Exod
|
RWebster
|
33:17 |
And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:17 |
Jehovah said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name."
|
Exod
|
SPE
|
33:17 |
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
ABP
|
33:17 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, And this [5to you 1word 2which 3you have said 4I will do], for you have found favor before me, and I know you above all.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:17 |
The Lord said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name."
|
Exod
|
Rotherha
|
33:17 |
Then said Yahweh unto Moses: Even this thing, which thou hast spoken, will I do—For thou hast found favour in mine eyes, And I have acknowledged thee by name.
|
Exod
|
LEB
|
33:17 |
And Yahweh said to Moses, “Also I will do this thing that you have spoken, because you have found favor in my eyes and I have known you by name.”
|
Exod
|
RNKJV
|
33:17 |
And יהוה said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found favour in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:17 |
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken because thou hast found grace in my sight, and I have known thee by name.
|
Exod
|
Webster
|
33:17 |
And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
Darby
|
33:17 |
And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace in mine eyes, and I know thee by name.
|
Exod
|
ASV
|
33:17 |
And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
LITV
|
33:17 |
And Jehovah said to Moses, This thing which you have spoken I will do. For you have found favor in My eyes, and I know you by name.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:17 |
And the Lord sayde vnto Moses, I will doe this also that thou hast saide: for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name.
|
Exod
|
CPDV
|
33:17 |
Then the Lord said to Moses: “This word also, which you have spoken, I will do. For you have found grace before me, and I have known you by name.”
|
Exod
|
BBE
|
33:17 |
And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name.
|
Exod
|
DRC
|
33:17 |
And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:17 |
The LORD answered Moses, "I will do what you have asked, because I am pleased with you, and I know you by name."
|
Exod
|
JPS
|
33:17 |
And HaShem said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:17 |
And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
NETfree
|
33:17 |
The LORD said to Moses, "I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know you by name."
|
Exod
|
AB
|
33:17 |
And the Lord said to Moses, I will also do for you this thing which you have spoken; for you have found grace before Me, and I know you above all.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:17 |
And the LORD said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken, for you have found grace in My sight, and I know you by name."
|
Exod
|
NHEB
|
33:17 |
The Lord said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name."
|
Exod
|
NETtext
|
33:17 |
The LORD said to Moses, "I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know you by name."
|
Exod
|
UKJV
|
33:17 |
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name.
|
Exod
|
KJV
|
33:17 |
And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
KJVA
|
33:17 |
And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
AKJV
|
33:17 |
And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name.
|
Exod
|
RLT
|
33:17 |
And Yhwh said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
MKJV
|
33:17 |
And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken. For you have found grace in My sight, and I know you by name.
|
Exod
|
YLT
|
33:17 |
And Jehovah saith unto Moses, `Even this thing which thou hast spoken I do; for thou hast found grace in Mine eyes, and I know thee by name.'
|
Exod
|
ACV
|
33:17 |
And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou have spoken, for thou have found favor in my sight, and I know thee by name.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:17 |
E o SENHOR disse a Moisés: Também farei isto que disseste, porquanto achaste favor em meus olhos, e te conheci por teu nome.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:17 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Izao zavatra nolazainao izao dia hataoko koa; fa nahita fitia eo imasoko ianao, ary mahalala anao tokoa Aho.
|
Exod
|
FinPR
|
33:17 |
Herra vastasi Moosekselle: "Mitä sinä nyt pyydät, sen minä myös teen; sillä sinä olet saanut armon minun silmieni edessä, ja minä tunnen sinut nimeltäsi".
