Exod
|
RWebster
|
33:21 |
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:21 |
Jehovah also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
|
Exod
|
SPE
|
33:21 |
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
ABP
|
33:21 |
And the lord said, Behold, a place by me. And you shall stand upon the rock;
|
Exod
|
NHEBME
|
33:21 |
The Lord also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
|
Exod
|
Rotherha
|
33:21 |
And Yahweh, said, Lo! a place near me,—So then thou shalt station thyself upon the rock:
|
Exod
|
LEB
|
33:21 |
And Yahweh said, “There is a place with me, and you will stand on the rock.
|
Exod
|
RNKJV
|
33:21 |
And יהוה said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:21 |
And the LORD continued saying, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon the rock;
|
Exod
|
Webster
|
33:21 |
And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
Darby
|
33:21 |
And Jehovah said, Behold, [there is] a place by me: there shalt thou stand on the rock.
|
Exod
|
ASV
|
33:21 |
And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
|
Exod
|
LITV
|
33:21 |
And Jehovah said, Behold, a place by Me! And you shall stand on a rock.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:21 |
Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke:
|
Exod
|
CPDV
|
33:21 |
And again, he said: “Behold, there is a place with me, and you shall stand upon the rock.
|
Exod
|
BBE
|
33:21 |
And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock:
|
Exod
|
DRC
|
33:21 |
And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:21 |
Then the LORD said, "Look, there's a place near me. Stand by this rocky cliff.
|
Exod
|
JPS
|
33:21 |
And HaShem said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock.
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:21 |
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
NETfree
|
33:21 |
The LORD said, "Here is a place by me; you will station yourself on a rock.
|
Exod
|
AB
|
33:21 |
And the Lord said, Behold, there is a place by Me: you shall stand upon the rock;
|
Exod
|
AFV2020
|
33:21 |
And the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand upon a rock.
|
Exod
|
NHEB
|
33:21 |
The Lord also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
|
Exod
|
NETtext
|
33:21 |
The LORD said, "Here is a place by me; you will station yourself on a rock.
|
Exod
|
UKJV
|
33:21 |
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock:
|
Exod
|
KJV
|
33:21 |
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
KJVA
|
33:21 |
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
AKJV
|
33:21 |
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock:
|
Exod
|
RLT
|
33:21 |
And Yhwh said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
Exod
|
MKJV
|
33:21 |
And the LORD said, Behold! There is a place by Me, and you shall stand upon a rock.
|
Exod
|
YLT
|
33:21 |
Jehovah also saith, `Lo, a place is by Me, and thou hast stood on the rock,
|
Exod
|
ACV
|
33:21 |
And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shall stand upon the rock.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:21 |
E disse ainda o SENHOR: Eis aqui um lugar junto a mim, e tu estarás sobre a rocha:
|
Exod
|
Mg1865
|
33:21 |
Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin’ ny harambato ianao;
|
Exod
|
FinPR
|
33:21 |
Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minun läheisyydessäni; astu tuohon kalliolle.
|
Exod
|
FinRK
|
33:21 |
Sitten Herra sanoi: ”Katso, tässä vieressäni on paikka. Asetu seisomaan tähän kalliolle,
|
Exod
|
ChiSB
|
33:21 |
上主又說:「看,靠近我有個地方,你可站在那塊磐石上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲁ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲉⲕⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:21 |
Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:21 |
耶和华说:「看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。
|
Exod
|
BulVeren
|
33:21 |
И ГОСПОД каза: Ето място при Мен, ти застани на канарата
|
Exod
|
AraSVD
|
33:21 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هُوَذَا عِنْدِي مَكَانٌ، فَتَقِفُ عَلَى ٱلصَّخْرَةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
33:21 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:21 |
Kaj la Eternulo diris: Jen estas loko ĉe Mi; stariĝu sur la roko.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:21 |
พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า “ดูเถิด มีที่แห่งหนึ่งอยู่ใกล้เรา เจ้าจงไปยืนอยู่บนศิลานั้น
|
Exod
|
OSHB
|
33:21 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:21 |
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
|
Exod
|
BurJudso
|
33:21 |
ငါ့အနားမှာ နေရာတခုရှိ၏။ သင်သည်ကျောက်ပေါ်မှာ ရပ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:21 |
اینجا در کنار من جایی است که تو میتوانی روی یک صخره بایستی.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:21 |
Phir Rab ne farmāyā, “Dekh, mere pās ek jagah hai. Wahāṅ kī chaṭān par khaṛā ho jā.
