Exod
|
RWebster
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:20 |
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
|
Exod
|
SPE
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
ABP
|
33:20 |
And he said, You will not be able to see my face, for not in any way may [2see 1man] my face, and shall live.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:20 |
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
|
Exod
|
Rotherha
|
33:20 |
But he said—Thou canst not see my face, For no son of earth can see me, and live
|
Exod
|
LEB
|
33:20 |
But he said, “You are not able to see my face, because a human will not see me and live.”
|
Exod
|
RNKJV
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:20 |
He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live.
|
Exod
|
Webster
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
Darby
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.
|
Exod
|
ASV
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
|
Exod
|
LITV
|
33:20 |
And he said, You are not able to see My face; for no man can see Me and live.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:20 |
Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue.
|
Exod
|
CPDV
|
33:20 |
And again he said: “You are not able to see my face. For man shall not see me and live.”
|
Exod
|
BBE
|
33:20 |
But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living.
|
Exod
|
DRC
|
33:20 |
And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:20 |
But you can't see my face, because no one may see me and live."
|
Exod
|
JPS
|
33:20 |
And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
NETfree
|
33:20 |
But he added, "You cannot see my face, for no one can see me and live."
|
Exod
|
AB
|
33:20 |
And God said, You shall not be able to see My face; for no man shall see My face and live.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:20 |
And He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live."
|
Exod
|
NHEB
|
33:20 |
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
|
Exod
|
NETtext
|
33:20 |
But he added, "You cannot see my face, for no one can see me and live."
|
Exod
|
UKJV
|
33:20 |
And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
KJV
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
KJVA
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
AKJV
|
33:20 |
And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
RLT
|
33:20 |
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
Exod
|
MKJV
|
33:20 |
And He said, You cannot see My face. For there no man can see Me and live.
|
Exod
|
YLT
|
33:20 |
He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;'
|
Exod
|
ACV
|
33:20 |
And he said, Thou cannot see my face, for man shall not see me and live.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:20 |
Disse mais: Não poderás ver meu rosto: porque não me verá homem, e viverá.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:20 |
Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona.
|
Exod
|
FinPR
|
33:20 |
Ja hän sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani; sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon".
|
Exod
|
FinRK
|
33:20 |
Hän sanoi vielä: ”Sinä et voi nähdä minun kasvojani, sillä yksikään ihminen, joka näkee minut, ei jää eloon.”
|
Exod
|
ChiSB
|
33:20 |
又說:「我的面容你決不能看見,因為人見了我,就不能再活了。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲱⲛϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:20 |
Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:20 |
又说:「你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。」
|
Exod
|
BulVeren
|
33:20 |
И каза още: Не можеш да видиш лицето Ми, защото човек не може да Ме види и да остане жив.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:20 |
وَقَالَ: «لَا تَقْدِرُ أَنْ تَرَى وَجْهِي، لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ لَا يَرَانِي وَيَعِيشُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
33:20 |
יאומר . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:20 |
Kaj Li diris: Vi ne povas vidi Mian vizaĝon, ĉar ne povas homo vidi Min kaj resti viva.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:20 |
พระองค์จึงตรัสว่า “เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้ เพราะมนุษย์เห็นหน้าเราแล้วจะมีชีวิตอยู่ไม่ได้”
|
Exod
|
OSHB
|
33:20 |
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:20 |
ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי
|
Exod
|
BurJudso
|
33:20 |
သို့ရာတွင် သင်သည် ငါ့မျက်နှာကို မမြင်နိုင်ရာ။ ငါ့မျက်နှာကို မြင်လျှင် အသက်ရှင်ရသော လူတစုံ တယောက်မျှမရှိဟူ၍၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
33:20 |
ولی من نمیگذارم که روی مرا ببینی زیرا کسی نمیتواند روی مرا ببیند و بعد از آن زنده بماند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:20 |
Lekin tū merā chehrā nahīṅ dekh saktā, kyoṅki jo bhī merā chehrā dekhe wuh zindā nahīṅ rah saktā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
33:20 |
Men mitt ansikte kan du inte få se, för ingen människa kan se mig och leva.”
|
Exod
|
GerSch
|
33:20 |
aber mein Angesicht (sprach er) kannst du nicht sehen, denn kein Mensch wird leben, der mich sieht!
