Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod NHEBJE 33:20  He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
Exod SPE 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod ABP 33:20  And he said, You will not be able to see my face, for not in any way may [2see 1man] my face, and shall live.
Exod NHEBME 33:20  He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
Exod Rotherha 33:20  But he said—Thou canst not see my face, For no son of earth can see me, and live
Exod LEB 33:20  But he said, “You are not able to see my face, because a human will not see me and live.”
Exod RNKJV 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod Jubilee2 33:20  He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live.
Exod Webster 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod Darby 33:20  And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.
Exod ASV 33:20  And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
Exod LITV 33:20  And he said, You are not able to see My face; for no man can see Me and live.
Exod Geneva15 33:20  Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue.
Exod CPDV 33:20  And again he said: “You are not able to see my face. For man shall not see me and live.”
Exod BBE 33:20  But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living.
Exod DRC 33:20  And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live.
Exod GodsWord 33:20  But you can't see my face, because no one may see me and live."
Exod JPS 33:20  And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
Exod KJVPCE 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod NETfree 33:20  But he added, "You cannot see my face, for no one can see me and live."
Exod AB 33:20  And God said, You shall not be able to see My face; for no man shall see My face and live.
Exod AFV2020 33:20  And He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live."
Exod NHEB 33:20  He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
Exod NETtext 33:20  But he added, "You cannot see my face, for no one can see me and live."
Exod UKJV 33:20  And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod KJV 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod KJVA 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod AKJV 33:20  And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod RLT 33:20  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Exod MKJV 33:20  And He said, You cannot see My face. For there no man can see Me and live.
Exod YLT 33:20  He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;'
Exod ACV 33:20  And he said, Thou cannot see my face, for man shall not see me and live.
Exod VulgSist 33:20  Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet.
Exod VulgCont 33:20  Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet.
Exod Vulgate 33:20  rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
Exod VulgHetz 33:20  Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet.
Exod VulgClem 33:20  Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet.
Exod CzeBKR 33:20  Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal.
Exod CzeB21 33:20  Potom dodal: „Nebudeš moci spatřit mou tvář. Žádný člověk mě nemůže spatřit a zůstat naživu.“
Exod CzeCEP 33:20  Dále pravil: „Nemůžeš spatřit mou tvář, neboť člověk mě nesmí spatřit, má-li zůstat naživu.“
Exod CzeCSP 33:20  Řekl: Nemůžeš vidět mou tvář, neboť člověk mě nemůže vidět a zůstat naživu.
Exod PorBLivr 33:20  Disse mais: Não poderás ver meu rosto: porque não me verá homem, e viverá.
Exod Mg1865 33:20  Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona.
Exod FinPR 33:20  Ja hän sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani; sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon".
Exod FinRK 33:20  Hän sanoi vielä: ”Sinä et voi nähdä minun kasvojani, sillä yksikään ihminen, joka näkee minut, ei jää eloon.”
Exod ChiSB 33:20  又說:「我的面容你決不能看見,因為人見了我,就不能再活了。」
Exod CopSahBi 33:20  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲱⲛϩ
Exod ArmEaste 33:20  Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»:
Exod ChiUns 33:20  又说:「你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。」
Exod BulVeren 33:20  И каза още: Не можеш да видиш лицето Ми, защото човек не може да Ме види и да остане жив.
Exod AraSVD 33:20  وَقَالَ: «لَا تَقْدِرُ أَنْ تَرَى وَجْهِي، لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ لَا يَرَانِي وَيَعِيشُ».
Exod SPDSS 33:20  יאומר . . . . . . . . . .
Exod Esperant 33:20  Kaj Li diris: Vi ne povas vidi Mian vizaĝon, ĉar ne povas homo vidi Min kaj resti viva.
Exod ThaiKJV 33:20  พระองค์จึงตรัสว่า “เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้ เพราะมนุษย์เห็นหน้าเราแล้วจะมีชีวิตอยู่ไม่ได้”
Exod OSHB 33:20  וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
Exod SPMT 33:20  ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי
Exod BurJudso 33:20  သို့ရာတွင် သင်သည် ငါ့မျက်နှာကို မမြင်နိုင်ရာ။ ငါ့မျက်နှာကို မြင်လျှင် အသက်ရှင်ရသော လူတစုံ တယောက်မျှမရှိဟူ၍၎င်း၊
Exod FarTPV 33:20  ولی من نمی‌گذارم که روی مرا ببینی زیرا کسی نمی‌تواند روی مرا ببیند و بعد از آن زنده بماند.
Exod UrduGeoR 33:20  Lekin tū merā chehrā nahīṅ dekh saktā, kyoṅki jo bhī merā chehrā dekhe wuh zindā nahīṅ rah saktā.”
