Exod
|
RWebster
|
33:3 |
To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:3 |
to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way."
|
Exod
|
SPE
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
ABP
|
33:3 |
And I will bring you into a land flowing milk and honey. [3not 1For 2I will] go up with you, because [4people 3a hard-necked 1you 2are], that I should not completely consume you in the way.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:3 |
to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way."
|
Exod
|
Rotherha
|
33:3 |
into a land flowing with milk and honey,—for I will not go up in thy midst in that a stiff-necked people, thou art, lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
LEB
|
33:3 |
Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.”
|
Exod
|
RNKJV
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:3 |
Unto the land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
Webster
|
33:3 |
To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiff-necked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
Darby
|
33:3 |
into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, — lest I consume thee on the way.
|
Exod
|
ASV
|
33:3 |
unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
LITV
|
33:3 |
to a land flowing with milk and honey. For I will not go up among you, for you are a stiffnecked people, lest I consume you in the way.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:3 |
To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way.
|
Exod
|
CPDV
|
33:3 |
and so that you may enter into a land flowing with milk and honey. For I will not go up with you, since you are a stiff-necked people, lest perhaps I may destroy you on the way.”
|
Exod
|
BBE
|
33:3 |
Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
|
Exod
|
DRC
|
33:3 |
That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:3 |
Go to that land flowing with milk and honey. But I will not be with you, because you are impossible to deal with, and I would destroy you on the way."
|
Exod
|
JPS
|
33:3 |
unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
NETfree
|
33:3 |
Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way."
|
Exod
|
AB
|
33:3 |
And I will bring you into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with you, because you are a stiff-necked people, lest I consume you by the way.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:3 |
To a land that is flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of you, for you are a stiffnecked people, lest I consume you in the way."
|
Exod
|
NHEB
|
33:3 |
to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way."
|
Exod
|
NETtext
|
33:3 |
Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way."
|
Exod
|
UKJV
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stubborn people: lest I consume you in the way.
|
Exod
|
KJV
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
KJVA
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
AKJV
|
33:3 |
To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the middle of you; for you are a stiff necked people: lest I consume you in the way.
|
Exod
|
RLT
|
33:3 |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
Exod
|
MKJV
|
33:3 |
to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way.
|
Exod
|
YLT
|
33:3 |
unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou art a stiff-necked people--lest I consume thee in the way.'
|
Exod
|
ACV
|
33:3 |
to a land flowing with milk and honey. For I will not go up in the midst of thee, for thou are a stiff-necked people, lest I consume thee on the way.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:3 |
(À terra que flui leite e mel); porque eu não subirei em meio de ti, porque és povo de dura cerviz, não seja que te consuma no caminho.
|
Exod
|
Mg1865
|
33:3 |
dia ho amin’ izay tany tondra-dronono sy tantely; nefa tsy hiara-miakatra aminao Aho (satria olona mafy hatoka ianao), fandrao handringana anao eny an-dalana Aho.
|
Exod
|
FinPR
|
33:3 |
että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Sillä minä en itse vaella sinun kanssasi, koska olet niskurikansa, etten minä sinua tiellä hukuttaisi."
|
Exod
|
FinRK
|
33:3 |
Hän johdattaa sinut maahan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa. Minä itse en kulje sinun mukanasi, etten tuhoaisi sinua matkalla, sillä sinä olet niskurikansa.”
|
Exod
|
ChiSB
|
33:3 |
你往流奶流蜜之地時,我不與你同行,因為你是個執拗的百姓,免得我在路上消滅你。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:3 |
ⲧⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲛⲁⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲙⲁⲕϩ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲁϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:3 |
քեզ կը տանեմ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Բայց ես, կամակո՛ր ժողովուրդ, քեզ հետ դուրս չպիտի ելնեմ, որպէսզի ճանապարհին քեզ չկոտորեմ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:3 |
领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬著颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。」
|
Exod
|
BulVeren
|
33:3 |
и ще ви заведа в земя, където текат мляко и мед; понеже Аз няма да вървя помежду ти – защото си коравовратен народ – да не би да те довърша по пътя.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:3 |
إِلَى أَرْضٍ تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا. فَإِنِّي لَا أَصْعَدُ فِي وَسَطِكَ لِأَنَّكَ شَعْبٌ صُلْبُ ٱلرَّقَبَةِ، لِئَلَّا أُفْنِيَكَ فِي ٱلطَّرِيقِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
33:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:3 |
Iru al lando, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi ne iros meze de vi; ĉar vi estas popolo malmolnuka, kaj Mi eble ekstermus vin dum la vojo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:3 |
จงนำไปถึงแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ แต่เราจะไม่ขึ้นไปกับพวกเจ้า เกรงว่าเราจะทำลายล้างพวกเจ้าเสียกลางทาง เพราะว่าเจ้าเป็นชนชาติคอแข็ง”
|
Exod
|
SPMT
|
33:3 |
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך
|
Exod
|
OSHB
|
33:3 |
אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
33:3 |
နို့နှင့် ပျားရည်စီးသော ပြည်သို့ သင်တို့ကို ပို့ဆောင်လိမ့်မည်။ သင်တို့နှင့် အတူ ငါကိုယ်တိုင် မသွား။ သင်တို့သည် လည်ပင်းခိုင်မာသောလူမျိုးဖြစ်သောကြောင့်၊ လမ်း၌ သွားစဉ် သင်တို့ကို ငါဖျက်ဆီးမည် စိုးရိမ်စရာရှိသည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:3 |
شما به سرزمینی غنی و حاصلخیز میروید. امّا من خودم با شما نخواهم آمد، زیرا شما مردمی سرکش هستید و ممکن است شما را در راه نابود کنم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:3 |
Uṭh, us mulk ko jā jahāṅ dūdh aur shahd kī kasrat hai. Lekin maiṅ sāth nahīṅ jāūṅgā. Tum itne haṭdharm ho ki agar maiṅ sāth jāūṅ to ḳhatrā hai ki tumheṅ wahāṅ pahuṅchne se pahle hī barbād kar dūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
33:3 |
och föra dig till ett land som flödar av mjölk och honung. Jag ska inte själv gå upp med dig. Eftersom du är ett hårdnackat folk kunde jag då förgöra dig under vägen.”
