Exod
|
RWebster
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:22 |
It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
|
Exod
|
SPE
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
ABP
|
33:22 |
and when ever [2should go by 1my glory], even I will put you into an opening in the rock, and I will shelter with my hand upon you until whenever I should go by.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:22 |
It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
|
Exod
|
Rotherha
|
33:22 |
And it shall be while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,—and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
LEB
|
33:22 |
⌞And⌟ when my glory passes over, I will put you in the rock’s crevice, and I will cover you with my hand until I pass over.
|
Exod
|
RNKJV
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:22 |
and it shall come to pass while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock and will cover thee with my hand until I have passed by.
|
Exod
|
Webster
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
Darby
|
33:22 |
And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by.
|
Exod
|
ASV
|
33:22 |
and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
|
Exod
|
LITV
|
33:22 |
And as My glory is passing it will be that I will put you in a cleft of the rock; and I will cover My palm over you during My passing.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:22 |
And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by.
|
Exod
|
CPDV
|
33:22 |
And when my glory will cross over, I will set you in a cleft of the rock, and I will protect you with my right hand, until I pass by.
|
Exod
|
BBE
|
33:22 |
And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:
|
Exod
|
DRC
|
33:22 |
And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass:
|
Exod
|
GodsWord
|
33:22 |
When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by.
|
Exod
|
JPS
|
33:22 |
And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
NETfree
|
33:22 |
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
|
Exod
|
AB
|
33:22 |
and when My glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with My hand, until I have passed by.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:22 |
And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
|
Exod
|
NHEB
|
33:22 |
It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
|
Exod
|
NETtext
|
33:22 |
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
|
Exod
|
UKJV
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
|
Exod
|
KJV
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
KJVA
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
AKJV
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
|
Exod
|
RLT
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
Exod
|
MKJV
|
33:22 |
And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
|
Exod
|
YLT
|
33:22 |
and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by,
|
Exod
|
ACV
|
33:22 |
And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:22 |
E será que, quando passar minha glória, eu te porei em uma brecha da rocha, e te cobrirei com minha mão até que tenha passado:
|
Exod
|
Mg1865
|
33:22 |
koa raha mandalo ny voninahitro, dia hataoko eo an-tsefaky ny harambato ianao, ka hosaronako ny tanako ianao mandra-pandaloko.
|
Exod
|
FinPR
|
33:22 |
Ja kun minun kirkkauteni kulkee ohitse, asetan minä sinut kallion rotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
|
Exod
|
FinRK
|
33:22 |
ja kun kunniani kulkee ohitsesi, minä asetan sinut kallionkoloon ja suojaan sinua kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
|
Exod
|
ChiSB
|
33:22 |
當我的榮耀經過時,我把你放在磐石縫裏,用我的手遮掩你,直到我過去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧϥⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲧⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ϣⲁⲛϯⲥⲁⲁⲧⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:22 |
Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:22 |
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
|
Exod
|
BulVeren
|
33:22 |
и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:22 |
وَيَكُونُ مَتَى ٱجْتَازَ مَجْدِي، أَنِّي أَضَعُكَ فِي نُقْرَةٍ مِنَ ٱلصَّخْرَةِ، وَأَسْتُرُكَ بِيَدِي حَتَّى أَجْتَازَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
33:22 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:22 |
Kaj kiam preteriros Mia gloro, Mi metos vin en fendon de la roko, kaj Mi ŝirmos vin per Mia mano, ĝis Mi pasos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:22 |
แล้วขณะเมื่อสง่าราศีของเรากำลังผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในช่องศิลาและจะบังเจ้าไว้ด้วยมือเราจนกว่าเราจะผ่านไป
|
Exod
|
OSHB
|
33:22 |
וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:22 |
והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
|
Exod
|
BurJudso
|
33:22 |
ငါ့ဘုန်းရှောက်သွားသောအခါ၊ သင့်ကို ကျောက်ကြား၌ ငါသွင်းထား၍ ငါကြွသွားသည်အခိုက်၊ သင့်ကို ငါ့လက်နှင့် ဖုံးအုပ်မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:22 |
وقتیکه نور درخشان حضور من عبور میكند، تو را در شکاف صخره میگذارم و تو را با دست خود میپوشانم تا عبور کنم
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:22 |
Jab merā jalāl wahāṅ se guzaregā to maiṅ tujhe chaṭān ke ek shigāf meṅ rakhūṅgā aur apnā hāth tere ūpar phailāūṅgā tāki tū mere guzarne ke daurān mahfūz rahe.
|
Exod
|
SweFolk
|
33:22 |
När min härlighet går förbi ska jag ställa dig i en klyfta i klippan, och jag ska låta min hand vara över dig tills jag har gått förbi.
|
Exod
|
GerSch
|
33:22 |
Wenn dann meine Herrlichkeit vorübergeht, so stelle ich dich in die Felsenkluft und will dich mit meiner Hand solange decken, bis ich vorübergegangen bin.