Exod SweFolk 33:20  Men mitt ansikte kan du inte få se, för ingen människa kan se mig och leva.”
Exod GerSch 33:20  aber mein Angesicht (sprach er) kannst du nicht sehen, denn kein Mensch wird leben, der mich sieht!
Exod TagAngBi 33:20  At kaniyang sinabi, Hindi mo makikita ang aking mukha: sapagka't hindi maaaring makita ako ng tao at mabuhay.
Exod FinSTLK2 33:20  Hän sanoi vielä: "Et voi nähdä kasvojani. Sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon."
Exod Dari 33:20  اما من نمی گذارم که روی مرا ببینی، زیرا کسی نمی تواند روی مرا ببیند و زنده بماند.
Exod SomKQA 33:20  Oo wuxuu yidhi, Adigu wejigayga arki kari maysid, waayo, dad i arkaa noolaan maayo.
Exod NorSMB 33:20  men», sagde han, «du kann ikkje få sjå andlitet mitt; for inkje menneskje som ser meg, kann liva.
Exod Alb 33:20  Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë".
Exod UyCyr 33:20  Бирақ саңа Өз чирайимни көрсәтмәймән, чүнки Мени көргән киши тирик қалмайду.
Exod KorHKJV 33:20  또 그분께서 이르시되, 나를 보고 살 자가 없을 터이므로 네가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하시니라.
Exod SrKDIjek 33:20  И рече: али нећеш моћи видјети лица мојега, јер не може човјек мене видјети и остати жив.
Exod Wycliffe 33:20  And eft God seide, Thou maist not se my face, for a man schal not se me, and schal lyue.
Exod Mal1910 33:20  നിനക്കു എന്റെ മുഖം കാണ്മാൻ കഴികയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും എന്നെ കണ്ടു ജീവനോടെ ഇരിക്കയില്ല എന്നും അവൻ കല്പിച്ചു.
Exod KorRV 33:20  또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라
Exod Azeri 33:20  آمّا او داوام وردی: "اوزومو گؤره بئلمزسن، چونکي منی گؤرن آدام صاغ قالماز."
Exod SweKarlX 33:20  Och sade ytterligare: Du kan icke se mitt ansigte; förty ingen menniska, som mig ser, kan lefwa.
Exod KLV 33:20  ghaH ja'ta', “ SoH cannot legh wIj qab, vaD loD may ghobe' legh jIH je yIn.”
Exod ItaDio 33:20  Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere.
Exod RusSynod 33:20  И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
Exod CSlEliza 33:20  И рече: не возможеши видети лица Моего: не бо узрит человек лице Мое, и жив будет.
Exod ABPGRK 33:20  και είπεν ου δυνήση ιδείν το πρόσωπόν μου ου γαρ μη ίδη άνθρωπος το πρόσωπόν μου και ζήσεται
Exod FreBBB 33:20  Il dit encore : Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
Exod LinVB 33:20  Kasi okoki komono elongi ya ngai te, zambi moto akotala ngai, akotikala na bomoi te. »
Exod HunIMIT 33:20  És mondta: Nem láthatod színemet, mert nem láthat engem ember, hogy élve maradjon.
Exod ChiUnL 33:20  又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
Exod VietNVB 33:20  Nhưng con không thể thấy diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
Exod LXX 33:20  καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται
Exod CebPinad 33:20  Ug siya miingon: Ikaw dili arang makakita sa akong nawong: kay ang tawo dili makakita sa akong nawong ug mabuhi pa siya.
Exod RomCor 33:20  Domnul a zis: „Faţa nu vei putea să Mi-o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!”
Exod Pohnpeia 33:20  Ke sohte kak kilang ie, pwe sohte aramas emen kak kilang ie ahpw momour;
Exod HunUj 33:20  Orcámat azonban nem láthatod - mondta -, mert nem láthat engem ember úgy, hogy életben maradjon.
Exod GerZurch 33:20  Dann sprach er: Du kannst mein Angesicht nicht schauen, denn kein Mensch bleibt am Leben, der mich schaut. (a) 5Mo 4:12; Joh 1:18; 1Ti 6:16
Exod GerTafel 33:20  Und Er sprach: Mein Angesicht vermagst du nicht zu sehen; denn nicht sieht Mich ein Mensch und lebt.
Exod RusMakar 33:20  Но, сказалъ онъ, лица Моего не можно тебј увидјть; потому что человјкъ не можетъ увидјть Меня, и остаться въ живыхъ.
Exod PorAR 33:20  E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
Exod DutSVVA 33:20  Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.
Exod FarOPV 33:20  و گفت روی مرا نمی توانی دید، زیرا انسان نمی تواند مرا ببیندو زنده بماند.»