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:20 |
At kaniyang sinabi, Hindi mo makikita ang aking mukha: sapagka't hindi maaaring makita ako ng tao at mabuhay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:20 |
Hän sanoi vielä: "Et voi nähdä kasvojani. Sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon."
|
Exod
|
Dari
|
33:20 |
اما من نمی گذارم که روی مرا ببینی، زیرا کسی نمی تواند روی مرا ببیند و زنده بماند.
|
Exod
|
SomKQA
|
33:20 |
Oo wuxuu yidhi, Adigu wejigayga arki kari maysid, waayo, dad i arkaa noolaan maayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:20 |
men», sagde han, «du kann ikkje få sjå andlitet mitt; for inkje menneskje som ser meg, kann liva.
|
Exod
|
Alb
|
33:20 |
Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë".
|
Exod
|
UyCyr
|
33:20 |
Бирақ саңа Өз чирайимни көрсәтмәймән, чүнки Мени көргән киши тирик қалмайду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:20 |
또 그분께서 이르시되, 나를 보고 살 자가 없을 터이므로 네가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:20 |
И рече: али нећеш моћи видјети лица мојега, јер не може човјек мене видјети и остати жив.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:20 |
And eft God seide, Thou maist not se my face, for a man schal not se me, and schal lyue.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:20 |
നിനക്കു എന്റെ മുഖം കാണ്മാൻ കഴികയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും എന്നെ കണ്ടു ജീവനോടെ ഇരിക്കയില്ല എന്നും അവൻ കല്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:20 |
또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라
|
Exod
|
Azeri
|
33:20 |
آمّا او داوام وردی: "اوزومو گؤره بئلمزسن، چونکي منی گؤرن آدام صاغ قالماز."
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och sade ytterligare: Du kan icke se mitt ansigte; förty ingen menniska, som mig ser, kan lefwa.
|
Exod
|
KLV
|
33:20 |
ghaH ja'ta', “ SoH cannot legh wIj qab, vaD loD may ghobe' legh jIH je yIn.”
|
Exod
|
ItaDio
|
33:20 |
Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:20 |
И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:20 |
И рече: не возможеши видети лица Моего: не бо узрит человек лице Мое, и жив будет.
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:20 |
και είπεν ου δυνήση ιδείν το πρόσωπόν μου ου γαρ μη ίδη άνθρωπος το πρόσωπόν μου και ζήσεται
|
Exod
|
FreBBB
|
33:20 |
Il dit encore : Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
|
Exod
|
LinVB
|
33:20 |
Kasi okoki komono elongi ya ngai te, zambi moto akotala ngai, akotikala na bomoi te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:20 |
És mondta: Nem láthatod színemet, mert nem láthat engem ember, hogy élve maradjon.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:20 |
又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:20 |
Nhưng con không thể thấy diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
|
Exod
|
LXX
|
33:20 |
καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται
|
Exod
|
CebPinad
|
33:20 |
Ug siya miingon: Ikaw dili arang makakita sa akong nawong: kay ang tawo dili makakita sa akong nawong ug mabuhi pa siya.
|
Exod
|
RomCor
|
33:20 |
Domnul a zis: „Faţa nu vei putea să Mi-o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:20 |
Ke sohte kak kilang ie, pwe sohte aramas emen kak kilang ie ahpw momour;
|
Exod
|
HunUj
|
33:20 |
Orcámat azonban nem láthatod - mondta -, mert nem láthat engem ember úgy, hogy életben maradjon.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:20 |
Dann sprach er: Du kannst mein Angesicht nicht schauen, denn kein Mensch bleibt am Leben, der mich schaut. (a) 5Mo 4:12; Joh 1:18; 1Ti 6:16
|
Exod
|
GerTafel
|
33:20 |
Und Er sprach: Mein Angesicht vermagst du nicht zu sehen; denn nicht sieht Mich ein Mensch und lebt.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:20 |
Но, сказалъ онъ, лица Моего не можно тебј увидјть; потому что человјкъ не можетъ увидјть Меня, и остаться въ живыхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
33:20 |
E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:20 |
Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:20 |
و گفت روی مرا نمی توانی دید، زیرا انسان نمی تواند مرا ببیندو زنده بماند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
33:20 |
Yathi futhi: Ungebone ubuso bami; ngoba kakho umuntu ongangibona, aphile.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:20 |
Disse mais: Não poderás ver meu rosto: porque não me verá homem, e viverá.