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:22 |
At mangyayari, na samantalang ang aking kaluwalhatian ay dumadaan, na aking ilalagay ka sa isang bitak ng bato, at tatakpan kita ng aking kamay hanggang sa ako'y makaraan:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:22 |
Kun kunniani kulkee ohi, asetan sinut kallionrotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
|
Exod
|
Dari
|
33:22 |
وقتی که نور پُر شکوه حضور من عبور کند، ترا در شگاف این صخره می گذارم و با دست خود می پوشانم تا از اینجا بگذرم
|
Exod
|
SomKQA
|
33:22 |
oo markii ay ammaantaydu ku ag marayso, waxaan ku gelin doonaa meel dhagaxa ka dillaacsan, oo gacantaydaan kugu dabooli doonaa ilaa aan ku dhaafo;
|
Exod
|
NorSMB
|
33:22 |
og når herlegdomen min fer framum, so skal eg setja deg i denne bergskori, og halda handi mi yver deg, til dess eg hev kome framum.
|
Exod
|
Alb
|
33:22 |
dhe ndërsa do të kalojë lavdia ime, unë do të të vë në një të çarë të shkëmbit dhe do të të mbuloj me dorën time, deri sa të kem kaluar;
|
Exod
|
UyCyr
|
33:22 |
Мениң парлақ нурум у йәрдин өтидиған вақитта, Мән сени ташниң йочуғиға қоюп, қолум билән йепип туримән. Өтүп болғандин кейин,
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:22 |
내 영광이 지나갈 때에 내가 너를 그 반석 틈에 두고 내가 지나가는 동안 내 손으로 너를 덮었다가
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:22 |
И кад стане пролазити слава моја, метнућу те у расјелину камену, и заклонићу те руком својом док не прођем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:22 |
and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond,
|
Exod
|
Mal1910
|
33:22 |
എന്റെ തേജസ്സു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ പാറയുടെ ഒരു പിളൎപ്പിൽ ആക്കി ഞാൻ കടന്നുപോകുവോളം എന്റെ കൈകൊണ്ടു നിന്നെ മറെക്കും.
|
Exod
|
KorRV
|
33:22 |
내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가
|
Exod
|
Azeri
|
33:22 |
عئزّتئم کچنده سني قاياداکي بئر ياريغا قوياجاغام؛ من کچمهيئنجه سني اَلئمله اؤرتهجيم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:22 |
När då min härlighet går framom, will jag sätta dig in i stenklyftona: Och min hand skall hålla öfwer dig, tilldeß jag kommer framom.
|
Exod
|
KLV
|
33:22 |
'oH DichDaq qaS, qaStaHvIS wIj batlh passes Sum, vetlh jIH DichDaq lan SoH Daq a cleft vo' the nagh, je DichDaq So' SoH tlhej wIj ghop until jIH ghaj juSta' Sum;
|
Exod
|
ItaDio
|
33:22 |
E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:22 |
когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:22 |
егда же прейдет слава Моя, и положу тя в разселине камене, и покрыю рукою Моею над тобою, дондеже мимоиду:
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:22 |
ηνίκα δ΄ αν παρέλθη η δόξα μου και θήσω σε εις οπήν της πέτρας και σκεπάσω τη χειρί μου επί σε έως αν παρέλθω
|
Exod
|
FreBBB
|
33:22 |
et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que j'aie passé.
|
Exod
|
LinVB
|
33:22 |
Ntango nakoleka na nkembo ya ngai, nakokotisa yo o lilusu o kati ya mabanga, mpe nakobatela yo na loboko la ngai tee nasili koleka.