|
Exod
|
SweFolk
|
33:21 |
Sedan sade Herren: ”Se, här är en plats nära intill mig. Ställ dig där på klippan.
|
Exod
|
GerSch
|
33:21 |
Doch sprach der HERR: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:21 |
At sinabi ng Panginoon, Narito, may isang dako sa tabi ko, at ikaw ay tatayo sa ibabaw ng batong iyan:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:21 |
Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minua lähellä. Astu tuohon kalliolle.
|
Exod
|
Dari
|
33:21 |
حالا بیا و بر این صخره، در کنار من بایست.
|
Exod
|
SomKQA
|
33:21 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu yidhi, Bal eeg, meel baa agtayda ah, oo waxaad isku taagi doontaa dhagaxa weyn,
|
Exod
|
NorSMB
|
33:21 |
Sjå her innmed meg på berget er eit rom,» sagde Herren, «der kann du standa,
|
Exod
|
Alb
|
33:21 |
Pastaj Zoti tha: "Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin;
|
Exod
|
UyCyr
|
33:21 |
Лекин Мениң йенимда бир җай бар. Сән у йәрдики қорам ташниң үстидә турғин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:21 |
주께서 이르시되, 보라, 내 옆에 한 곳이 있으니 너는 반석 위에 설지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:21 |
И рече Господ: ево мјесто код мене, па стани на стијену.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:21 |
And eft God seide, A place is anentis me, and thou schalt stonde on a stoon;
|
Exod
|
Mal1910
|
33:21 |
ഇതാ, എന്റെ അടുക്കൽ ഒരു സ്ഥലം ഉണ്ടു; അവിടെ ആ പാറമേൽ നീ നിൽക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
33:21 |
여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라
|
Exod
|
Azeri
|
33:21 |
رب سونرا ددي: "باخ، منئم يانيمدا ير وار، اورادا، بو قايانين اوستونده دور.
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:21 |
Och HERren sade ytterligare: Si, här är ett rum när mig; der skall du stiga upp på klippona.
|
Exod
|
KLV
|
33:21 |
joH'a' je ja'ta', “ yIlegh, pa' ghaH a Daq Sum jIH, je SoH DIchDaq Qam Daq the nagh.
|
Exod
|
ItaDio
|
33:21 |
Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:21 |
И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:21 |
И рече Господь: се, место у Мене, и станеши на камени:
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:21 |
και είπε κύριος ιδού τόπος παρ΄ εμοί και στήση επί της πέτρας
|
Exod
|
FreBBB
|
33:21 |
L'Eternel dit encore : Il y a là une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher,
|
Exod
|
LinVB
|
33:21 |
Yawe abakisi : « Yaka penepene na ngai mpe teleme o libanga liye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:21 |
És mondta az Örökkévaló: Íme, egy hely van nálam, állj oda a sziklára!
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:21 |
又曰、近我有處、爾可立於磐上、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:21 |
Rồi Chúa phán tiếp: Kìa là tảng đá bên cạnh Ta, con hãy đứng nơi đó.
|
Exod
|
LXX
|
33:21 |
καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας
|
Exod
|
CebPinad
|
33:21 |
Ug si Jehova miingon: Ania karon, adunay dapit haduol kanako, ug ikaw magatindog sa ibabaw sa bato:
|
Exod
|
RomCor
|
33:21 |
Domnul a zis: „Iată un loc lângă Mine; vei sta pe stâncă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:21 |
ahpw iet wasa kis limwahi me ke kak kesihnenda pohn paip ehu.
|
Exod
|
HunUj
|
33:21 |
És ezt mondta az Úr: Van itt hely nálam, állj a kősziklára!
|
Exod
|
GerZurch
|
33:21 |
Und der Herr sprach: Siehe, da ist Raum neben mir; tritt auf den Felsen.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:21 |
Und Jehovah sprach: Siehe, es ist ein Ort bei Mir, und du sollst auf den Fels dich stellen.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:21 |
И сказалъ Іегова: вотъ мјсто у Меня, стань на сей скалј.