|
Exod
|
Norsk
|
33:20 |
Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve.
|
Exod
|
SloChras
|
33:20 |
In reče: Ne moreš videti obličja mojega, zakaj človek me ne more videti in ostati živ.
|
Exod
|
Northern
|
33:20 |
Sonra O davam etdi: «Üzümü isə görə bilməzsən, çünki Məni görən adam sağ qalmaz».
|
Exod
|
GerElb19
|
33:20 |
Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:20 |
Vēl Viņš sacīja: tu Manu vaigu nevari redzēt, jo neviens cilvēks Mani nevar redzēt un dzīvot.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:20 |
E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:20 |
又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och sade ytterligare: Du kan icke se mitt ansigte; förty ingen menniska, som mig ser, kan lefva.
|
Exod
|
SPVar
|
33:20 |
ויאמר לא תוכל לראות פני כי לא יראני האדם וחי
|
Exod
|
FreKhan
|
33:20 |
Il ajouta: "Tu ne saurais voir ma face; car nul homme ne peut me voir et vivre."
|
Exod
|
FrePGR
|
33:20 |
Et Il dit : Tu ne saurais contempler ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
|
Exod
|
PorCap
|
33:20 |
*E acrescentou: «Mas tu não poderás ver a minha face, pois o homem não pode contemplar-me e continuar a viver.»
|
Exod
|
JapKougo
|
33:20 |
また言われた、「しかし、あなたはわたしの顔を見ることはできない。わたしを見て、なお生きている人はないからである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:20 |
Hierauf sprach er: Du kannst mein Antlitz nicht schauen; denn kein Mensch bleibt am Leben, wenn er mich sieht!
|
Exod
|
Kapingam
|
33:20 |
Goe e-deemee di-gidee ogu golomada, idimaa, deai tangada e-mee di-mmada-mai gi-di-Au gaa-noho mouli ai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:20 |
Y añadió: “Pero mi Rostro no podrás verlo; porque no puede verme el hombre y vivir.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
33:20 |
Und er sprach: Nicht wirst du vermögen zu sehen mein Angesicht. Denn kein Mensch wird mich sehen und leben (am Leben bleiben).
|
Exod
|
WLC
|
33:20 |
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:20 |
Mano veido negalėsi matyti, nes žmogus, mane pamatęs, negali išlikti gyvas.
|
Exod
|
Bela
|
33:20 |
І потым сказаў Ён: аблічча Майго табе нельга ўбачыць, бо чалавек ня можа ўбачыць Мяне і застацца жывым.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:20 |
Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:20 |
Herra sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani, sillä yksikään ihminen, joka näkee minut, ei jää eloon."
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:20 |
Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:20 |
En Hij ging voort: Mijn aanschijn kunt ge niet aanschouwen, want geen mens kan Mij zien en in leven blijven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:20 |
Dann sagte er: "Du kannst mein Gesicht nicht sehen, denn kein Mensch, der mich sieht, bleibt am Leben."
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:20 |
لیکن تُو میرا چہرہ نہیں دیکھ سکتا، کیونکہ جو بھی میرا چہرہ دیکھے وہ زندہ نہیں رہ سکتا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
33:20 |
وَأَضَافَ: «وَلَكِنَّكَ لَنْ تَرَى وَجْهِي، لأَنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَرَانِي لاَ يَعِيشُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:20 |
他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
|
Exod
|
ItaRive
|
33:20 |
Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere".
|
Exod
|
Afr1953
|
33:20 |
Verder het Hy gesê: Jy kan my aangesig nie sien nie, want geen mens kan My sien en bly lewe nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:20 |
И потом сказал Он: «Лица Моего нельзя тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:20 |
लेकिन तू मेरा चेहरा नहीं देख सकता, क्योंकि जो भी मेरा चेहरा देखे वह ज़िंदा नहीं रह सकता।”
|
Exod
|
TurNTB
|
33:20 |
Ancak, yüzümü görmene izin veremem. Çünkü yüzümü gören yaşayamaz.”