Exod Ndebele 33:20  Yathi futhi: Ungebone ubuso bami; ngoba kakho umuntu ongangibona, aphile.
Exod PorBLivr 33:20  Disse mais: Não poderás ver meu rosto: porque não me verá homem, e viverá.
Exod Norsk 33:20  Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve.
Exod SloChras 33:20  In reče: Ne moreš videti obličja mojega, zakaj človek me ne more videti in ostati živ.
Exod Northern 33:20  Sonra O davam etdi: «Üzümü isə görə bilməzsən, çünki Məni görən adam sağ qalmaz».
Exod GerElb19 33:20  Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
Exod LvGluck8 33:20  Vēl Viņš sacīja: tu Manu vaigu nevari redzēt, jo neviens cilvēks Mani nevar redzēt un dzīvot.
Exod PorAlmei 33:20  E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
Exod ChiUn 33:20  又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
Exod SweKarlX 33:20  Och sade ytterligare: Du kan icke se mitt ansigte; förty ingen menniska, som mig ser, kan lefva.
Exod SPVar 33:20  ויאמר לא תוכל לראות פני כי לא יראני האדם וחי
Exod FreKhan 33:20  Il ajouta: "Tu ne saurais voir ma face; car nul homme ne peut me voir et vivre."
Exod FrePGR 33:20  Et Il dit : Tu ne saurais contempler ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
Exod PorCap 33:20  *E acrescentou: «Mas tu não poderás ver a minha face, pois o homem não pode contemplar-me e continuar a viver.»
Exod JapKougo 33:20  また言われた、「しかし、あなたはわたしの顔を見ることはできない。わたしを見て、なお生きている人はないからである」。
Exod GerTextb 33:20  Hierauf sprach er: Du kannst mein Antlitz nicht schauen; denn kein Mensch bleibt am Leben, wenn er mich sieht!
Exod Kapingam 33:20  Goe e-deemee di-gidee ogu golomada, idimaa, deai tangada e-mee di-mmada-mai gi-di-Au gaa-noho mouli ai.
Exod SpaPlate 33:20  Y añadió: “Pero mi Rostro no podrás verlo; porque no puede verme el hombre y vivir.”
Exod GerOffBi 33:20  Und er sprach: Nicht wirst du vermögen zu sehen mein Angesicht. Denn kein Mensch wird mich sehen und leben (am Leben bleiben).
Exod WLC 33:20  וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
Exod LtKBB 33:20  Mano veido negalėsi matyti, nes žmogus, mane pamatęs, negali išlikti gyvas.
Exod Bela 33:20  І потым сказаў Ён: аблічча Майго табе нельга ўбачыць, бо чалавек ня можа ўбачыць Мяне і застацца жывым.
Exod GerBoLut 33:20  Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet.
Exod FinPR92 33:20  Herra sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani, sillä yksikään ihminen, joka näkee minut, ei jää eloon."
Exod SpaRV186 33:20  Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.
Exod NlCanisi 33:20  En Hij ging voort: Mijn aanschijn kunt ge niet aanschouwen, want geen mens kan Mij zien en in leven blijven.
Exod GerNeUe 33:20  Dann sagte er: "Du kannst mein Gesicht nicht sehen, denn kein Mensch, der mich sieht, bleibt am Leben."
Exod UrduGeo 33:20  لیکن تُو میرا چہرہ نہیں دیکھ سکتا، کیونکہ جو بھی میرا چہرہ دیکھے وہ زندہ نہیں رہ سکتا۔“
Exod AraNAV 33:20  وَأَضَافَ: «وَلَكِنَّكَ لَنْ تَرَى وَجْهِي، لأَنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَرَانِي لاَ يَعِيشُ».
Exod ChiNCVs 33:20  他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
Exod ItaRive 33:20  Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere".
Exod Afr1953 33:20  Verder het Hy gesê: Jy kan my aangesig nie sien nie, want geen mens kan My sien en bly lewe nie.
Exod RusSynod 33:20  И потом сказал Он: «Лица Моего нельзя тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых».
Exod UrduGeoD 33:20  लेकिन तू मेरा चेहरा नहीं देख सकता, क्योंकि जो भी मेरा चेहरा देखे वह ज़िंदा नहीं रह सकता।”
Exod TurNTB 33:20  Ancak, yüzümü görmene izin veremem. Çünkü yüzümü gören yaşayamaz.”
Exod DutSVV 33:20  Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.
Exod HunKNB 33:20  Majd azt mondta: »Ám arcomat nem láthatod, mert nem láthat engem ember úgy, hogy életben maradjon.«
Exod Maori 33:20  I mea ano ia, E kore e taea e koe te titiro ki toku mata: e kore hoki tetahi tangata e titiro ki ahau, a e ora.