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:22 |
És lesz, ha átvonul dicsőségem, teszlek téged a szikla hasadékába és rád borítom kezemet, míg átvonulok.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:22 |
我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:22 |
Khi vinh quang Ta đi ngang qua, Ta sẽ đặt con vào khe đá và lấy tay che con cho đến khi Ta qua khỏi.
|
Exod
|
LXX
|
33:22 |
ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω
|
Exod
|
CebPinad
|
33:22 |
Ug mahatabo nga samtang ang akong himaya moagi, nga igabutang ko ikaw sa usa ka liki sa bato, ug pagatabonan ko ikaw sa akong kamot hangtud nga mosaylo ako.
|
Exod
|
RomCor
|
33:22 |
Şi când va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stâncii şi te voi acoperi cu mâna Mea până voi trece.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:22 |
Ni ahnsou me ei lingaling pahn lel met, I pahn kihdiong uhk nan peden paipo, oh perehkihla pehiet mesomwen, I lao daulihiuk.
|
Exod
|
HunUj
|
33:22 |
És amikor elvonul dicsőségem, a kőszikla hasadékába állítalak, és kezemmel betakarlak, amíg elvonulok.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:22 |
Wenn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in eine Kluft des Felsens stellen und meine Hand schützend über dich breiten, bis ich vorüber bin.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:22 |
Und es wird geschehen, wenn Meine Herrlichkeit vorüberzieht, so will Ich dich in die Kluft des Felsens stellen und Meine Hand über dich decken, bis Ich vorübergezogen bin.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:22 |
Когда же будетъ проходить слава Моя, Я поставлю тебя въ разсјлинј сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколј не пройду.
|
Exod
|
PorAR
|
33:22 |
E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:22 |
En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:22 |
و واقع میشود که چون جلال من میگذرد، تو را درشکاف صخره میگذارم، و تو را بهدست خودخواهم پوشانید تا عبور کنم.
|
Exod
|
Ndebele
|
33:22 |
kuzakuthi-ke lapho inkazimulo yami isedlula, ngizakufaka esikhexeni sedwala, ngikusibekele ngesandla sami ngize ngidlule;
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:22 |
E será que, quando passar minha glória, eu te porei em uma brecha da rocha, e te cobrirei com minha mão até que tenha passado:
|
Exod
|
Norsk
|
33:22 |
og når min herlighet går forbi, da vil jeg la dig stå i fjellkløften, og jeg vil dekke med min hånd over dig til jeg er gått forbi;
|
Exod
|
SloChras
|
33:22 |
In zgodi se, ko pojde mimo slava moja, da te postavim v skalno razpoko in te pokrijem z roko svojo, dokler ne preidem mimo.
|
Exod
|
Northern
|
33:22 |
İzzətim keçəndə səni qayadakı bir yarığa qoyacağam; Mən keçənə qədər səni əlimlə örtəcəyəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
33:22 |
Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:22 |
Un kad Mana godība ies garām, tad Es tev likšu stāvēt klints alā, un tevi apklāšu ar Savu roku, tiekams būšu garām gājis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:22 |
E acontecerá que, quando a minha gloria passar, te porei n'uma fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:22 |
我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:22 |
När då min härlighet går framom, vill jag sätta dig in i stenklyftona; och min hand skall hålla öfver dig, tilldess jag kommer framom.
|
Exod
|
SPVar
|
33:22 |
והיה בעבר כבודי ושמתיך בנקירות הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
|
Exod
|
FreKhan
|
33:22 |
puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
|
Exod
|
FrePGR
|
33:22 |
et quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t'abriterai de ma main jusqu'à ce que je sois passé ;
|
Exod
|
PorCap
|
33:22 |
Quando a minha glória passar, colocar-te-ei na cavidade do rochedo e cobrir-te-ei com a minha mão, até que Eu tenha passado.
|
Exod
|
JapKougo
|
33:22 |
わたしの栄光がそこを通り過ぎるとき、わたしはあなたを岩の裂け目に入れて、わたしが通り過ぎるまで、手であなたをおおうであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:22 |
Wenn dann meine Herrlichkeit vorüberzieht, so will ich dich in eine Höhlung des Felsens stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorüber bin.
|
Exod
|
Kapingam
|
33:22 |
Di madagoaa dogu madamada ma-gaa-dae-mai gi kinei, gei Au gaa-dugu goe gi-di bongoo i-lodo di hadugalaa, gaa-pono o golomada gi ogu lima, gaa-dae-loo gi dogu hanadu-laa oo mua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:22 |
y al pasar mi gloria, te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que Yo haya pasado.
