV
|
33:15 |
And Moses said to him, If thy presence go not, do not carry us up from here.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:15 |
E ele respondeu: Se teu rosto não for comigo, não nos tires daqui.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:15 |
Fa hoy Mosesy taminy: Raha tsy handeha ny Tavanao, dia aza mitondra anay hiakatra hiala atỳ.
|
Exod
|
FinPR
|
33:15 |
Hän vastasi hänelle: "Elleivät sinun kasvosi käy meidän kanssamme, niin älä johdata meitä täältä pois.
|
Exod
|
FinRK
|
33:15 |
Mooses vastasi hänelle: ”Ellet sinä kulje kanssani, älä vie meitä täältä.
|
Exod
|
ChiSB
|
33:15 |
梅瑟上主說:「你若不親自去,也別叫我們從這裏上去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲅⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲛⲧⲛ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:15 |
Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:15 |
摩西说:「你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
|
Exod
|
BulVeren
|
33:15 |
А Мойсей Му каза: Ако Твоето присъствие не дойде с мен, не ни извеждай оттук,
|
Exod
|
AraSVD
|
33:15 |
فَقَالَ لَهُ: «إِنْ لَمْ يَسِرْ وَجْهُكَ فَلَا تُصْعِدْنَا مِنْ هَهُنَا،
|
Exod
|
SPDSS
|
33:15 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:15 |
Kaj li diris al Li: Se Via vizaĝo ne iros, tiam ne forkonduku nin de ĉi tie.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:15 |
ฝ่ายโมเสสจึงกราบทูลพระองค์ว่า “ถ้าพระองค์มิได้เสด็จไปกับข้าพระองค์ ก็ขออย่านำพวกข้าพระองค์ขึ้นไปจากที่นี่เลย
|
Exod
|
OSHB
|
33:15 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:15 |
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
|
Exod
|
BurJudso
|
33:15 |
တဖန်မောရှေက၊ ကိုယ်တော်တိုင် မသွားလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကို ဤအရပ်မှ ပို့တော်မမူပါနှင့်။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:15 |
موسی در جواب عرض کرد: «چنانچه با ما نخواهی آمد، ما را از این مکان بیرون نبر.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:15 |
Mūsā ne kahā, “Agar tū ḳhud sāth nahīṅ chalegā to phir hameṅ yahāṅ se rawānā na karnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
33:15 |
Han svarade: ”Om din närvaro inte går med ska du inte alls låta oss dra upp härifrån.
|
Exod
|
GerSch
|
33:15 |
Er sprach zu ihm: Wenn du nicht selbst mitgehst, so führe uns nicht von hier hinauf!
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:15 |
At sinabi niya sa kaniya, Kung ikaw ay hindi sasa akin ay huwag mo na kaming pasampahin mula rito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:15 |
Hän vastasi hänelle: "Jos kasvosi eivät kulje kanssamme, älä johdata meitä täältä pois.
|
Exod
|
Dari
|
33:15 |
موسی در جواب عرض کرد: «اگر نمی خواهی با ما بروی، پس نگذار که اینجا را ترک کنیم.
|
Exod
|
SomKQA
|
33:15 |
Markaasuu isna ku yidhi, Haddaba haddaanad ila socon, halkan ha naga kaxayn.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:15 |
«Gjeng du ikkje sjølv med, so lat oss ikkje fara herifrå!» svara Moses.
|
Exod
|
Alb
|
33:15 |
Atëherë Moisiu i tha: "Në qoftë se prania jote nuk vjen me mua, mos na nis që këtej.
|
Exod
|
UyCyr
|
33:15 |
Муса униңға: — Әгәр Сән биз билән биллә бармисаң, бизни бу йәрдин айримиғайсән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:15 |
그가 그분께 아뢰되, 주께서 내 앞에서 나와 함께 가지 아니하시려거든 우리를 여기에서 올려 보내지 마옵소서.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:15 |
А Мојсије му рече: ако неће ићи напријед лице твоје, немој нас кретати одавде.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:15 |
And Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place;
|
Exod
|
Mal1910
|
33:15 |
അവൻ അവനോടു: തിരുസാന്നിദ്ധ്യം എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നില്ല എങ്കിൽ ഞങ്ങളെ ഇവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കരുതേ.
|
Exod
|
KorRV
|
33:15 |
모세가 여호와께 고하되 주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서
|
Exod
|
Azeri
|
33:15 |
موسا ربّه جاواب وردی: "اگر سنئن حوضورون بئزئمله گتمَسه، بئزي بورادان گؤندرمه.
