Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod NHEBJE 33:22  It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
Exod SPE 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod ABP 33:22  and when ever [2should go by 1my glory], even I will put you into an opening in the rock, and I will shelter with my hand upon you until whenever I should go by.
Exod NHEBME 33:22  It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
Exod Rotherha 33:22  And it shall be while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,—and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod LEB 33:22  ⌞And⌟ when my glory passes over, I will put you in the rock’s crevice, and I will cover you with my hand until I pass over.
Exod RNKJV 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod Jubilee2 33:22  and it shall come to pass while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock and will cover thee with my hand until I have passed by.
Exod Webster 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod Darby 33:22  And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by.
Exod ASV 33:22  and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
Exod LITV 33:22  And as My glory is passing it will be that I will put you in a cleft of the rock; and I will cover My palm over you during My passing.
Exod Geneva15 33:22  And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by.
Exod CPDV 33:22  And when my glory will cross over, I will set you in a cleft of the rock, and I will protect you with my right hand, until I pass by.
Exod BBE 33:22  And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:
Exod DRC 33:22  And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass:
Exod GodsWord 33:22  When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by.
Exod JPS 33:22  And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
Exod KJVPCE 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod NETfree 33:22  When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
Exod AB 33:22  and when My glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with My hand, until I have passed by.
Exod AFV2020 33:22  And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
Exod NHEB 33:22  It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
Exod NETtext 33:22  When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
Exod UKJV 33:22  And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
Exod KJV 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod KJVA 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod AKJV 33:22  And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:
Exod RLT 33:22  And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Exod MKJV 33:22  And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
Exod YLT 33:22  and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by,
Exod ACV 33:22  And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by.
Exod VulgSist 33:22  Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petrae, et protegam dextera mea, donec transeam:
Exod VulgCont 33:22  Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:
Exod Vulgate 33:22  cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
Exod VulgHetz 33:22  Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:
Exod VulgClem 33:22  Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam :
Exod CzeBKR 33:22  A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu.
Exod CzeB21 33:22  Až tudy půjde má sláva, postavím tě do skalní rozsedliny a přikryji tě svou dlaní, dokud nepřejdu.
Exod CzeCEP 33:22  Až tudy půjde moje sláva, postavím tě do skalní rozsedliny a zakryji tě svou dlaní, dokud nepřejdu.
Exod CzeCSP 33:22  I stane se, až bude přecházet má sláva, postavím tě do skalní dutiny a položím na tebe svou dlaň, dokud nepřejdu.
Exod PorBLivr 33:22  E será que, quando passar minha glória, eu te porei em uma brecha da rocha, e te cobrirei com minha mão até que tenha passado:
Exod Mg1865 33:22  koa raha mandalo ny voninahitro, dia hataoko eo an-tsefaky ny harambato ianao, ka hosaronako ny tanako ianao mandra-pandaloko.
Exod FinPR 33:22  Ja kun minun kirkkauteni kulkee ohitse, asetan minä sinut kallion rotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
Exod FinRK 33:22  ja kun kunniani kulkee ohitsesi, minä asetan sinut kallionkoloon ja suojaan sinua kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
Exod ChiSB 33:22  當我的榮耀經過時,我把你放在磐石縫裏,用我的手遮掩你,直到我過去。
Exod CopSahBi 33:22  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧϥⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲧⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ϣⲁⲛϯⲥⲁⲁⲧⲕ
Exod ArmEaste 33:22  Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ:
Exod ChiUns 33:22  我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
Exod BulVeren 33:22  и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина.
Exod AraSVD 33:22  وَيَكُونُ مَتَى ٱجْتَازَ مَجْدِي، أَنِّي أَضَعُكَ فِي نُقْرَةٍ مِنَ ٱلصَّخْرَةِ، وَأَسْتُرُكَ بِيَدِي حَتَّى أَجْتَازَ.
Exod SPDSS 33:22  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 33:22  Kaj kiam preteriros Mia gloro, Mi metos vin en fendon de la roko, kaj Mi ŝirmos vin per Mia mano, ĝis Mi pasos.