|
Exod
|
GerSch
|
33:3 |
in das Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich will nicht mit dir hinaufziehen, weil du ein halsstarriges Volk bist; ich würde dich sonst unterwegs verzehren.
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:3 |
Sa isang lupaing binubukalan ng gatas at pulot: sapagka't hindi ako sasampa sa gitna mo; sapagka't ikaw ay bayang may matigas na ulo; baka ikaw ay aking lipulin sa daan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:3 |
että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa. Sillä minä en vaella kanssasi, koska sinä olet niskurikansa, etten hukuttaisi sinua tiellä."
|
Exod
|
Dari
|
33:3 |
و شما به سرزمینی حاصلخیز و پُر برکت می روید. اما من در این سفر با شما همراه نخواهم بود، زیرا شما مردمی سرکش هستید و ممکن است شما را در بین راه نابود کنم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
33:3 |
U kaca dalkaas caanaha iyo malabka la barwaaqaysan. Anigu idin dhex socon maayo, waayo, waaba intaasoo aan jidka idinku baabbi'iyaa, maxaa yeelay, idinku waxaad tihiin dad madax adag.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:3 |
Far til det landet som fløymer med mjølk og honning! Men eg vil ikkje vera i fylgje med deg; for de er eit hardkyndt folk! eg kunde koma til å gjera av med dykk på vegen.»
|
Exod
|
Alb
|
33:3 |
Ngjitu drejt vendit ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, sepse unë do të ngjitem bashkë me ty, sepse je një popull me qafë të fortë, dhe nuk dua të të shfaros rrugës".
|
Exod
|
UyCyr
|
33:3 |
сени сүт вә һәсәл еқип туридиған йәргә апиримән. Лекин Мән силәр билән биллә бармаймән. Чүнки силәр бойни қаттиқ хәлиқ болғачқа, Мән силәрни йолда һалак қиливетишим мүмкин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:3 |
너를 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하려니와 나는 네 한가운데서 올라가지 아니하리라. 너는 목이 뻣뻣한 백성이므로 내가 길에서 너를 소멸시킬까 염려하노라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:3 |
И одвешће вас у земљу гдје тече млијеко и мед; јер нећу сам ићи с тобом зато што си народ тврдоврат, па бих те могао сатрти путем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:3 |
and that thou entre in to the lond flowynge with mylk and hony; for Y schal not stye with thee, for `thou art a puple of hard nol, lest perauenture Y leese thee in the weie.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:3 |
വഴിയിൽവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ നശിപ്പിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്റെ നടുവിൽ നടക്കയില്ല; നീ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ള ജനം ആകുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
33:3 |
너희로 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하려니와 나는 너희와 함께 올라가지 아니하리니 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 중로에서 너희를 진멸할까 염려함이니라 하시니
|
Exod
|
Azeri
|
33:3 |
سود و بال آخان تورپاغا گدئن. سئز دئکباش خالقسينيز؛ بونا گؤره من آرانيزدا گتميهجيم، يوخسا يولدا سئزي محو ادهرم."
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:3 |
Inuti det land, der mjölk och hannog uti flyter; ty jag will icke draga upp med dig; förty du äst ett hårdnackadt folk; jag måtte tilläfwentyrs i wägenom uppfräta dig.
|
Exod
|
KLV
|
33:3 |
Daq a puH flowing tlhej milk je honey: vaD jIH DichDaq ghobe' jaH Dung Daq the midst vo' SoH, vaD SoH 'oH a stiff-necked ghotpu, lest jIH consume SoH Daq the way.”
|
Exod
|
ItaDio
|
33:3 |
Ed esso ti condurrà in un paese stillante latte e miele; perciocchè io non salirò nel mezzo di te; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro; che talora io non ti consumi per lo cammino.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:3 |
[и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:3 |
и введу тя в землю текущую млеком и медом: Сам бо не пойду с тобою, яко людие жестоковыйнии суть, да не убию тебе на пути.