|
Exod
|
FinRK
|
33:17 |
Herra vastasi Moosekselle: ”Minä teen myös tämän, mitä nyt pyydät, sillä sinä olet saanut armon minun silmissäni ja minä tunnen sinut nimeltä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
33:17 |
上主回答說:「連你所求的事,我也要作,因為你在我眼中得了寵,我提名選了你。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϯⲛⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲕϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:17 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այդ քո ասածն էլ կը կատարեմ, որովհետեւ դու իմ շնորհին ես արժանացել, եւ քեզ աւելի եմ ճանաչում, քան մնացած բոլորին»:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:17 |
耶和华对摩西说:「你这所求的我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。」
|
Exod
|
BulVeren
|
33:17 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: И това, което си казал, ще направя, защото си намерил благоволение пред Мен и те познавам по име.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:17 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «هَذَا ٱلْأَمْرُ أَيْضًا ٱلَّذِي تَكَلَّمْتَ عَنْهُ أَفْعَلُهُ، لِأَنَّكَ وَجَدْتَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيَّ، وَعَرَفْتُكَ بِٱسْمِكَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
33:17 |
יאומר . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:17 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Ankaŭ tion, kion vi diris, Mi faros; ĉar vi akiris Mian favoron kaj Mi konas vin laŭ via nomo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:17 |
ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เราจะกระทำสิ่งที่เจ้ากล่าวถึงนี้ด้วยเพราะว่าเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของเราแล้ว และเรารู้จักเจ้าตามชื่อของเจ้า”
|
Exod
|
OSHB
|
33:17 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:17 |
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם
|
Exod
|
BurJudso
|
33:17 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်လျှောက်သည်အတိုင်း ငါပြုမည်။ သင်သည် ငါ့ရှေ့၌ မျက်နှာရပြီ။ သင့်ကို သင်၏နာမဖြင့် ငါသိ၏ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:17 |
خداوند به موسی فرمود: «من همانطور که تو گفتهای انجام خواهم داد، زیرا تو را خوب میشناسم و از تو راضی هستم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:17 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Maiṅ terī yih darḳhāst bhī pūrī karūṅga, kyoṅki tujhe merā karm hāsil huā hai aur maiṅ tujhe banām jāntā hūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
33:17 |
Herren svarade Mose: ”Det du har begärt ska jag också göra, för du har funnit nåd för mina ögon och jag känner dig vid namn.”
|
Exod
|
GerSch
|
33:17 |
Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt gesagt hast, das will ich auch tun; denn du hast vor meinen Augen Gnade gefunden, und ich kenne dich mit Namen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:17 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Akin ding gagawin ang bagay na ito na iyong sinalita: sapagka't ikaw ay nakasumpong ng biyaya sa aking paningin, at ikaw ay aking nakikilala sa pangalan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:17 |
Herra vastasi Moosekselle: "Mitä sinä nyt pyydät, sen myös teen, sillä sinä olet löytänyt armon silmieni edessä, ja minä tunnen sinut nimeltä."
|
Exod
|
Dari
|
33:17 |
خداوند به موسی فرمود: «هر چه که خواسته ای انجام خواهم داد، زیرا تو را بخوبی می شناسم و از تو راضی هستم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
33:17 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Weliba waxan aad ku hadashay waan kuu samayn doonaa; waayo, raalli baan kaa ahay, oo magacaagana waan kugu aqaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:17 |
Då sagde Herren til Moses: «Det du bed um, skal eg nok gjera; for eg likar deg godt, og kjenner deg for den mann du er.»
|
Exod
|
Alb
|
33:17 |
Zoti i tha Moisiut: "Do ta bëj edhe këtë gjë që ke kërkuar, sepse ti ke gjetur hir në sytë e mi dhe të njoh personalisht".
|
Exod
|
UyCyr
|
33:17 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Сениң тәливиң бойичә иш қилимән, чүнки сән Мениң илтипатимға ериштиң. Мән сени алаһидә мәхсәт билән таллидим, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:17 |
주께서 모세에게 이르시되, 네가 말한 이 일도 내가 하리니 네가 내 눈앞에서 은혜를 입었으며 또 내가 너를 이름으로 아느니라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:17 |
А Господ рече Мојсију: учинићу и то што си казао, јер си нашао милост преда мном и знам те по имену.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:17 |
Forsothe the Lord seide to Moises, Y schal do also this word, which thou hast spoke; for thou hast founde grace bifor me, and Y knewe thi silf bi name.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:17 |
യഹോവ മോശെയോടു: നീ പറഞ്ഞ ഈ വാക്കുപോലെ ഞാൻ ചെയ്യും; എനിക്കു നിന്നോടു കൃപ തോന്നിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ അടുത്തു അറിഞ്ഞുമിരിക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:17 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너의 말하는 이 일도 내가 하리니 너는 내 목전에 은총을 입었고 내가 이름으로도 너를 앎이니라
|
Exod
|
Azeri
|
33:17 |
رب موسايا جاواب وردی: "سنئن مندن ائستهدئيئن بو شيي ادهجيم. چونکي گؤزومده لوطف تاپدين و سني آدينلا تانيييرام."