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:15 |
Han sade till honom: Om ditt ansigte icke går, så låt oß intet komma hädan af detta rum.
|
Exod
|
KLV
|
33:15 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ chugh lIj Daq ta'be' jaH tlhej jIH, yImev carry maH Dung vo' naDev.
|
Exod
|
ItaDio
|
33:15 |
Mosè adunque avendo detto al Signore: Se la tua faccia non va con noi, non farci partir di qui;
|
Exod
|
RusSynod
|
33:15 |
[Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:15 |
И рече к Нему Моисей: аще Сам Ты не идеши с нами, да не изведеши мя отсюду:
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:15 |
και λέγει προς αυτόν ει μη συ αυτός πορεύη μεθ΄ ημών μη με αναγάγης εντεύθεν
|
Exod
|
FreBBB
|
33:15 |
Et Moïse dit : Si ta face ne vient, ne nous fais pas partir d'ici.
|
Exod
|
LinVB
|
33:15 |
Mose alobi : « Soko yo moko okokende, olongola mpe biso awa te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:15 |
És mondta neki (Mózes): Ha nem vonulsz magad, ne vigyél fel bennünket innen;
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:15 |
曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:15 |
Môi-se thưa: Nếu chính Chúa không đi với chúng con, xin đừng sai chúng con đi lên khỏi đây.
|
Exod
|
LXX
|
33:15 |
καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν
|
Exod
|
CebPinad
|
33:15 |
Ug siya miingon kaniya: Kong ang imong presencia dili magauban kanako , dili mo kami pagkuhaon dinhi.
|
Exod
|
RomCor
|
33:15 |
Moise i-a zis: „Dacă nu mergi Tu Însuţi cu noi, nu ne lăsa să plecăm de aici.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:15 |
Moses ahpw sapengki, “Ma komw sohte pahn ketin ieiang kiht, a komw dehr kadarkitala sang wasa kiset.
|
Exod
|
HunUj
|
33:15 |
Mózes azt mondta: Ha nem jön velünk a te orcád, akkor ne is vigyél tovább bennünket!
|
Exod
|
GerZurch
|
33:15 |
Er aber sprach zu ihm: Wenn nicht dein Angesicht mitgeht, so lass uns nicht von hier hinaufziehen.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:15 |
Und er sprach zu Ihm: Wenn Dein Angesicht nicht geht, so bringe uns nicht von dannen hinauf.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:15 |
Онъ отвјчалъ Ему: если лице Твое не пойдетъ, то и не выводи насъ отсюда.
|
Exod
|
PorAR
|
33:15 |
Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:15 |
Toen zeide hij tot Hem: Indiën Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken!
|
Exod
|
FarOPV
|
33:15 |
به وی عرض کرد: «هر گاه روی تونیاید، ما را از اینجا مبر.
|
Exod
|
Ndebele
|
33:15 |
Wasesithi kuye: Uba ubukhona bakho bungahambi lami, ungasenyusi lapha.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:15 |
E ele respondeu: Se teu rosto não for comigo, não nos tires daqui.
|
Exod
|
Norsk
|
33:15 |
Men han sa til ham: Dersom ditt åsyn ikke går med, da la oss ikke dra op herfra!
|
Exod
|
SloChras
|
33:15 |
In Mojzes mu reče: Ako nas ne bo spremljalo obličje tvoje, ne pelji nas iz tega kraja.
|
Exod
|
Northern
|
33:15 |
Musa Rəbbə cavab verdi: «Əgər Sənin hüzurun bizimlə getməsə, bizi buradan göndərmə.
