Exod
|
RWebster
|
33:23 |
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:23 |
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
|
Exod
|
SPE
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
ABP
|
33:23 |
And I shall remove the hand, and then you shall see the rear of me, but my face will not appear to you.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:23 |
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
|
Exod
|
Rotherha
|
33:23 |
Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me, But, my face, must not be seen.
|
Exod
|
LEB
|
33:23 |
And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible.”
|
Exod
|
RNKJV
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:23 |
Then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts, but my face shall not be seen.:
|
Exod
|
Webster
|
33:23 |
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
Darby
|
33:23 |
And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
|
Exod
|
ASV
|
33:23 |
and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
|
Exod
|
LITV
|
33:23 |
And I will remove My palm, and you shall see My back; but My face cannot be seen.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:23 |
After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
|
Exod
|
CPDV
|
33:23 |
And I will take away my hand, and you shall see my back. But my face you are not able to see.”
|
Exod
|
BBE
|
33:23 |
Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
|
Exod
|
DRC
|
33:23 |
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:23 |
Then I will take my hand away, and you'll see my back, but my face must not be seen."
|
Exod
|
JPS
|
33:23 |
And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
NETfree
|
33:23 |
Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen."
|
Exod
|
AB
|
33:23 |
And I will remove My hand, and then shall you see My back parts; but My face shall not appear to you.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:23 |
And I will take away My hand, and you shall see My back parts. But My face shall not be seen."
|
Exod
|
NHEB
|
33:23 |
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
|
Exod
|
NETtext
|
33:23 |
Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen."
|
Exod
|
UKJV
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
KJV
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
KJVA
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
AKJV
|
33:23 |
And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
RLT
|
33:23 |
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|
Exod
|
MKJV
|
33:23 |
And I will take away My hand, and you shall see My back parts. But My face shall not be seen.
|
Exod
|
YLT
|
33:23 |
and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
|
Exod
|
ACV
|
33:23 |
And I will take away my hand, and thou shall see my back, but my face shall not be seen.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:23 |
Depois tirarei minha mão, e verás minhas costas; mas não se verá meu rosto.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:23 |
Dia hanaisotra ny tanako Aho, ka hahita ny vohoko ianao; fa ny tavako tsy ho hita.
|
Exod
|
FinPR
|
33:23 |
Kun minä sitten siirrän pois käteni, näet sinä minun selkäpuoleni; mutta minun kasvojani ei voi kenkään katsoa."
|
Exod
|
FinRK
|
33:23 |
Sitten minä siirrän käteni pois, ja sinä näet minun selkäpuoleni, mutta kasvojani ei kukaan saa nähdä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
33:23 |
當我縮回我的手時,你將看見我的背後,但我的面容,卻無法看見。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:23 |
ⲧⲁϥⲓ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ϩⲓϫⲱⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲁϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:23 |
Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:23 |
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。」
|
Exod
|
BulVeren
|
33:23 |
После ще вдигна ръката Си и ще Ме видиш изотзад, но лицето Ми няма да се види.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:23 |
ثُمَّ أَرْفَعُ يَدِي فَتَنْظُرُ وَرَائِي، وَأَمَّا وَجْهِي فَلَا يُرَى».
|
Exod
|
SPDSS
|
33:23 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:23 |
Kaj kiam Mi formetos Mian manon, vi vidos Mian malantaŭan flankon, sed Mia vizaĝo ne estos videbla.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:23 |
เมื่อเราเอามือของเราออกแล้ว เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่หน้าของเราเจ้าจะมิได้เห็น”
|
Exod
|
OSHB
|
33:23 |
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
33:23 |
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו
|
Exod
|
BurJudso
|
33:23 |
ငါလက်ကို သိမ်းရုပ်သောအခါ၊ ငါ့ကျောကိုသာ မြင်ရမည်၊ ငါ့မျက်နှာကိုမမြင်ရဟူ၍၎င်း မိန့်တော် မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:23 |
و بعد از آن دست خود را برمیدارم و تو میتوانی از پشت مرا ببینی ولی روی مرا نمیتوانی ببینی.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:23 |
Is ke bād maiṅ apnā hāth haṭāūṅgā aur tū mere pīchhe dekh sakegā. Lekin merā chehrā dekhā nahīṅ jā saktā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
33:23 |
Sedan ska jag ta bort min hand, och då ska du få se mig på ryggen. Men mitt ansikte kan ingen se.”