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:17 |
HERren sade till Mose: Såsom du nu sade, så will jag ock göra; ty du hafwer funnit nåde för min ögon, och jag känner dig wid namn.
|
Exod
|
KLV
|
33:17 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ jIH DichDaq ta' vam Doch je vetlh SoH ghaj jatlhpu'; vaD SoH ghaj tu'ta' favor Daq wIj leghpu', je jIH Sov SoH Sum pong.”
|
Exod
|
ItaDio
|
33:17 |
Il Signore gli disse: Io farò ancora questo che tu dici; conciossiachè tu abbi trovata grazia davanti agli occhi miei, e che io t’abbia conosciuto per nome.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:17 |
И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:17 |
Рече же Господь к Моисею: и сие тебе слово, еже рекл еси, сотворю: обрел бо еси благодать предо Мною, и вем тя паче всех.
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:17 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν και τούτόν σοι τον λόγον ον είρηκας ποιήσω εύρηκας γαρ χάριν ενώπιον μού και οίδά σε παρά πάντας
|
Exod
|
FreBBB
|
33:17 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Même cette chose que tu as dite, je la ferai, parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.
|
Exod
|
LinVB
|
33:17 |
Yawe alobi na Mose : « Nakosala lisusu lokola osengi, mpo oswi bolamu o miso ma ngai, mpe nayebi yo na nkombo ya yo. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:17 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Ezt a dolgot is, amiről szóltál, megteszem, mivelhogy kegyet találtál szemeimben, és megismertelek név szerint.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:17 |
耶和華諭摩西曰、爾所求者、我必爲之、因爾沾恩於我前、我以爾名識爾、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:17 |
CHÚA phán với Môi-se: Ta sẽ làm mọi điều con cầu xin, vì con làm Ta vui lòng và vì Ta biết đích danh con.
|
Exod
|
LXX
|
33:17 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας
|
Exod
|
CebPinad
|
33:17 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Pagabuhaton ko usab kini nga butanga nga imong giingon; tungod kay nakakaplag ka ug kalomo sa akong mga mata, ug naila ko ikaw tungod sa imong ngalan.
|
Exod
|
RomCor
|
33:17 |
Domnul a zis lui Moise: „Voi face şi ceea ce-mi ceri acum, căci ai căpătat trecere înaintea Mea şi te cunosc pe nume!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:17 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “I pahn kapwaiada me ke ahpwtehn ndahn, pwehki ei kin kupwurperenkin uhk oh mwahngihiuk mehlel.”
|
Exod
|
HunUj
|
33:17 |
Az Úr így szólt Mózeshez: Megteszem ezt is, amiről beszéltél, mert megnyerted jóindulatomat, és név szerint ismerlek.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:17 |
Da sprach der Herr zu Mose: Auch was du jetzt erbeten hast, will ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:17 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Auch dieses Wort, das du geredet, will Ich tun; denn du hast Gnade in Meinen Augen gefunden, und Ich kenne dich beim Namen.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:17 |
И сказалъ Іегова Моисею: и то, о чемъ ты говорилъ, Я сдјлаю; потому что ты обрјлъ благоволевіе въ очахъ Моихъ, и Я знаю тебя по имени.