Exod ThaiKJV 33:22  แล้วขณะเมื่อสง่าราศีของเรากำลังผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในช่องศิลาและจะบังเจ้าไว้ด้วยมือเราจนกว่าเราจะผ่านไป
Exod OSHB 33:22  וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
Exod SPMT 33:22  והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
Exod BurJudso 33:22  ငါ့ဘုန်းရှောက်သွားသောအခါ၊ သင့်ကို ကျောက်ကြား၌ ငါသွင်းထား၍ ငါကြွသွားသည်အခိုက်၊ သင့်ကို ငါ့လက်နှင့် ဖုံးအုပ်မည်။
Exod FarTPV 33:22  وقتی‌که نور درخشان حضور من عبور می‌كند، تو را در شکاف صخره می‌گذارم و تو را با دست خود می‌پوشانم تا عبور کنم
Exod UrduGeoR 33:22  Jab merā jalāl wahāṅ se guzaregā to maiṅ tujhe chaṭān ke ek shigāf meṅ rakhūṅgā aur apnā hāth tere ūpar phailāūṅgā tāki tū mere guzarne ke daurān mahfūz rahe.
Exod SweFolk 33:22  När min härlighet går förbi ska jag ställa dig i en klyfta i klippan, och jag ska låta min hand vara över dig tills jag har gått förbi.
Exod GerSch 33:22  Wenn dann meine Herrlichkeit vorübergeht, so stelle ich dich in die Felsenkluft und will dich mit meiner Hand solange decken, bis ich vorübergegangen bin.
Exod TagAngBi 33:22  At mangyayari, na samantalang ang aking kaluwalhatian ay dumadaan, na aking ilalagay ka sa isang bitak ng bato, at tatakpan kita ng aking kamay hanggang sa ako'y makaraan:
Exod FinSTLK2 33:22  Kun kunniani kulkee ohi, asetan sinut kallionrotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
Exod Dari 33:22  وقتی که نور پُر شکوه حضور من عبور کند، ترا در شگاف این صخره می گذارم و با دست خود می پوشانم تا از اینجا بگذرم
Exod SomKQA 33:22  oo markii ay ammaantaydu ku ag marayso, waxaan ku gelin doonaa meel dhagaxa ka dillaacsan, oo gacantaydaan kugu dabooli doonaa ilaa aan ku dhaafo;
Exod NorSMB 33:22  og når herlegdomen min fer framum, so skal eg setja deg i denne bergskori, og halda handi mi yver deg, til dess eg hev kome framum.
Exod Alb 33:22  dhe ndërsa do të kalojë lavdia ime, unë do të të vë në një të çarë të shkëmbit dhe do të të mbuloj me dorën time, deri sa të kem kaluar;
Exod UyCyr 33:22  Мениң парлақ нурум у йәрдин өтидиған вақитта, Мән сени ташниң йочуғиға қоюп, қолум билән йепип туримән. Өтүп болғандин кейин,
Exod KorHKJV 33:22  내 영광이 지나갈 때에 내가 너를 그 반석 틈에 두고 내가 지나가는 동안 내 손으로 너를 덮었다가
Exod SrKDIjek 33:22  И кад стане пролазити слава моја, метнућу те у расјелину камену, и заклонићу те руком својом док не прођем.
Exod Wycliffe 33:22  and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond,
Exod Mal1910 33:22  എന്റെ തേജസ്സു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ പാറയുടെ ഒരു പിളൎപ്പിൽ ആക്കി ഞാൻ കടന്നുപോകുവോളം എന്റെ കൈകൊണ്ടു നിന്നെ മറെക്കും.
Exod KorRV 33:22  내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가
Exod Azeri 33:22  عئزّتئم کچنده سني قاياداکي بئر ياريغا قوياجاغام؛ من کچمه‌يئنجه سني اَلئمله اؤرته‌جيم.
Exod SweKarlX 33:22  När då min härlighet går framom, will jag sätta dig in i stenklyftona: Och min hand skall hålla öfwer dig, tilldeß jag kommer framom.
Exod KLV 33:22  'oH DichDaq qaS, qaStaHvIS wIj batlh passes Sum, vetlh jIH DichDaq lan SoH Daq a cleft vo' the nagh, je DichDaq So' SoH tlhej wIj ghop until jIH ghaj juSta' Sum;
Exod ItaDio 33:22  E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato.
Exod RusSynod 33:22  когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
Exod CSlEliza 33:22  егда же прейдет слава Моя, и положу тя в разселине камене, и покрыю рукою Моею над тобою, дондеже мимоиду:
Exod ABPGRK 33:22  ηνίκα δ΄ αν παρέλθη η δόξα μου και θήσω σε εις οπήν της πέτρας και σκεπάσω τη χειρί μου επί σε έως αν παρέλθω
Exod FreBBB 33:22  et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que j'aie passé.
Exod LinVB 33:22  Ntango nakoleka na nkembo ya ngai, nakokotisa yo o lilusu o kati ya mabanga, mpe nakobatela yo na loboko la ngai tee nasili koleka.