|
Exod
|
GerOffBi
|
33:22 |
{Es wird sein,} Wenn vorbeigeht meine Herrlichkeit, werde ich dich setzen (stellen) in die Kluft (Spalte) des Felsens, und ich werde meine Hand über dich decken, bis ich vorüber gegangen bin.
|
Exod
|
WLC
|
33:22 |
וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:22 |
Kai mano šlovė eis pro šalį, tave pastatysiu uolos plyšyje ir pridengsiu savo ranka, kol praeisiu.
|
Exod
|
Bela
|
33:22 |
а калі будзе праходзіць слава Мая, Я пастаўлю цябе ў расколіне скалы і накрыю цябе рукою Маёю, пакуль не прайду;
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:22 |
Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorubergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soil ob dir halten, bis ich vorubergehe.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:22 |
Kun minun kirkkauteni kulkee ohi, minä asetan sinut kallionkoloon ja suojaan sinua kämmenelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:22 |
Y será, que cuando pasare mi gloria, yo te pondré en un resquicio de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:22 |
Wanneer mijn Glorie zal voorbijgaan, zal Ik u in een rotsholte plaatsen, en met mijn hand u bedekken, tot Ik voorbij ben.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:22 |
Wenn dann meine Herrlichkeit vorüberzieht, werde ich dich in einen Felsspalt stellen und meine Hand als Schutz über dich halten, bis ich vorbei bin.
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:22 |
جب میرا جلال وہاں سے گزرے گا تو مَیں تجھے چٹان کے ایک شگاف میں رکھوں گا اور اپنا ہاتھ تیرے اوپر پھیلاؤں گا تاکہ تُو میرے گزرنے کے دوران محفوظ رہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
33:22 |
وَعِنْدَمَا يَعْبُرُ مَجْدِي، أَضَعُكَ فِي نُقْرَةٍ مِنَ الصَّخْرِ، وَأَحْجُبُكَ بِيَدِي حَتَّى أَعْبُرَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:22 |
我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
|
Exod
|
ItaRive
|
33:22 |
e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato;
|
Exod
|
Afr1953
|
33:22 |
En as my heerlikheid verbygaan, sal Ek jou in die skeur van die rots stel en jou met my hand oordek totdat Ek verbygegaan het.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:22 |
когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:22 |
जब मेरा जलाल वहाँ से गुज़रेगा तो मैं तुझे चटान के एक शिगाफ़ में रखूँगा और अपना हाथ तेरे ऊपर फैलाऊँगा ताकि तू मेरे गुज़रने के दौरान महफ़ूज़ रहे।
|
Exod
|
TurNTB
|
33:22 |
Görkemim oradan geçerken seni kayanın kovuğuna sokup geçinceye kadar elimle örteceğim.
|
Exod
|
DutSVV
|
33:22 |
En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:22 |
Ha majd elvonul előtted dicsőségem, beállítlak a kőszikla hasadékába, és befödlek jobbommal, amíg el nem vonulok.
|
Exod
|
Maori
|
33:22 |
A, ka haere atu toku kororia, na, ka kawea koe e ahau ki roto ki te kapiti kohatu, a ka taupokina koe e ahau ki toku ringa, i ahau e haere atu ana:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:22 |
Manjari bang palabay sahayaku ma matahannu, pasindungta ka ma deyom songab batu itu. Tampananta ka maka tanganku hinabuku palabay min ka'a.
|
Exod
|
HunKar
|
33:22 |
És mikor átmegy előtted az én dicsőségem, a kőszikla hasadékába állatlak téged, és kezemmel betakarlak téged, míg átvonulok.
|
Exod
|
Viet
|
33:22 |
khi sự vinh hiển ta đi ngang qua, ta sẽ để ngươi trong bộng đá, lấy tay ta che ngươi, cho đến chừng nào ta đi qua rồi.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:22 |
Ut la̱in tatinqˈue saˈ jun li chˈina ochoch pec aran. Tatintzˈap riqˈuin cuukˈ ut aran tatincol nak yo̱ chi numecˈ inlokˈal.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:22 |
När nu min härlighet går förbi, skall jag låta dig stå där i en klyfta på berget, och jag skall övertäcka dig med min hand, till dess jag har gått förbi.