|
Exod
|
GerSch
|
33:23 |
Wenn ich dann meine Hand zurückziehe, so magst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht soll man nicht sehen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:23 |
At aking aalisin ang aking kamay, at iyong makikita ang aking likod: datapuwa't ang aking mukha ay hindi makikita.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:23 |
Kun sitten siirrän käteni pois, näet selkäpuoleni, mutta kasvojani ei voi nähdä."
|
Exod
|
Dari
|
33:23 |
و بعد دست خود را بر می دارم و تو می توانی مرا از پشت ببینی، ولی روی مرا نخواهی دید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
33:23 |
oo haddana waan kaa qaadi doonaa gacantayda, oo waxaad arki doontaa dhabarkayga, laakiinse wejigayga la arki maayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:23 |
Då skal eg taka handi mi burt att; so kann du sjå meg attantil; men andlitet mitt fær ingen sjå.»
|
Exod
|
Alb
|
33:23 |
pastaj do ta tërheq dorën dhe ti do të më shikosh nga kurrizi; por fytyra ime nuk mund të shihet".
|
Exod
|
UyCyr
|
33:23 |
қолумни тартивалимән. Сән Мени кәйнимдин көрисән. Чирайимни көрсәң болмайду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:23 |
내 손을 거두리니 네가 내 뒷부분은 보되 내 얼굴은 보지 못하리라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:23 |
Потом ћу дигнути руку своју, и видјећеш ме с леђа, а лице се моје не може видјети.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:23 |
and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:23 |
പിന്നെ എന്റെ കൈ നീക്കും; നീ എന്റെ പിൻഭാഗം കാണും; എന്റെ മുഖമോ കാണാവതല്ല എന്നും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:23 |
손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라
|
Exod
|
Azeri
|
33:23 |
سونرا الئمي سندن چکهجيم و سن منی آرخادان گؤرهجکسن، لاکئن اوزوم گؤرونميهجک."
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:23 |
Och när jag tager mina hand af dig, skall du få se mig på baken; men mitt ansigte kan man icke se.
|
Exod
|
KLV
|
33:23 |
vaj jIH DichDaq tlhap DoH wIj ghop, je SoH DichDaq legh wIj DoH; 'ach wIj qab DIchDaq ghobe' taH leghpu'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
33:23 |
Poi rimoverò la mia mano, e tu mi vedrai di dietro; ma la mia faccia non si può vedere.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:23 |
и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе].
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:23 |
и отиму руку Мою, и тогда узриши задняя Моя: лице же Мое не явится тебе.
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:23 |
και αφελώ την χείρα και τότε όψει τα οπίσω μου το δε πρόσωπόν μου ουκ οφθήσεταί σοι
|
Exod
|
FreBBB
|
33:23 |
Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra pas.
|
Exod
|
LinVB
|
33:23 |
Na nsima nakolongola loboko la ngai mpe okomono mokongo mwa ngai, kasi moto moko te akoki komono elongi ya ngai. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:23 |
És midőn eltávolítom kezemet, látni fogod hátamat, de színem nem látható.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:23 |
後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:23 |
Lúc ấy Ta sẽ rút tay lại và con sẽ thấy sau lưng Ta, chứ không thấy được mặt Ta.
|
Exod
|
LXX
|
33:23 |
καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι
|
Exod
|
CebPinad
|
33:23 |
Ug pagakuhaon ko ang akong kamot, ug ikaw makakita sa akong likod: apan ang akong nawong dili hikit-an.
|
Exod
|
RomCor
|
33:23 |
Iar când Îmi voi trage mâna la o parte de la tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar Faţa Mea nu se poate vedea.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:23 |
A I ahpw pahn kihsang pehiet, ke ahpw pahn kak kilang tihnseweiet, a kaidehk silangiet.”
|
Exod
|
HunUj
|
33:23 |
Azután elveszem kezemet, és megláthatsz hátulról, mert orcámat senki sem láthatja meg.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:23 |
Und wenn ich dann meine Hand weghebe, darfst du mir nachschauen, aber mein Angesicht kann niemand sehen.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:23 |
Und Ich will Meine Hand wegnehmen, daß du Mich von hinten sehest, aber Mein Angesicht soll man nicht sehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:23 |
Потомъ сниму руку Мою, и ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будетъ видимо.
|
Exod
|
PorAR
|
33:23 |
Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:23 |
En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden!
|
Exod
|
FarOPV
|
33:23 |
پس دست خودرا خواهم برداشت تا قفای مرا ببینی، اما روی من دیده نمی شود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
33:23 |
besengisusa isandla sami ubusubona ingemuva yami; kodwa ubuso bami kabuyikubonwa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:23 |
Depois tirarei minha mão, e verás minhas costas; mas não se verá meu rosto.