Exod HunIMIT 33:22  És lesz, ha átvonul dicsőségem, teszlek téged a szikla hasadékába és rád borítom kezemet, míg átvonulok.
Exod ChiUnL 33:22  我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
Exod VietNVB 33:22  Khi vinh quang Ta đi ngang qua, Ta sẽ đặt con vào khe đá và lấy tay che con cho đến khi Ta qua khỏi.
Exod LXX 33:22  ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω
Exod CebPinad 33:22  Ug mahatabo nga samtang ang akong himaya moagi, nga igabutang ko ikaw sa usa ka liki sa bato, ug pagatabonan ko ikaw sa akong kamot hangtud nga mosaylo ako.
Exod RomCor 33:22  Şi când va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stâncii şi te voi acoperi cu mâna Mea până voi trece.
Exod Pohnpeia 33:22  Ni ahnsou me ei lingaling pahn lel met, I pahn kihdiong uhk nan peden paipo, oh perehkihla pehiet mesomwen, I lao daulihiuk.
Exod HunUj 33:22  És amikor elvonul dicsőségem, a kőszikla hasadékába állítalak, és kezemmel betakarlak, amíg elvonulok.
Exod GerZurch 33:22  Wenn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in eine Kluft des Felsens stellen und meine Hand schützend über dich breiten, bis ich vorüber bin.
Exod GerTafel 33:22  Und es wird geschehen, wenn Meine Herrlichkeit vorüberzieht, so will Ich dich in die Kluft des Felsens stellen und Meine Hand über dich decken, bis Ich vorübergezogen bin.
Exod RusMakar 33:22  Когда же будетъ проходить слава Моя, Я поставлю тебя въ разсјлинј сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколј не пройду.
Exod PorAR 33:22  E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Exod DutSVVA 33:22  En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn.
Exod FarOPV 33:22  و واقع می‌شود که چون جلال من می‌گذرد، تو را درشکاف صخره می‌گذارم، و تو را به‌دست خودخواهم پوشانید تا عبور کنم.
Exod Ndebele 33:22  kuzakuthi-ke lapho inkazimulo yami isedlula, ngizakufaka esikhexeni sedwala, ngikusibekele ngesandla sami ngize ngidlule;
Exod PorBLivr 33:22  E será que, quando passar minha glória, eu te porei em uma brecha da rocha, e te cobrirei com minha mão até que tenha passado:
Exod Norsk 33:22  og når min herlighet går forbi, da vil jeg la dig stå i fjellkløften, og jeg vil dekke med min hånd over dig til jeg er gått forbi;
Exod SloChras 33:22  In zgodi se, ko pojde mimo slava moja, da te postavim v skalno razpoko in te pokrijem z roko svojo, dokler ne preidem mimo.
Exod Northern 33:22  İzzətim keçəndə səni qayadakı bir yarığa qoyacağam; Mən keçənə qədər səni əlimlə örtəcəyəm.
Exod GerElb19 33:22  Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.
Exod LvGluck8 33:22  Un kad Mana godība ies garām, tad Es tev likšu stāvēt klints alā, un tevi apklāšu ar Savu roku, tiekams būšu garām gājis.
Exod PorAlmei 33:22  E acontecerá que, quando a minha gloria passar, te porei n'uma fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Exod ChiUn 33:22  我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
Exod SweKarlX 33:22  När då min härlighet går framom, vill jag sätta dig in i stenklyftona; och min hand skall hålla öfver dig, tilldess jag kommer framom.
Exod SPVar 33:22  והיה בעבר כבודי ושמתיך בנקירות הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
Exod FreKhan 33:22  puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Exod FrePGR 33:22  et quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t'abriterai de ma main jusqu'à ce que je sois passé ;
Exod PorCap 33:22  Quando a minha glória passar, colocar-te-ei na cavidade do rochedo e cobrir-te-ei com a minha mão, até que Eu tenha passado.
Exod JapKougo 33:22  わたしの栄光がそこを通り過ぎるとき、わたしはあなたを岩の裂け目に入れて、わたしが通り過ぎるまで、手であなたをおおうであろう。
Exod GerTextb 33:22  Wenn dann meine Herrlichkeit vorüberzieht, so will ich dich in eine Höhlung des Felsens stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorüber bin.
Exod Kapingam 33:22  Di madagoaa dogu madamada ma-gaa-dae-mai gi kinei, gei Au gaa-dugu goe gi-di bongoo i-lodo di hadugalaa, gaa-pono o golomada gi ogu lima, gaa-dae-loo gi dogu hanadu-laa oo mua.