|
Exod
|
PorAR
|
33:17 |
Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:17 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Ook deze zelfde zaak, die gij gesproken hebt, zal Ik doen, dewijl gij genade gevonden hebt in Mijn ogen, en Ik u bij name ken.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:17 |
خداوند به موسی گفت: «این کار را نیز که گفتهای خواهم کرد، زیرا که در نظر من فیض یافتهای و تو را بنام میشناسم.»
|
Exod
|
Ndebele
|
33:17 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Lale into oyitshoyo ngizayenza, ngoba uthole umusa emehlweni ami, njalo ngiyakwazi ngebizo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:17 |
E o SENHOR disse a Moisés: Também farei isto que disseste, porquanto achaste favor em meus olhos, e te conheci por teu nome.
|
Exod
|
Norsk
|
33:17 |
Da sa Herren til Moses: Også det du nu ber om, vil jeg gjøre; for du har funnet nåde for mine øine, og jeg kjenner dig ved navn.
|
Exod
|
SloChras
|
33:17 |
In Gospod reče Mojzesu: Tudi to reč, ki si jo govoril, hočem storiti, kajti našel si milost v mojih očeh in poznam te po imenu.
|
Exod
|
Northern
|
33:17 |
Rəbb Musaya cavab verdi: «Sən Məndən dilədiyin bu şeyi edəcəyəm. Çünki gözümdə lütf tapdın və səni adınla tanıyıram».
|
Exod
|
GerElb19
|
33:17 |
Und Jehova sprach zu Mose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:17 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: arī šo lietu, ko tu esi runājis, Es darīšu; jo tu esi atradis žēlastību Manās acīs, un Es tevi pazīstu pie vārda.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:17 |
Então disse o Senhor a Moysés: Farei tambem isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:17 |
耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:17 |
Herren sade till Mose: Såsom du nu sade, så vill jag ock göra; ty du hafver funnit nåde för min ögon, och jag känner dig vid namn.
|
Exod
|
SPVar
|
33:17 |
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם
|
Exod
|
FreKhan
|
33:17 |
L’Éternél dit à Moïse: "Cette chose-là même, que tu as demandée, je l’accorde, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux et que je t’ai spécialement distingué."
|
Exod
|
FrePGR
|
33:17 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi cela même que tu viens de dire ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais nommément.
|
Exod
|
PorCap
|
33:17 |
O Senhor retorquiu: «Farei o que me pedes, porque alcançaste graça aos meus olhos, e conheço-te pelo nome.»
|
Exod
|
JapKougo
|
33:17 |
主はモーセに言われた、「あなたはわたしの前に恵みを得、またわたしは名をもってあなたを知るから、あなたの言ったこの事をもするであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:17 |
Da sprach Jahwe zu Mose: Auch das, was du da erbeten hast, will ich thun; denn du hast Gnade vor mir gefunden und ich kenne dich mit Namen.
|
Exod
|
Kapingam
|
33:17 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Au gaa-hai-laa gii-hai be au helekai, i-di-Au e-tene-adu gei gu-iloo-e-Au do ingoo.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:17 |
Respondió Yahvé a Moisés: “Cumpliré también esto que me acabas de pedir, pues has hallado gracia a mis ojos, y Yo te conozco por tu nombre.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
33:17 |
Da sprach JHWH zu Mose: Auch dieses Wort, das (diese Sache, die) du gesagt hast, werde ich tun. Denn du hast Gunst (Gnade, Gefallen) gefunden in meinen Augen und ich kenne dich (habe dich erkannt) mit Namen.
|
Exod
|
WLC
|
33:17 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:17 |
Viešpats atsakė Mozei: „Ir šį prašymą patenkinsiu, nes radai malonę mano akyse ir Aš žinau tavo vardą“.
|
Exod
|
Bela
|
33:17 |
І сказаў Гасподзь Майсею: і тое, пра што ты казаў, Я зраблю, бо ты набыў упадабаньне ў вачах Маіх, і Я ведаю цябе па імю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:17 |
Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun: denn du hast Gnade vor meinen Augen funden, und ich kenne dich mit Namen.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:17 |
Herra vastasi Moosekselle: "Minä teen sen mitä minulta pyydät, sillä olen mieltynyt sinuun ja tunnen sinut."