|
Exod
|
DutSVV
|
33:20 |
Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:20 |
Majd azt mondta: »Ám arcomat nem láthatod, mert nem láthat engem ember úgy, hogy életben maradjon.«
|
Exod
|
Maori
|
33:20 |
I mea ano ia, E kore e taea e koe te titiro ki toku mata: e kore hoki tetahi tangata e titiro ki ahau, a e ora.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:20 |
Malaingkan,” yuk PANGHŪ', “mbal ka makajari ang'nda' ma baihu'ku. Sabab amatay sadja saga manusiya' bang maka'nda' ma aku.
|
Exod
|
HunKar
|
33:20 |
Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.
|
Exod
|
Viet
|
33:20 |
Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:20 |
Incˈaˈ naru ta̱cuil cuu. Li ani ta̱ilok cuu ta̱ca̱mk, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:20 |
Ytterligare sade han: »Mitt ansikte kan du dock icke få se, ty ingen människa kan se mig och leva.»
|
Exod
|
SP
|
33:20 |
ויאמר לא תוכל לראות . פני כי לא יראני האדם וחי
|
Exod
|
CroSaric
|
33:20 |
A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:20 |
Người phán : Ngươi không thể xem thấy tôn nhan Ta, vì con người không thể thấy Ta mà vẫn sống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:20 |
Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:20 |
Et le Seigneur ajouta : Tu ne peux voir mon visage ; car nul homme, en voyant mon visage, ne vivra.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:20 |
ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי
|
Exod
|
MapM
|
33:20 |
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:20 |
ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:20 |
Бірақ бет-жүзімді көруіңе болмайды, өйткені оны көрген пенде тірі қалмайды. —
|
Exod
|
FreJND
|
33:20 |
Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:20 |
Dann sprach er: "Mein Angesicht kannst du nicht schauen. Kein Mensch schaut mich und lebt."
|
Exod
|
SloKJV
|
33:20 |
Rekel je: „Ne moreš videti mojega obličja, kajti noben človek me ne bo videl in živel.“
|
Exod
|
Haitian
|
33:20 |
Seyè a pale ankò, li di-Ou p'ap kapab wè figi m', paske ankenn moun sou latè pa kapab wè figi m' pou l' kontinye ap viv apre sa.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:20 |
Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.
|
Exod
|
Geez
|
33:20 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ኢትክል ፡ ርእዮተ ፡ ገጽየሰ ፡ እስመ ፡ አልቦ ፡ ሰብእ ፡ ዘይሬኢ ፡ ገጽየ ፡ ወየሐዩ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:20 |
Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:20 |
Ond gei di ddim gweld fy wyneb i. Does neb yn edrych arna i ac yn byw wedyn.”
|
Exod
|
GerMenge
|
33:20 |
Dann fuhr er fort: »Mein Angesicht kannst du nicht schauen; denn kein Mensch, der mich schaut, bleibt am Leben.«
|
Exod
|
GreVamva
|
33:20 |
Και είπε, δεν δύνασαι να ίδης το πρόσωπόν μου· διότι άνθρωπος δεν θέλει με ιδεί και ζήσει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:20 |
І Він промовив: „Ти не зможеш побачити лиця Мого́, — бо люди́на не може побачити Мене — і жити“.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:20 |
Yahweh dit : " Tu ne pourras voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:20 |
И рече: Али нећеш моћи видети лице моје, јер не може човек мене видети и остати жив.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:20 |
I dodał: Nie będziesz mógł widzieć mego oblicza, bo nie może człowiek ujrzeć mnie i pozostać przy życiu.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:20 |
L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:20 |
Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:20 |
Arcomat azonban nem láthatod – mondta –, mert nem láthat engem ember úgy, hogy életben maradjon.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:20 |
Og han sagde: »Du kan ikke skue mit Aasyn, thi intet Menneske kan se mig og leve.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:20 |
Na Em i tok, Yu no inap lukim pes bilong Mi. Long wanem i no gat wanpela man i ken lukim Mi, na stap laip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:20 |
Og han sagde: Du kan ikke se mit Ansigt; thi Mennesket kan ikke se mig og leve.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:20 |
Dieu (Il) dit encore : Tu ne pourras voir mon visage, car nul homme ne me verra sans mourir.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:20 |
I rzekł: Nie będziesz mógł widzieć oblicza mego; bo nie ujrzy mię człowiek, aby żyw został.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:20 |
又言たまはく汝はわが面を見ることあたはず我を見て生る人あらざればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
33:20 |
Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
|