Exod sml_BL_2 33:20  Malaingkan,” yuk PANGHŪ', “mbal ka makajari ang'nda' ma baihu'ku. Sabab amatay sadja saga manusiya' bang maka'nda' ma aku.
Exod HunKar 33:20  Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.
Exod Viet 33:20  Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.
Exod Kekchi 33:20  Incˈaˈ naru ta̱cuil cuu. Li ani ta̱ilok cuu ta̱ca̱mk, chan li Dios.
Exod Swe1917 33:20  Ytterligare sade han: »Mitt ansikte kan du dock icke få se, ty ingen människa kan se mig och leva.»
Exod SP 33:20  ויאמר לא תוכל לראות . פני כי לא יראני האדם וחי
Exod CroSaric 33:20  A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati.
Exod VieLCCMN 33:20  Người phán : Ngươi không thể xem thấy tôn nhan Ta, vì con người không thể thấy Ta mà vẫn sống.
Exod FreBDM17 33:20  Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
Exod FreLXX 33:20  Et le Seigneur ajouta : Tu ne peux voir mon visage ; car nul homme, en voyant mon visage, ne vivra.
Exod Aleppo 33:20  ויאמר לא תוכל לראת את פני  כי לא יראני האדם וחי
Exod MapM 33:20  וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
Exod HebModer 33:20  ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי׃
Exod Kaz 33:20  Бірақ бет-жүзімді көруіңе болмайды, өйткені оны көрген пенде тірі қалмайды. —
Exod FreJND 33:20  Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
Exod GerGruen 33:20  Dann sprach er: "Mein Angesicht kannst du nicht schauen. Kein Mensch schaut mich und lebt."
Exod SloKJV 33:20  Rekel je: „Ne moreš videti mojega obličja, kajti noben človek me ne bo videl in živel.“
Exod Haitian 33:20  Seyè a pale ankò, li di-Ou p'ap kapab wè figi m', paske ankenn moun sou latè pa kapab wè figi m' pou l' kontinye ap viv apre sa.
Exod FinBibli 33:20  Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.
Exod Geez 33:20  ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ኢትክል ፡ ርእዮተ ፡ ገጽየሰ ፡ እስመ ፡ አልቦ ፡ ሰብእ ፡ ዘይሬኢ ፡ ገጽየ ፡ ወየሐዩ ።
Exod SpaRV 33:20  Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.
Exod WelBeibl 33:20  Ond gei di ddim gweld fy wyneb i. Does neb yn edrych arna i ac yn byw wedyn.”
Exod GerMenge 33:20  Dann fuhr er fort: »Mein Angesicht kannst du nicht schauen; denn kein Mensch, der mich schaut, bleibt am Leben.«
Exod GreVamva 33:20  Και είπε, δεν δύνασαι να ίδης το πρόσωπόν μου· διότι άνθρωπος δεν θέλει με ιδεί και ζήσει.
Exod UkrOgien 33:20  І Він промовив: „Ти не зможеш побачити лиця Мого́, — бо люди́на не може побачити Мене — і жити“.
Exod FreCramp 33:20  Yahweh dit : " Tu ne pourras voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. "
Exod SrKDEkav 33:20  И рече: Али нећеш моћи видети лице моје, јер не може човек мене видети и остати жив.
Exod PolUGdan 33:20  I dodał: Nie będziesz mógł widzieć mego oblicza, bo nie może człowiek ujrzeć mnie i pozostać przy życiu.
Exod FreSegon 33:20  L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
Exod SpaRV190 33:20  Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.
Exod HunRUF 33:20  Arcomat azonban nem láthatod – mondta –, mert nem láthat engem ember úgy, hogy életben maradjon.
Exod DaOT1931 33:20  Og han sagde: »Du kan ikke skue mit Aasyn, thi intet Menneske kan se mig og leve.«
Exod TpiKJPB 33:20  Na Em i tok, Yu no inap lukim pes bilong Mi. Long wanem i no gat wanpela man i ken lukim Mi, na stap laip.
Exod DaOT1871 33:20  Og han sagde: Du kan ikke se mit Ansigt; thi Mennesket kan ikke se mig og leve.
Exod FreVulgG 33:20  Dieu (Il) dit encore : Tu ne pourras voir mon visage, car nul homme ne me verra sans mourir.
Exod PolGdans 33:20  I rzekł: Nie będziesz mógł widzieć oblicza mego; bo nie ujrzy mię człowiek, aby żyw został.
Exod JapBungo 33:20  又言たまはく汝はわが面を見ることあたはず我を見て生る人あらざればなり
Exod GerElb18 33:20  Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.