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:17 |
Y Jehová dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y yo te he conocido por nombre.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:17 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Ook dit verzoek sta Ik u toe; want gij hebt genade gevonden in mijn ogen, en Ik heb u uitverkoren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:17 |
Jahwe erwiderte: "Auch diese Bitte werde ich dir erfüllen, denn du stehst in meiner Gunst und ich kenne dich genau!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:17 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”مَیں تیری یہ درخواست بھی پوری کروں گا، کیونکہ تجھے میرا کرم حاصل ہوا ہے اور مَیں تجھے بنام جانتا ہوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
33:17 |
فَأَجَابَ الرَّبُّ مُوسَى: «سَأَفْعَلُ عَيْنَ هَذَا الأَمْرِ الَّذِي الْتَمَسْتَهُ. لأَنَّكَ حَظِيتَ بِرِضَايْ وَأَنَا عَرَفْتُكَ بِاسْمِكَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:17 |
耶和华对摩西说:“你所说的这件事我也要作,因为你在我眼前蒙恩,并且我按着你的名字认识了你。”
|
Exod
|
ItaRive
|
33:17 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Farò anche questo che tu chiedi, poiché tu hai trovato grazia agli occhi miei, e ti conosco personalmente".
|
Exod
|
Afr1953
|
33:17 |
Toe sê die HERE aan Moses: Ook hierdie versoek wat jy uitgespreek het, daaraan sal Ek voldoen; want jy het genade gevind in my oë, en Ek ken jou by die naam.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:17 |
И сказал Господь Моисею: «И то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:17 |
रब ने मूसा से कहा, “मैं तेरी यह दरख़ास्त भी पूरी करूँगा, क्योंकि तुझे मेरा करम हासिल हुआ है और मैं तुझे बनाम जानता हूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
33:17 |
RAB, “Söylediğin gibi yapacağım” dedi, “Çünkü senden hoşnut kaldım, adınla tanıyorum seni.”
|
Exod
|
DutSVV
|
33:17 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ook deze zelfde zaak, die gij gesproken hebt, zal Ik doen, dewijl gij genade gevonden hebt in Mijn ogen, en Ik u bij name ken.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:17 |
Az Úr erre azt mondta Mózesnek: »Ezt is, amit mondtál, megteszem, mert kegyelmet találtál előttem, és név szerint ismerlek téged.«
|
Exod
|
Maori
|
33:17 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Ko tenei mea ano i korerotia mai na e koe, ka rite i ahau: no te mea e manakohia ana koe e ahau, a e mohio ana ahau ki a koe, ki tou ingoa hoki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:17 |
Sakali anambung PANGHŪ' ma si Musa, yukna, “Dūlanku ya pangamu'nu ilu sabab kasulutan aku ma ka'a, maka kata'uwanku ōnnu.”
|
Exod
|
HunKar
|
33:17 |
Monda azért az Úr Mózesnek: Megteszem ezt is a mit kívántál; mert kedvet találtál szemeim előtt, és név szerint ismerlek téged.
|
Exod
|
Viet
|
33:17 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm điều ngươi cầu xin ta, vì ngươi được ơn trước mặt ta, và ta biết ngươi bởi danh ngươi vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:17 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —La̱in tinba̱nu li cˈaˈru xatzˈa̱ma chicuu xban nak la̱at xacˈam a̱cuib saˈ usilal cuiqˈuin ut la̱at sicˈbil a̱cuu inban, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:17 |
HERREN svarade Mose: »Vad du nu har begärt skall jag ock göra; ty du har funnit nåd för mina ögon, och jag känner dig vid namn.»