Exod SpaPlate 33:22  y al pasar mi gloria, te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que Yo haya pasado.
Exod GerOffBi 33:22  {Es wird sein,} Wenn vorbeigeht meine Herrlichkeit, werde ich dich setzen (stellen) in die Kluft (Spalte) des Felsens, und ich werde meine Hand über dich decken, bis ich vorüber gegangen bin.
Exod WLC 33:22  וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
Exod LtKBB 33:22  Kai mano šlovė eis pro šalį, tave pastatysiu uolos plyšyje ir pridengsiu savo ranka, kol praeisiu.
Exod Bela 33:22  а калі будзе праходзіць слава Мая, Я пастаўлю цябе ў расколіне скалы і накрыю цябе рукою Маёю, пакуль не прайду;
Exod GerBoLut 33:22  Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorubergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soil ob dir halten, bis ich vorubergehe.
Exod FinPR92 33:22  Kun minun kirkkauteni kulkee ohi, minä asetan sinut kallionkoloon ja suojaan sinua kämmenelläni, kunnes olen kulkenut ohi.
Exod SpaRV186 33:22  Y será, que cuando pasare mi gloria, yo te pondré en un resquicio de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado.
Exod NlCanisi 33:22  Wanneer mijn Glorie zal voorbijgaan, zal Ik u in een rotsholte plaatsen, en met mijn hand u bedekken, tot Ik voorbij ben.
Exod GerNeUe 33:22  Wenn dann meine Herrlichkeit vorüberzieht, werde ich dich in einen Felsspalt stellen und meine Hand als Schutz über dich halten, bis ich vorbei bin.
Exod UrduGeo 33:22  جب میرا جلال وہاں سے گزرے گا تو مَیں تجھے چٹان کے ایک شگاف میں رکھوں گا اور اپنا ہاتھ تیرے اوپر پھیلاؤں گا تاکہ تُو میرے گزرنے کے دوران محفوظ رہے۔
Exod AraNAV 33:22  وَعِنْدَمَا يَعْبُرُ مَجْدِي، أَضَعُكَ فِي نُقْرَةٍ مِنَ الصَّخْرِ، وَأَحْجُبُكَ بِيَدِي حَتَّى أَعْبُرَ،
Exod ChiNCVs 33:22  我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
Exod ItaRive 33:22  e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato;
Exod Afr1953 33:22  En as my heerlikheid verbygaan, sal Ek jou in die skeur van die rots stel en jou met my hand oordek totdat Ek verbygegaan het.
Exod RusSynod 33:22  когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
Exod UrduGeoD 33:22  जब मेरा जलाल वहाँ से गुज़रेगा तो मैं तुझे चटान के एक शिगाफ़ में रखूँगा और अपना हाथ तेरे ऊपर फैलाऊँगा ताकि तू मेरे गुज़रने के दौरान महफ़ूज़ रहे।
Exod TurNTB 33:22  Görkemim oradan geçerken seni kayanın kovuğuna sokup geçinceye kadar elimle örteceğim.
Exod DutSVV 33:22  En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn.
Exod HunKNB 33:22  Ha majd elvonul előtted dicsőségem, beállítlak a kőszikla hasadékába, és befödlek jobbommal, amíg el nem vonulok.
Exod Maori 33:22  A, ka haere atu toku kororia, na, ka kawea koe e ahau ki roto ki te kapiti kohatu, a ka taupokina koe e ahau ki toku ringa, i ahau e haere atu ana:
Exod sml_BL_2 33:22  Manjari bang palabay sahayaku ma matahannu, pasindungta ka ma deyom songab batu itu. Tampananta ka maka tanganku hinabuku palabay min ka'a.
Exod HunKar 33:22  És mikor átmegy előtted az én dicsőségem, a kőszikla hasadékába állatlak téged, és kezemmel betakarlak téged, míg átvonulok.
Exod Viet 33:22  khi sự vinh hiển ta đi ngang qua, ta sẽ để ngươi trong bộng đá, lấy tay ta che ngươi, cho đến chừng nào ta đi qua rồi.
Exod Kekchi 33:22  Ut la̱in tatinqˈue saˈ jun li chˈina ochoch pec aran. Tatintzˈap riqˈuin cuukˈ ut aran tatincol nak yo̱ chi numecˈ inlokˈal.
Exod Swe1917 33:22  När nu min härlighet går förbi, skall jag låta dig stå där i en klyfta på berget, och jag skall övertäcka dig med min hand, till dess jag har gått förbi.