|
Exod
|
Norsk
|
33:23 |
så vil jeg ta min hånd bort; da kan du se mig bakfra, men mitt åsyn kan ingen se.
|
Exod
|
SloChras
|
33:23 |
Potem odmaknem roko svojo, in videl me boš odzadaj, a obličja mojega ne bode videti.
|
Exod
|
Northern
|
33:23 |
Sonra əlimi səndən çəkəcəyəm və sən Məni arxadan görəcəksən, amma üzümü görməyəcəksən».
|
Exod
|
GerElb19
|
33:23 |
Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:23 |
Un kad Es Savu roku būšu atņēmis, tad tu Mani redzēsi no aizmugures, bet Manu vaigu nevar redzēt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:23 |
E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:23 |
然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:23 |
Och när jag tager mina hand af dig, skall du få se mig på baken; men mitt ansigte kan man icke se.
|
Exod
|
SPVar
|
33:23 |
והסרתי כפי וראית את אחרי ופני לא יראו
|
Exod
|
FreKhan
|
33:23 |
Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne peut être vue."
|
Exod
|
FrePGR
|
33:23 |
puis je retirerai ma main afin que tu me voies par derrière, mais ma face n'est pas visible.
|
Exod
|
PorCap
|
33:23 |
Retirarei a mão, e poderás então ver-me por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista.»
|
Exod
|
JapKougo
|
33:23 |
そしてわたしが手をのけるとき、あなたはわたしのうしろを見るが、わたしの顔は見ないであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:23 |
Wenn ich dann meine Hand entferne, so wirst du meine Rückseite sehen; aber mein Antlitz darf niemand schauen!
|
Exod
|
Kapingam
|
33:23 |
Gei Au gaa-daa ogu lima gi-daha, gei goe ga-mmada-hua gi dogu dua, hagalee go ogu hadumada.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:23 |
Luego apartaré mi mano, para que veas mis espaldas; pero mi Rostro no se puede ver.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
33:23 |
Und ich werde wegnehmen meine Hand, und du wirst mich sehen von hinten, aber mein Gesicht wird nicht sichtbar sein (erscheinen, gesehen werden).
|
Exod
|
WLC
|
33:23 |
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:23 |
Po to atitrauksiu ranką ir matysi mane iš užpakalio, mano gi veido nematysi“.
|
Exod
|
Bela
|
33:23 |
і калі прыму руку Маю, ты ўбачыш Мяне ззаду, а аблічча Маё ня будзе відно.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:23 |
Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:23 |
Sitten otan käteni pois ja saat nähdä minut takaapäin, mutta minun kasvojani ei kukaan saa nähdä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:23 |
Después yo apartaré mi mano, y verás mis espaldas, mas mi rostro no se verá.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:23 |
Dan neem Ik mijn hand van u weg, en kunt ge Mij van achteren zien; want mijn aanschijn kan niemand aanschouwen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:23 |
Dann werde ich meine Hand wegnehmen, und du kannst mich von hinten sehen. Aber mein Gesicht darf nicht gesehen werden."
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:23 |
اِس کے بعد مَیں اپنا ہاتھ ہٹاؤں گا اور تُو میرے پیچھے دیکھ سکے گا۔ لیکن میرا چہرہ دیکھا نہیں جا سکتا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
33:23 |
ثُمَّ أَرْفَعُ يَدِي فَتَنْظُرُ وَرَائِي، أَمَّا وَجْهِي فَيَظَلُّ مَحْجُوباً عَنِ الْعِيَانِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:23 |
然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
|
Exod
|
ItaRive
|
33:23 |
poi ritirerò la mano, e mi vedrai per di dietro; ma la mia faccia non si può vedere".
|
Exod
|
Afr1953
|
33:23 |
En as Ek my hand wegneem, sal jy My van agter sien; maar my aangesig kan nie gesien word nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:23 |
и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Мое не будет видимо тебе».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:23 |
इसके बाद मैं अपना हाथ हटाऊँगा और तू मेरे पीछे देख सकेगा। लेकिन मेरा चेहरा देखा नहीं जा सकता।”
|
Exod
|
TurNTB
|
33:23 |
Elimi kaldırdığımda, sırtımı göreceksin. Ama yüzüm görülmeyecek.”
|
Exod
|
DutSVV
|
33:23 |
En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:23 |
Aztán elveszem kezemet, és utánam tekinthetsz – de arcomat nem láthatod!«
|
Exod
|
Maori
|
33:23 |
A ka tangohia e ahau toku ringa, a ka kite koe i muri oku: ko toku mata ia e kore e kitea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:23 |
Makalabay pa'in, la'ananku tanganku supaya ka maka'nda' bukutku. Sagō' in baihu'ku mbal makajari ni'nda'.”