|
Exod
|
GerElb19
|
33:15 |
Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:15 |
Tad tas uz Viņu sacīja: ja Tavs vaigs neies līdzi, tad neved mūs no šejienes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:15 |
Então disse-lhe: Se a tua face não fôr comnosco, não nos faças subir d'aqui.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:15 |
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:15 |
Han sade till honom: Om ditt ansigte icke går, så låt oss intet komma hädan af detta rum.
|
Exod
|
SPVar
|
33:15 |
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
|
Exod
|
FreKhan
|
33:15 |
Moïse lui dit: "Si ta face ne nous guide, ne nous fais pas sortir d’ici.
|
Exod
|
FrePGR
|
33:15 |
Et il Lui répondit : Si tu ne nous accompagnes pas de ta présence, ne nous fais point partir d'ici.
|
Exod
|
PorCap
|
33:15 |
Moisés disse: «Se Tu mesmo não vieres connosco, não nos obrigues a partir deste lugar.
|
Exod
|
JapKougo
|
33:15 |
モーセは主に言った「もしあなた自身が一緒に行かれないならば、わたしたちをここからのぼらせないでください。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:15 |
Er antwortete: Wenn du nicht in Person mitgehst, so führe uns lieber nicht von hier hinweg!
|
Exod
|
Kapingam
|
33:15 |
Gei Moses ga-helekai, “Goe ma-ga-hagalee hana madalia gimaadou, gei Goe hudee hagau-ina gimaadou gi-daha mo kinei.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:15 |
Le contestó: “Si tu Rostro no va (delante nuestro), no nos hagas partir de aquí.
|
Exod
|
WLC
|
33:15 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:15 |
Mozė atsakė: „Jei Tavo artumas neis, nevesk mūsų niekur iš šitos vietos.
|
Exod
|
Bela
|
33:15 |
Майсей сказаў Яму: калі ня пойдзеш Ты Сам, дык і ня выводзь нас адгэтуль:
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:15 |
Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:15 |
Mooses sanoi: "Älä vie meitä täältä pois, ellet itse kulje kanssamme.
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:15 |
Y él le respondió: Si tu faz no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:15 |
Moses antwoordde Hem: Wanneer Gij zelf niet met ons meegaat, doe ons dan niet van hier vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:15 |
Mose entgegnete: "Wenn du nicht mitgehst, dann bring uns lieber nicht von hier weg!
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:15 |
موسیٰ نے کہا، ”اگر تُو خود ساتھ نہیں چلے گا تو پھر ہمیں یہاں سے روانہ نہ کرنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
33:15 |
فَقَالَ مُوسَى: «إِنْ لَمْ تُرَافِقْنَا، فَلاَ تُصْعِدْنَا مِنْ هُنَا،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:15 |
摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。
|
Exod
|
ItaRive
|
33:15 |
E Mosè gli disse: "Se la tua presenza non vien meco, non ci far partire di qui.
|
Exod
|
Afr1953
|
33:15 |
Toe sê hy vir Hom: As U nie self meegaan nie, laat ons dan nie hiervandaan optrek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:15 |
Моисей сказал Ему: «Если не пойдешь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:15 |
मूसा ने कहा, “अगर तू ख़ुद साथ नहीं चलेगा तो फिर हमें यहाँ से रवाना न करना।
|
Exod
|
TurNTB
|
33:15 |
Musa, “Eğer varlığın bize eşlik etmeyecekse, bizi buradan çıkarma” dedi,
|
Exod
|
DutSVV
|
33:15 |
Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken!
|
Exod
|
HunKNB
|
33:15 |
Mózes azt válaszolta: »Ha nem te magad mégy előttünk, ne is vezess ki minket erről a helyről!
|
Exod
|
Maori
|
33:15 |
Na ka mea ia ki a ia, Ki te kahore tou aroaro e haere, kaua matou e kawea ki runga i konei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:15 |
Yuk si Musa, “Ya Tuhanku, bang kami mbal sehe'annu to'ongan, ahāp lagi' kami mbal palanjalnu min jadjahan itu-i.