|
Exod
|
SP
|
33:22 |
והיה בעבר כבודי ושמתיך בנקירות הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
|
Exod
|
CroSaric
|
33:22 |
Dok moja slava bude prolazila, stavit ću te u pukotinu pećine i svojom te rukom zakloniti dok ne prođem.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:22 |
Khi vinh quang của Ta đi qua, Ta sẽ đặt ngươi vào trong hốc đá, và lấy bàn tay che ngươi cho đến khi Ta đã đi qua.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:22 |
Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
|
Exod
|
FreLXX
|
33:22 |
Lorsque passera ma gloire, je te mettrai dans l'enfoncement du rocher, et je t'ombragerai de ma main jusqu’à ce que j'aie passé.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:22 |
והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
|
Exod
|
MapM
|
33:22 |
וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עׇבְרִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:22 |
והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:22 |
Менің нұрлы салтанатым жаныңнан өтіп бара жатқан кезде сені жартастың жарығына тұрғызып, Өзім қасыңнан өтіп кеткенше алақаныммен көлегейлеймін.
|
Exod
|
FreJND
|
33:22 |
et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
|
Exod
|
GerGruen
|
33:22 |
Fährt meine Herrlichkeit vorüber, dann stelle ich dich in die Felsenritze und lege meine Hand auf dich, bis ich vorüber bin.
|
Exod
|
SloKJV
|
33:22 |
Zgodilo se bo, medtem ko gre moja slava mimo, da te bom postavil v skalno pečino in s svojo roko te bom pokril, medtem ko grem mimo.
|
Exod
|
Haitian
|
33:22 |
Lè pouvwa mwen vin ap pase, m'ap mete ou nan twou ròch la, m'a kouvri ou avèk men mwen jouk mwen fin pase.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:22 |
Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse.
|
Exod
|
Geez
|
33:22 |
እስከ ፡ የሐልፍ ፡ ስብሐቲየ ፡ ወእሠይመከ ፡ ኀበ ፡ ስቍረተ ፡ ኰኵሕ ፡ ወእሴውር ፡ በእዴየ ፡ ላዕሌከ ፡ እስከ ፡ አኀልፍ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:22 |
Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:22 |
Pan fydd fy ysblander i'n mynd heibio, bydda i'n dy guddio di mewn hollt yn y graig, a rhoi fy llaw drosot ti wrth i mi fynd heibio.
|
Exod
|
GerMenge
|
33:22 |
Wenn ich dann in meiner Herrlichkeit vorüberziehe, will ich dich in die Höhlung des Felsens stellen und meine Hand schirmend über dich halten, bis ich vorübergezogen bin.
|
Exod
|
GreVamva
|
33:22 |
και όταν η δόξα μου διαβαίνη, θέλω σε βάλει εις το σχίσμα της πέτρας και θέλω σε σκεπάσει με την χείρα μου, εωσού παρέλθω·
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:22 |
І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу́ Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду́.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:22 |
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:22 |
И кад стане пролазити слава моја, метнућу те у раселину камену, и заклонићу те руком својом док не прођем.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:22 |
A gdy będzie przechodzić moja chwała, postawię cię w rozpadlinie skalnej i zakryję cię swoją dłonią, aż przejdę.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:22 |
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:22 |
Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:
|
Exod
|
HunRUF
|
33:22 |
És amikor elvonul dicsőségem, a kőszikla hasadékába állítalak, és betakarlak a kezemmel, amíg el nem vonulok.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:22 |
Naar da min Herlighed drager forbi, vil jeg lade dig staa i Klippehulen, og jeg vil dække dig med min Haand, indtil jeg er kommet forbi.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:22 |
Na em bai kamap olsem, taim glori bilong Mi i kam i go klostu, bai Mi putim yu long hap dispela bikpela ston i bruk, na bai Mi karamapim yu long han bilong Mi taim Mi kam i go klostu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:22 |
Og det skal ske, naar min Herlighed gaar forbi, da vil jeg lade dig staa i Kløften paa Klippen, og jeg vil dække med min Haand over dig, indtil jeg er gaaet forbi.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:22 |
et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:22 |
A gdy przechodzić będzie chwała moja, tedy cię postawię w rozpadlinie opoki, i zakryję cię dłonią moją, póki nie przejdę.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:22 |
吾榮光其處を過る時に我なんぢを磐の穴にいれ我が過る時にわが手をもて汝を蔽はん
|
Exod
|
GerElb18
|
33:22 |
Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.
|