Exod SP 33:22  והיה בעבר כבודי ושמתיך בנקירות הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
Exod CroSaric 33:22  Dok moja slava bude prolazila, stavit ću te u pukotinu pećine i svojom te rukom zakloniti dok ne prođem.
Exod VieLCCMN 33:22  Khi vinh quang của Ta đi qua, Ta sẽ đặt ngươi vào trong hốc đá, và lấy bàn tay che ngươi cho đến khi Ta đã đi qua.
Exod FreBDM17 33:22  Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
Exod FreLXX 33:22  Lorsque passera ma gloire, je te mettrai dans l'enfoncement du rocher, et je t'ombragerai de ma main jusqu’à ce que j'aie passé.
Exod Aleppo 33:22  והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
Exod MapM 33:22  וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עׇבְרִֽי׃
Exod HebModer 33:22  והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי׃
Exod Kaz 33:22  Менің нұрлы салтанатым жаныңнан өтіп бара жатқан кезде сені жартастың жарығына тұрғызып, Өзім қасыңнан өтіп кеткенше алақаныммен көлегейлеймін.
Exod FreJND 33:22  et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Exod GerGruen 33:22  Fährt meine Herrlichkeit vorüber, dann stelle ich dich in die Felsenritze und lege meine Hand auf dich, bis ich vorüber bin.
Exod SloKJV 33:22  Zgodilo se bo, medtem ko gre moja slava mimo, da te bom postavil v skalno pečino in s svojo roko te bom pokril, medtem ko grem mimo.
Exod Haitian 33:22  Lè pouvwa mwen vin ap pase, m'ap mete ou nan twou ròch la, m'a kouvri ou avèk men mwen jouk mwen fin pase.
Exod FinBibli 33:22  Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse.
Exod Geez 33:22  እስከ ፡ የሐልፍ ፡ ስብሐቲየ ፡ ወእሠይመከ ፡ ኀበ ፡ ስቍረተ ፡ ኰኵሕ ፡ ወእሴውር ፡ በእዴየ ፡ ላዕሌከ ፡ እስከ ፡ አኀልፍ ።
Exod SpaRV 33:22  Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:
Exod WelBeibl 33:22  Pan fydd fy ysblander i'n mynd heibio, bydda i'n dy guddio di mewn hollt yn y graig, a rhoi fy llaw drosot ti wrth i mi fynd heibio.
Exod GerMenge 33:22  Wenn ich dann in meiner Herrlichkeit vorüberziehe, will ich dich in die Höhlung des Felsens stellen und meine Hand schirmend über dich halten, bis ich vorübergezogen bin.
Exod GreVamva 33:22  και όταν η δόξα μου διαβαίνη, θέλω σε βάλει εις το σχίσμα της πέτρας και θέλω σε σκεπάσει με την χείρα μου, εωσού παρέλθω·
Exod UkrOgien 33:22  І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу́ Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду́.
Exod FreCramp 33:22  Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
Exod SrKDEkav 33:22  И кад стане пролазити слава моја, метнућу те у раселину камену, и заклонићу те руком својом док не прођем.
Exod PolUGdan 33:22  A gdy będzie przechodzić moja chwała, postawię cię w rozpadlinie skalnej i zakryję cię swoją dłonią, aż przejdę.
Exod FreSegon 33:22  Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
Exod SpaRV190 33:22  Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:
Exod HunRUF 33:22  És amikor elvonul dicsőségem, a kőszikla hasadékába állítalak, és betakarlak a kezemmel, amíg el nem vonulok.
Exod DaOT1931 33:22  Naar da min Herlighed drager forbi, vil jeg lade dig staa i Klippehulen, og jeg vil dække dig med min Haand, indtil jeg er kommet forbi.
Exod TpiKJPB 33:22  Na em bai kamap olsem, taim glori bilong Mi i kam i go klostu, bai Mi putim yu long hap dispela bikpela ston i bruk, na bai Mi karamapim yu long han bilong Mi taim Mi kam i go klostu.
Exod DaOT1871 33:22  Og det skal ske, naar min Herlighed gaar forbi, da vil jeg lade dig staa i Kløften paa Klippen, og jeg vil dække med min Haand over dig, indtil jeg er gaaet forbi.
Exod FreVulgG 33:22  et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.
Exod PolGdans 33:22  A gdy przechodzić będzie chwała moja, tedy cię postawię w rozpadlinie opoki, i zakryję cię dłonią moją, póki nie przejdę.
Exod JapBungo 33:22  吾榮光其處を過る時に我なんぢを磐の穴にいれ我が過る時にわが手をもて汝を蔽はん
Exod GerElb18 33:22  Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.