|
Exod
|
PorAR
|
33:21 |
Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te poras.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:21 |
De Heere zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:21 |
و خداوند گفت: «اینک مقامی نزد من است. پس بر صخره بایست.
|
Exod
|
Ndebele
|
33:21 |
INkosi yasisithi: Khangela, kulendawo ngakimi lapho ozakuma khona edwaleni;
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:21 |
E disse ainda o SENHOR: Eis aqui um lugar junto a mim, e tu estarás sobre a rocha:
|
Exod
|
Norsk
|
33:21 |
Derefter sa Herren: Se, her tett ved mig er et sted; still dig der på berget,
|
Exod
|
SloChras
|
33:21 |
In Gospod reče: Glej, prostor je pri meni, tu se postavi na skalo.
|
Exod
|
Northern
|
33:21 |
Sonra Rəbb dedi: «Budur, Mənim yanımda yer var, elə burada, bu qayanın üstündə dur.
|
Exod
|
GerElb19
|
33:21 |
Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:21 |
Un Tas Kungs sacīja: redzi, še pie Manis ir vieta, tur tev būs stāvēt uz klints.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:21 |
Disse mais o Senhor: Eis aqui um logar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:21 |
耶和華說:「看哪,在我這裡有地方,你要站在磐石上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:21 |
Och Herren sade ytterligare: Si, här är ett rum när mig; der skall du stiga upp på klippona.
|
Exod
|
SPVar
|
33:21 |
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
|
Exod
|
FreKhan
|
33:21 |
Le Seigneur ajouta: "Il est une place près de moi: tu te tiendras sur le rocher;
|
Exod
|
FrePGR
|
33:21 |
Et l'Éternel dit : J'ai près de moi un lieu : tu t'y tiendras sur le rocher,
|
Exod
|
PorCap
|
33:21 |
O Senhor disse: «Está aqui um lugar próximo de mim; conservar-te-ás sobre o rochedo.
|
Exod
|
JapKougo
|
33:21 |
そして主は言われた、「見よ、わたしのかたわらに一つの所がある。あなたは岩の上に立ちなさい。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:21 |
Sodann sprach Jahwe: Es ist eine Stätte in meiner Nähe, da magst du hintreten auf den Felsen.
|
Exod
|
Kapingam
|
33:21 |
Deenei di gowaa i dogu baahi e-mee di-duu-iei goe i-hongo tadugalaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:21 |
Luego dijo Yahvé: “He aquí un lugar junto a Mí; tú te pondrás sobre la peña;
|
Exod
|
GerOffBi
|
33:21 |
Und JHWH sprach: Da [ist] (Siehe,) ein Ort bei mir. Du sollst (wirst) dich stellen auf (neben) den Felsen.
|
Exod
|
WLC
|
33:21 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:21 |
Štai vieta šalia manęs! Atsistok ant šios uolos.
|
Exod
|
Bela
|
33:21 |
І сказаў Гасподзь: вось месца ў Мяне: стань на гэтай скале;
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:21 |
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:21 |
Sitten Herra sanoi: "Näetkö tämän paikan vieressäni? Asetu tämän kallion luo.
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:21 |
Y dijo más Jehová: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:21 |
En Jahweh vervolgde: Bij Mij is een plaats, waar gij op de rots kunt staan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:21 |
Jahwe sagte weiter: "Pass auf! Hier auf dem Felsen ist ein Platz bei mir. Da kannst du stehen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:21 |
پھر رب نے فرمایا، ”دیکھ، میرے پاس ایک جگہ ہے۔ وہاں کی چٹان پر کھڑا ہو جا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
33:21 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ: «لَدَيَّ مَكَانٌ قَرِيبٌ مِنِّي. فَقِفْ عَلَى الصَّخْرَةِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:21 |
耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。
|
Exod
|
ItaRive
|
33:21 |
E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso;
|
Exod
|
Afr1953
|
33:21 |
Ook het die HERE gesê: Kyk, hier is 'n plek by My waar jy op die rots kan gaan staan.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:21 |
И сказал Господь: «Вот место у Меня – стань на этой скале;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:21 |
फिर रब ने फ़रमाया, “देख, मेरे पास एक जगह है। वहाँ की चटान पर खड़ा हो जा।
|
Exod
|
TurNTB
|
33:21 |
Sonra, “Yakınımda bir yer var” dedi, “Orada, kayanın üzerinde dur.