|
Exod
|
HunKar
|
33:23 |
Azután kezemet elveszem rólad, és hátulról meglátsz engemet, de orczámat nem láthatod.
|
Exod
|
Viet
|
33:23 |
Ta sẽ rút tay lại, và ngươi thấy phía sau ta; nhưng thấy mặt ta chẳng được.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:23 |
Nak ac xinnumeˈ, tincuisi li cuukˈ ut li cuix ta̱cuil. Aban li cuu incˈaˈ ta̱cuil, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:23 |
Sedan skall jag taga bort min hand, och då skall du få se mig på ryggen; men mitt ansikte kan ingen se.»
|
Exod
|
SP
|
33:23 |
והסרתי . כפי וראית את אחרי ופני לא יראו
|
Exod
|
CroSaric
|
33:23 |
Onda ću ja svoju ruku maknuti, pa ćeš me s leđa vidjeti. Ali se lice moje ne može vidjeti."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:23 |
Rồi Ta sẽ rút tay lại, và ngươi sẽ xem thấy lưng Ta, còn tôn nhan Ta thì không được thấy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:23 |
Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:23 |
Puis, j'ôterai ma main, et alors tu me verras par derrière ; mais mon visage ne sera pas vu par toi.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:23 |
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
33:23 |
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:23 |
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:23 |
Содан кейін қолымды аламын, сонда Мені ту сыртымнан көре аласың. Ал бет-жүзімді ешкімнің көруіне болмайды.
|
Exod
|
FreJND
|
33:23 |
puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se verra pas.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:23 |
Ziehe ich dann meine Hand weg, dann schaust du meine Rückseite. Aber mein Angesicht bleibt unsichtbar."
|
Exod
|
SloKJV
|
33:23 |
In odstranil bom svojo roko in videl boš moje zadnje dele, toda mojega obličja ne bo videti.“
|
Exod
|
Haitian
|
33:23 |
Apre sa, m'a wete men m' sou ou. Se do m' ase w'a wè ki prale, men ou p'ap wè figi m'.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:23 |
Sitte koska minä otan pois minun käteni, saat sinä nähdä minun takaa; vaan minun kasvojani ei taideta nähdä.
|
Exod
|
Geez
|
33:23 |
ወአሴስል ፡ እዴየ ፡ ወይእተ ፡ ጊዜ ፡ ትሬኢ ፡ ማዕዘርየ ፡ ወገጽየሰ ፡ ኢያስተርኢ ፡ ለከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:23 |
Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:23 |
Wedyn bydda i'n cymryd fy llaw i ffwrdd, a gadael i ti edrych ar fy nghefn i. Does neb yn cael gweld fy wyneb i.”
|
Exod
|
GerMenge
|
33:23 |
Habe ich dann meine Hand zurückgezogen, so wirst du meine Rückseite schauen; mein Angesicht aber kann nicht geschaut werden.«
|
Exod
|
GreVamva
|
33:23 |
και θέλω σηκώσει την χείρα μου και θέλεις ιδεί τα οπίσω μου· το δε πρόσωπόν μου δεν θέλεις ιδεί.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:23 |
А здійму руку Свою, — і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде види́ме“.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:23 |
Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:23 |
Потом ћу дигнути руку своју, и видећеш ме с леђа, а лице се моје не може видети.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:23 |
Potem odejmę dłoń i ujrzysz mnie od tyłu, ale moje oblicze nie będzie widziane.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:23 |
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:23 |
Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:23 |
Azután elveszem a kezemet, és megláthatsz hátulról. Az arcomat azonban senki sem láthatja.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:23 |
Saa tager jeg min Haand bort, og da kan du se mig bagfra; men mit Aasyn kan ingen skue!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:23 |
Na bai Mi tekewe han bilong Mi, na yu ken lukim baksait bilong Mi, tasol yu no ken lukim pes bilong Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:23 |
Og naar jeg borttager min Haand, da skal du se mig bagfra; men mit Ansigt kan ikke ses.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:23 |
J’ôterai ensuite ma main, et tu me verras par derrière ; mais tu ne pourras voir mon visage.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:23 |
Potem odejmę dłoń moję, i ujrzysz tył mój; ale twarz moja nie będzie widziana.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:23 |
而してわが手を除る時に汝わが背後を見るべし吾面は見るべきにあらず
|
Exod
|
GerElb18
|
33:23 |
Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
|