|
Exod
|
SP
|
33:17 |
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם
|
Exod
|
CroSaric
|
33:17 |
"I ovo što si zatražio, učinit ću", odgovori Jahve Mojsiju. "TÓa ti uživaš moju blagonaklonost jer te po imenu poznajem."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:17 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ngay cả điều ngươi vừa nói đó, Ta cũng sẽ làm, vì ngươi đã được nghĩa với Ta, và Ta biết đích danh ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:17 |
Et l’Eternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t’ai connu par ton nom.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:17 |
Le Seigneur dit alors à Moïse : Je ferai ce que tu demandes ; car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais avant tous.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:17 |
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם
|
Exod
|
MapM
|
33:17 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:17 |
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:17 |
Жаратқан Ие оған:— Жарайды, сенің сұрағаныңды орындаймын. Өйткені Мен саған ризамын, сені жақыннан танимын да, — деп уәде берді.
|
Exod
|
FreJND
|
33:17 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:17 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Auch dies, was du erbittest, will ich tun. Du hast ja Gnade in meinen Augen gefunden. Ich kenne dich mit Namen."
|
Exod
|
SloKJV
|
33:17 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Storil bom tudi to stvar, ki si jo govoril, kajti našel si milost v mojih očeh in jaz te poznam po imenu.“
|
Exod
|
Haitian
|
33:17 |
Seyè a di Moyiz: -m'a fè sa ou mande m' lan, paske ou fè kè m' kontan anpil. Mwen konnen ki moun ou ye.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:17 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: Ja minä myös tämän teen, niinkuin sinä sanoit; sillä sinä olet löytänyt armon minun edessäni, ja minä tunnen sinun nimeltäs.
|
Exod
|
Geez
|
33:17 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወዘንተኒ ፡ ነገረከ ፡ ዘትቤለኒ ፡ እገብር ፡ እስመ ፡ ረከብከ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜየ ፡ ወአአምረከ ፡ እምኵሉ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:17 |
Y Jehová dijo á Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:17 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Iawn, bydda i'n gwneud beth rwyt ti'n ei ofyn. Ti wedi fy mhlesio i, a dw i wedi dy ddewis di.”
|
Exod
|
GerMenge
|
33:17 |
Da antwortete der HERR dem Mose: »Auch diese Bitte, die du jetzt ausgesprochen, will ich dir erfüllen; denn du hast Gnade bei mir gefunden, und ich kenne dich mit Namen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
33:17 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Και τούτο το πράγμα το οποίον είπας, θέλω κάμει διότι εύρηκας χάριν ενώπιόν μου και σε γνωρίζω κατ' όνομα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:17 |
І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю́, бо ти знайшов милість в оча́х Моїх, і Я знаю на ім'я́ тебе“.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:17 |
Yahweh dit à Moïse : " Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:17 |
А Господ рече Мојсију: Учинићу и то што си казао, јер си нашао милост преда мном и знам те по имену.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:17 |
I Pan powiedział do Mojżesza: Uczynię także to, o czym mówiłeś, bo znalazłeś łaskę w moich oczach i znam cię po imieniu.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:17 |
L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:17 |
Y Jehová dijo á Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:17 |
Az Úr így szólt Mózeshez: Megteszem ezt is, amiről beszéltél, mert elnyerted jóindulatomat, és név szerint ismerlek téged.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:17 |
HERREN svarede Moses: »Ogsaa hvad du der siger, vil jeg gøre, thi du har fundet Naade for mine Øjne, og jeg kalder dig ved Navn.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:17 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Bai Mi mekim tu dispela samting yu bin toktok long em. Long wanem yu bin kisim marimari long ai bilong Mi, na Mi save long yu long nem bilong yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:17 |
Da sagde Herren til Mose: Jeg vil ogsaa gøre dette Ord, som du har talet; thi du har fundet Naade for mine Øjne, og jeg kender dig ved Navn.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:17 |
Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai tout ce que tu viens de me demander, car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais par ton nom.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:17 |
I rzekł Pan do Mojżesza: I tę rzecz, o którąś mówił, uczynię; boś znalazł łaskę w oczach moich, i znam cię z imienia.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:17 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝が言るこの事をも我爲ん汝はわが目の前に恩を得たればなり我名をもて汝を知なり
|
Exod
|
GerElb18
|
33:17 |
Und Jehova sprach zu Mose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.
|