|
Exod
|
DutSVV
|
33:21 |
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:21 |
Azután így szólt: »De, íme, van itt egy hely mellettem: állj erre a kősziklára!
|
Exod
|
Maori
|
33:21 |
I mea ano a Ihowa, Nana, he wahi tenei kei ahau, a me tu koe ki runga ki te kamaka:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:21 |
“Na,” yukna, “aniya' batu lakit pan'nggehannu ilu, asekot-sekot ni aku.
|
Exod
|
HunKar
|
33:21 |
És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kősziklára.
|
Exod
|
Viet
|
33:21 |
Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;
|
Exod
|
Kekchi
|
33:21 |
Li Dios quixye ajcuiˈ re laj Moisés: —Tatxakli̱k saˈ xbe̱n li pec nachˈ cuanquin cuiˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:21 |
Därefter sade HERREN: »Se, här är en plats nära intill mig; ställ dig där på klippan.
|
Exod
|
SP
|
33:21 |
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
|
Exod
|
CroSaric
|
33:21 |
Evo mjesta ovdje uza me", nastavi Jahve. "Stani na pećinu!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:21 |
ĐỨC CHÚA còn phán : Đây là chỗ gần Ta ; ngươi sẽ đứng trên tảng đá.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:21 |
L’Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t’arrêteras sur le rocher ;
|
Exod
|
FreLXX
|
33:21 |
Et le Seigneur dit : Vois ce lieu, près de moi, tu te tiendras sur cette pierre.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:21 |
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
|
Exod
|
MapM
|
33:21 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:21 |
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:21 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие сөзін жалғастырып былай деді: — Алайда, міне, қасымда бір орын бар: мына жартаста тұр.
|
Exod
|
FreJND
|
33:21 |
Et l’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
|
Exod
|
GerGruen
|
33:21 |
Und der Herr sprach: "Hier bei mir ist Platz. Stell dich auf diesen Felsen!
|
Exod
|
SloKJV
|
33:21 |
Gospod je rekel: „Glej, tukaj je prostor pri meni, ti pa boš stopil na skalo.
|
Exod
|
Haitian
|
33:21 |
Li di ankò: -Men yon ti plas bò kote m'. W'a kanpe sou ròch sa a.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:21 |
Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla.
|
Exod
|
Geez
|
33:21 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ናሁ ፡ መካን ፡ ኀቤየ ፡ ወትቀውም ፡ ውስተ ፡ ኰኵሕ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
33:21 |
Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña:
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:21 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Edrych, mae yna le i ti sefyll ar y graig yn y fan yma.
|
Exod
|
GerMenge
|
33:21 |
Doch der HERR fuhr fort: »Siehe, es ist ein Platz neben mir: da magst du dich auf den Felsen stellen!
|
Exod
|
GreVamva
|
33:21 |
Και είπεν ο Κύριος, Ιδού, τόπος πλησίον μου, και θέλεις σταθή επί της πέτρας·
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:21 |
І промовив Господь: „Ось місце при Мені, — і ти станеш на скелі.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:21 |
Yahweh dit : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:21 |
И рече Господ: Ево место код мене, па стани на стену.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:21 |
Pan mówił dalej: Oto miejsce przy mnie, staniesz na skale.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:21 |
L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:21 |
Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña:
|
Exod
|
HunRUF
|
33:21 |
Majd ezt mondta az Úr: Van egy hely nálam: állj ide a kősziklára!
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:21 |
Og HERREN sagde: »Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig paa Klippen der!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:21 |
Na BIKPELA i tok, Harim, i gat wanpela hap i stap klostu long Mi, na yu mas sanap long wanpela bikpela ston.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:21 |
Og Herren sagde: Se, her er et Sted hos mig, og du skal staa paa Klippen.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:21 |
Il ajouta : Il y a un endroit auprès de moi, où tu te tiendras sur la pierre ;
|
Exod
|
PolGdans
|
33:21 |
I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:21 |
而してヱホバ言たまひけるは視よ我が傍に一の處あり汝磐の上に立べし
|
Exod
|
GerElb18
|
33:21 |
Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
|