Exod
|
RWebster
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, show me thy glory.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:18 |
He said, "Please show me your glory."
|
Exod
|
SPE
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
Exod
|
ABP
|
33:18 |
And he says, Show to me your own glory!
|
Exod
|
NHEBME
|
33:18 |
He said, "Please show me your glory."
|
Exod
|
Rotherha
|
33:18 |
And he said,—Show me, I pray thee, thy glory.
|
Exod
|
LEB
|
33:18 |
And he said, “Please show me your glory.”
|
Exod
|
RNKJV
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:18 |
Then he said, I beseech thee, show me thy glory.
|
Exod
|
Webster
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, show me thy glory.
|
Exod
|
Darby
|
33:18 |
And he said, Let me, I pray thee, see thy glory.
|
Exod
|
ASV
|
33:18 |
And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
|
Exod
|
LITV
|
33:18 |
And he said, I pray, let me see Your glory.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:18 |
Againe he sayde, I beseech thee, shewe me thy glory.
|
Exod
|
CPDV
|
33:18 |
And he said, “Show me your glory.”
|
Exod
|
BBE
|
33:18 |
And Moses said, O Lord, let me see your glory.
|
Exod
|
DRC
|
33:18 |
And he said: Shew me thy glory.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:18 |
Then Moses said, "Please let me see your glory."
|
Exod
|
JPS
|
33:18 |
And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
Exod
|
NETfree
|
33:18 |
And Moses said, "Show me your glory."
|
Exod
|
AB
|
33:18 |
And Moses said, Manifest Yourself to me.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:18 |
And he said, "I beseech You, show me Your glory."
|
Exod
|
NHEB
|
33:18 |
He said, "Please show me your glory."
|
Exod
|
NETtext
|
33:18 |
And Moses said, "Show me your glory."
|
Exod
|
UKJV
|
33:18 |
And he said, I plead to you, show me your glory.
|
Exod
|
KJV
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
Exod
|
KJVA
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
Exod
|
AKJV
|
33:18 |
And he said, I beseech you, show me your glory.
|
Exod
|
RLT
|
33:18 |
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
Exod
|
MKJV
|
33:18 |
And he said, I beseech You, let me see Your glory.
|
Exod
|
YLT
|
33:18 |
And he saith, `Shew me, I pray Thee, Thine honour;'
|
Exod
|
ACV
|
33:18 |
And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:18 |
O então disse: Rogo-te que me mostres tua glória.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:18 |
Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho.
|
Exod
|
FinPR
|
33:18 |
Silloin hän sanoi: "Anna siis minun nähdä sinun kirkkautesi".
|
Exod
|
FinRK
|
33:18 |
Mooses sanoi: ”Minä pyydän, näytä minulle kunniasi.”
|
Exod
|
ChiSB
|
33:18 |
梅瑟又說:「求你把你的榮耀顯示給我。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲣⲟⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:18 |
Մովսէսն ասաց. «Ցո՛յց տուր ինձ քո փառքը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:18 |
摩西说:「求你显出你的荣耀给我看。」
|
Exod
|
BulVeren
|
33:18 |
Тогава Мойсей каза: Моля Те, покажи ми славата Си!
|
Exod
|
AraSVD
|
33:18 |
فَقَالَ: «أَرِنِي مَجْدَكَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
33:18 |
ויאומר . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:18 |
Kaj li diris: Volu montri al mi Vian gloron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:18 |
โมเสสจึงกราบทูลว่า “ขอทรงโปรดสำแดงสง่าราศีของพระองค์แก่ข้าพระองค์เถิด”
|
Exod
|
SPMT
|
33:18 |
ויאמר הראני נא את כבדך
|
Exod
|
OSHB
|
33:18 |
וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
33:18 |
တဖန်တုံ၊ ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းကိုအကျွန်ုပ်အား ပြတော်မူပါ၏။ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
33:18 |
آنگاه موسی درخواست کرد: «بگذار تا نور درخشان حضور تو را ببینم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:18 |
Phir Mūsā bolā, “Barāh-e-karm mujhe apnā jalāl dikhā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
33:18 |
Mose sade: ”Låt mig få se din härlighet.”
|
Exod
|
GerSch
|
33:18 |
Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:18 |
At sinabi ni Moises, Ipakita mo sa akin, idinadalangin ko sa iyo, ang iyong kaluwalhatian.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:18 |
Silloin hän sanoi: "Anna siis minun nähdä kirkkautesi."
|
Exod
|
Dari
|
33:18 |
سپس موسی گفت: «تمنا می کنم که نور جمال خود را بر من آشکار سازی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
33:18 |
Markaasuu yidhi, Waan ku baryayaaye, ammaantaada i tus.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:18 |
«Kjære deg, lat meg få sjå herlegdomen din!» sagde Moses.
|
Exod
|
Alb
|
33:18 |
Atëherë Moisiu tha: "Tregomë lavdinë tënde!".