|
Exod
|
HunKar
|
33:15 |
Monda néki Mózes: Ha a te orczád nem jár velünk, ne vígy ki minket innen.
|
Exod
|
Viet
|
33:15 |
Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:15 |
Ut laj Moisés quixye re: —Cui incˈaˈ tatcua̱nk kiqˈuin, moa̱cuisi saˈ li naˈajej aˈin.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:15 |
Han svarade honom: »Om du icke själv vill gå med, så låt oss alls icke draga upp härifrån.
|
Exod
|
SP
|
33:15 |
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
|
Exod
|
CroSaric
|
33:15 |
"Ako ti ne pođeš", nadoda Mojsije, "odavde nas i ne izvodi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:15 |
Ông Mô-sê thưa với Người : Nếu Ngài không đích thân đi, xin Ngài đừng đưa chúng con lên khỏi đây.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:15 |
Et Moïse lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d’ici.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:15 |
Moïse reprit : Si vous-même ne marchez point avec moi, ne me faites pas partir d'ici.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:15 |
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
|
Exod
|
MapM
|
33:15 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:15 |
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:15 |
Сонда Мұса былай деп өтінді:— Егер Өзің бірге барып жар болмасаң, бізді бұл жерден уәделі елге апара көрме.
|
Exod
|
FreJND
|
33:15 |
Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ;
|
Exod
|
GerGruen
|
33:15 |
Da sprach er zu ihm: "Zieht nicht dein Angesicht mit, dann führe uns nicht von hier hinauf!
|
Exod
|
SloKJV
|
33:15 |
Rekel mu je: „Če tvoja prisotnost ne gre z menoj, nas ne odvedi tja gor.
|
Exod
|
Haitian
|
33:15 |
Moyiz di l': -Si se pa ou menm menm k'ap mache avè nou, ou pa bezwen kite nou soti isit la.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:15 |
Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois.
|
Exod
|
Geez
|
33:15 |
ወይቤ ፡ ሙሴ ፡ እመ ፡ አንተ ፡ ለሊከ ፡ ኢተሐውር ፡ ምስሌነ ፡ ኢታውፅአኒ ፡ እምዝየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:15 |
Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:15 |
A dyma Moses yn dweud, “Wnawn ni ddim symud cam os na ddoi di gyda ni.
|
Exod
|
GerMenge
|
33:15 |
Da entgegnete ihm Mose: »Wenn du nicht in Person mitziehst, so laß uns lieber nicht von hier wegziehen!
|
Exod
|
GreVamva
|
33:15 |
Ο δε είπε προς αυτόν, Εάν η παρουσία σου δεν έλθη μετ' εμού, μη αναγάγης ημάς εντεύθεν·
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:15 |
І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:15 |
Moïse dit : " Si votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d'ici.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:15 |
А Мојсије му рече: Ако неће ићи напред лице Твоје, немој нас кретати одавде.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:15 |
Mojżesz powiedział do niego: Jeśli twoje oblicze nie pójdzie z nami, nie wyprowadzaj nas stąd.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:15 |
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:15 |
Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:15 |
Mózes erre mondta neki: Ha nem jön velünk a te orcád, akkor ne is vigyél tovább bennünket!
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:15 |
Da sagde Moses til ham: »Hvis dit Aasyn ikke vandrer med, saa lad os ikke drage herfra!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:15 |
Na Moses i tokim Em, Sapos pasin bilong Yu stap em i no go wantaim mi, Yu no ken karim mipela i go long dispela hap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:15 |
Men han sagde til ham: Dersom dit Ansigt ikke gaar med os, da lad os ikke drage op herfra.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:15 |
Moïse lui dit : Si vous ne marchez vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:15 |
I rzekł Mojżesz do niego: Nie pójdzieli oblicze twoje z nami, nie wywódź nas stąd.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:15 |
モーセ、ヱホバに言けるは汝もしみづから行たまはずは我等を此より上らしめたまふ勿れ
|
Exod
|
GerElb18
|
33:15 |
Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.
|