|
Exod
|
UyCyr
|
33:18 |
Шуңа Муса: — Маңа Өз улуқлуғуңни көрсәткәйсән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:18 |
그가 이르되, 간청하오니 주의 영광을 내게 보여 주소서, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:18 |
Опет рече Мојсије: молим те, покажи ми славу своју.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:18 |
And Moises seide, Schewe thou thi glorie to me.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:18 |
അപ്പോൾ അവൻ: നിന്റെ തേജസ്സു എനിക്കു കാണിച്ചു തരേണമേ എന്നപേക്ഷിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:18 |
모세가 가로되 원컨대 주의 영광을 내게 보이소서
|
Exod
|
Azeri
|
33:18 |
موسا ددي: "يالواريرام عئزّتئني منه گؤرسدهسن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:18 |
Men han sade: Låt mig då se dina härlighet.
|
Exod
|
KLV
|
33:18 |
ghaH ja'ta', “Please cha' jIH lIj batlh.”
|
Exod
|
ItaDio
|
33:18 |
E Mosè disse al Signore: Deh! fammi veder la tua gloria.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:18 |
[Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:18 |
И глагола Моисей: покажи ми славу Твою.
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:18 |
και λέγει δείξόν μοι την σεαυτού δόξαν
|
Exod
|
FreBBB
|
33:18 |
Et Moïse dit : Je te prie, fais-moi voir ta gloire.
|
Exod
|
LinVB
|
33:18 |
Mose alobi na Yawe : « Lingisa ngai ’te namono nkembo ya yo. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:18 |
Ő pedig mondta: Engedd látnom, kérlek, dicsőségedet!
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:18 |
曰、請顯爾榮於我、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:18 |
Lúc ấy Môi-se thưa: Xin cho con được nhìn xem vinh quang Chúa.
|
Exod
|
LXX
|
33:18 |
καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν
|
Exod
|
CebPinad
|
33:18 |
Ug siya miingon: Ginapangaliyupo ko kanimo nga ipakita mo kanako ang imong himaya.
|
Exod
|
RomCor
|
33:18 |
Moise a zis: „Arată-mi slava Ta!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:18 |
Moses eri peki rehn KAUN-O, patohwan, “Maing, komw ketin kupwurkalahngan kasalehiong ie mahs omwi lingaling.”
|
Exod
|
HunUj
|
33:18 |
Mózes pedig ezt mondta: Mutasd meg nekem dicsőségedet!
|
Exod
|
GerZurch
|
33:18 |
Er aber sprach: Lass mich doch deine Herrlichkeit schauen!
|
Exod
|
GerTafel
|
33:18 |
Und er sprach: Laß mich doch Deine Herrlichkeit sehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:18 |
Моисей сказалъ: покажи мнј славу Твою.
|
Exod
|
PorAR
|
33:18 |
Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:18 |
Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!
|
Exod
|
FarOPV
|
33:18 |
عرض کرد: «مستدعی آنکه جلال خود را به من بنمایی.»
|
Exod
|
Ndebele
|
33:18 |
Wasesithi: Ake ungitshengise inkazimulo yakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:18 |
O então disse: Rogo-te que me mostres tua glória.
|
Exod
|
Norsk
|
33:18 |
Men han sa: La mig da få se din herlighet!
|
Exod
|
SloChras
|
33:18 |
On pa reče: Pokaži mi, prosim, slavo svojo!
|
Exod
|
Northern
|
33:18 |
Musa dedi: «İzzətini mənə göstər».
|
Exod
|
GerElb19
|
33:18 |
Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:18 |
Tad tas sacīja: rādi man, lūdzams, Savu godību.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:18 |
Então elle disse: Rogo-te que me mostres a tua gloria.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:18 |
摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:18 |
Men han sade: Låt mig då se dina härlighet.
|
Exod
|
SPVar
|
33:18 |
ויאמר הראני נא את כבודך
|
Exod
|
FreKhan
|
33:18 |
Moïse reprit: "Découvre-moi donc ta Gloire."
|
Exod
|
FrePGR
|
33:18 |
Et Moïse reprit : Fais-moi donc contempler ta gloire !
|
Exod
|
PorCap
|
33:18 |
Moisés disse: «Mostra-me a tua glória.»
|
Exod
|
JapKougo
|
33:18 |
モーセは言った、「どうぞ、あなたの栄光をわたしにお示しください」。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:18 |
Da bat er: Laß mich deine Herrlichkeit schauen!
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:18 |
Entonces dijo (Moisés): “Muéstrame, te ruego tu gloria.”
|
Exod
|
Kapingam
|
33:18 |
Gei Moses ga-helekai gi Dimaadua, “Dumaalia-mai, haga-mmada-ina-mua Au gi o madamada.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
33:18 |
Und er sprach: Lass mich doch sehen deinen Herrlichkeit (Ehrenglanz, Machtfülle).
|
Exod
|
WLC
|
33:18 |
וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:18 |
Mozė prašė: „Parodyk man savo šlovę“.
|
Exod
|
Bela
|
33:18 |
Сказаў: пакажы мне славу Тваю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:18 |
Er aber sprach: So laft mich deine Herrlichkeit sehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:18 |
Silloin Mooses sanoi: "Anna siis minun nähdä kunniasi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:18 |
Él entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:18 |
Nu vroeg Moses: Laat mij dan uw Glorie aanschouwen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:18 |
Doch er bat ihn weiter: "Lass mich doch deine Herrlichkeit sehen!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:18 |
پھر موسیٰ بولا، ”براہِ کرم مجھے اپنا جلال دکھا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
33:18 |
وَقَالَ مُوسَى: «أَرِنِي مَجْدَكَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:18 |
摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
|
Exod
|
ItaRive
|
33:18 |
Mosè disse: "Deh, fammi vedere la tua gloria!"
|
Exod
|
Afr1953
|
33:18 |
Daarop vra hy: Laat my tog u heerlikheid sien.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:18 |
Моисей сказал: «Покажи мне славу Твою».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:18 |
फिर मूसा बोला, “बराहे-करम मुझे अपना जलाल दिखा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
33:18 |
Musa, “Lütfen görkemini bana göster” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
33:18 |
Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!
|
Exod
|
HunKNB
|
33:18 |
Mózes azt felelte: »Mutasd meg nekem dicsőségedet!«
|
Exod
|
Maori
|
33:18 |
Na ka mea ia, Tena ra, whakakitea mai ki ahau tou kororia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:18 |
Na, aniya' gi' pangamu' si Musa ma Tuhan, yukna, “Bang pa'in aku pa'nda'annu sahayanu.”
|
Exod
|
HunKar
|
33:18 |
És mondá Mózes: Kérlek, mutasd meg nékem a te dicsőségedet.
|
Exod
|
Viet
|
33:18 |
Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!
|
Exod
|
Kekchi
|
33:18 |
Laj Moisés quixye cuiˈchic re: —Tintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cˈut chicuu lix nimal a̱lokˈal, chan.
|
Exod
|
SP
|
33:18 |
ויאמר הראני נא את כבודך
|
Exod
|
Swe1917
|
33:18 |
Då sade han: »Låt mig alltså se din härlighet.»
|
Exod
|
CroSaric
|
33:18 |
"Pokaži mi svoju slavu", zamoli Mojsije.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:18 |
*Ông Mô-sê nói : Xin Ngài thương cho con được thấy vinh quang của Ngài.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:18 |
Moïse dit aussi : je te prie, fais-moi voir ta gloire.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:18 |
Moïse ajouta : montrez-vous donc vous-même à moi.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:18 |
ויאמר הראני נא את כבדך
|
Exod
|
MapM
|
33:18 |
וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:18 |
ויאמר הראני נא את כבדך׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:18 |
Сонда Мұса:— Ендеше маған Сенің нұрлы салтанатыңды көрсете гөр, — деп өтінді.
|
Exod
|
FreJND
|
33:18 |
Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:18 |
Er sprach: "Laß mich deine Herrlichkeit schauen!"
|
Exod
|
SloKJV
|
33:18 |
Ta je rekel: „Rotim te, pokaži mi svojo slavo.“
|
Exod
|
Haitian
|
33:18 |
Moyiz di l': -Tanpri, fè m' wè pouvwa ou!
|
Exod
|
FinBibli
|
33:18 |
Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias.
|
Exod
|
Geez
|
33:18 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አርእየኒ ፡ ስብሐቲከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:18 |
El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:18 |
“Dangos dy ysblander i mi,” meddai Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
33:18 |
Als Mose nun bat: »Laß mich doch deine Herrlichkeit schauen!«,
|
Exod
|
GreVamva
|
33:18 |
Και είπε, Δείξον μοι, δέομαι, την δόξαν σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:18 |
А він відказав: „Покажи мені славу Свою!“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:18 |
Опет рече Мојсије: Молим Те, покажи ми славу своју.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:18 |
Moïse dit : " Faites-moi voir votre gloire. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:18 |
Mojżesz powiedział też: Ukaż mi, proszę, twoją chwałę.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:18 |
Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:18 |
El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:18 |
Mózes pedig ezt mondta: Mutasd meg nekem dicsőségedet!
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:18 |
Da sagde Moses: »Lad mig dog skue din Herlighed!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:18 |
Na Moses i tok, Mi askim long daun pasin long Yu, soim mi glori bilong Yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:18 |
Men han sagde: Kære, lad mig se din Herlighed!
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:18 |
Moïse lui dit : Faites-moi voir votre gloire.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:18 |
Nad to rzekł Mojżesz: Ukaż mi proszę, chwałę twoję.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:18 |
モーセ願くは汝の榮光を我に示したまへと言ければ
|
Exod
|
GerElb18
|
33:18 |
Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!
|