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:3 |
και εισάξω σε εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι ου γαρ μη συναναβώ μετά σου διά το τον λαόν σκληροτράχηλόν σε είναι ίνα μη εξαναλώσω σε εν τη οδώ
|
Exod
|
FreBBB
|
33:3 |
[il vous conduira] dans un pays découlant de lait et de miel : car je ne veux point marcher au milieu de vous, qui êtes un peuple au cou roide, pour ne pas t'anéantir en chemin.
|
Exod
|
LinVB
|
33:3 |
Bokende o mokili motondi na mabéle ma ngombe mpe na mafuta na nzoi. Kasi ngai nakokende elongo na bino te, mpo bosali bato ba mitó makasi ; mbele nakoboma bino o nzela. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:3 |
a tejjel mézzel folyó országba; mert én nem vonulok fel közepetted, mivel kemény nyakú nép vagy te, hogy meg ne emésszelek az úton.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:3 |
導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾衆強項、恐我滅之於途間、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:3 |
Các ngươi sẽ vào xứ tràn đầy sữa và mật ong. Nhưng Ta không đi với các ngươi đâu, vì các ngươi là một dân cứng cổ và Ta có thể tiêu diệt các ngươi dọc đường.
|
Exod
|
LXX
|
33:3 |
καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
33:3 |
Ngadto sa yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos: kay ako dili motungas sa taliwala mo, kay ikaw mao ang katawohan nga magahi ug liog; tingali ug ako magaut-ut kanimo sa dalan.
|
Exod
|
RomCor
|
33:3 |
Suie-te în ţara aceasta unde curge lapte şi miere. Dar Eu nu Mă voi sui în mijlocul tău, ca să nu te prăpădesc pe drum, căci eşti un popor încăpăţânat.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:3 |
Kumwail pahn kohwei nan sahpw kaselel oh reken dipwisou. Ahpw I sohte pahn iang kumwail, pwehki amwail nan kapehd keptakai, I de kauweikumwailla nanialo.”
|
Exod
|
HunUj
|
33:3 |
Bemégy a tejjel és mézzel folyó földre, de én nem megyek veled, mert kemény nyakú nép vagy, és elpusztítanálak az úton.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:3 |
in ein Land, das von Milch und Honig fliesst. Denn ich will nicht mit euch hinaufziehen, weil ihr ein halsstarriges Volk seid; ich könnte euch sonst unterwegs vertilgen. (a) 2Mo 32:9
|
Exod
|
GerTafel
|
33:3 |
In ein Land, da Milch und Honig fließt; denn Ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, weil du ein hartnäckiges Volk bist, Ich möchte dich sonst verzehren auf dem Wege.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:3 |
въ землю, гдј течетъ молоко и медъ, но Самъ не пойду среди васъ, чтобы не погубить Мнј васъ на пути, потому что вы народъ жестоковыйный.
|
Exod
|
PorAR
|
33:3 |
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:3 |
Naar het land, dat van melk en honig is vloeiende; want Ik zal in het midden van u niet optrekken; want gij zijt een hardnekkig volk; dat Ik u op dezen weg niet vertere.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:3 |
به زمینی که به شیر و شهد جاری است، زیرا که در میان شما نمی آیم، چونکه قوم گردن کش هستی، مبادا تو را در بین راه هلاک سازم.»
|
Exod
|
Ndebele
|
33:3 |
Uye elizweni eligeleza uchago loluju; ngoba kangiyikwenyuka phakathi kwakho, ngoba uyisizwe esintamo lukhuni, hlezi ngikuqede endleleni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:3 |
(À terra que flui leite e mel); porque eu não subirei em meio de ti, porque és povo de dura cerviz, não seja que te consuma no caminho.
|
Exod
|
Norsk
|
33:3 |
Dra op til et land som flyter med melk og honning; jeg vil ikke selv dra op med dig, fordi du er et hårdnakket folk; jeg vilde ellers komme til å ødelegge dig på veien.
|
Exod
|
SloChras
|
33:3 |
potuj v deželo, v kateri teče med in mleko; zakaj jaz ne pojdem med vami, ker si trdovratno ljudstvo, da te ne pokončam kje na potu.
|
Exod
|
Northern
|
33:3 |
süd və bal axan torpağa gedin. Siz dikbaş xalqsınız, buna görə Mən aranızda getməyəcəyəm, yoxsa yolda sizi məhv edərəm».
|
Exod
|
GerElb19
|
33:3 |
in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:3 |
Jo Es tavā vidū neiešu līdz, jo jūs esat pārgalvīgi ļaudis, ka Es ceļā jūs neapriju.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:3 |
A uma terra que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:3 |
領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:3 |
In uti det land, der mjölk och hannog uti flyter; ty jag vill icke draga upp med dig, förty du äst ett hårdnackadt folk; jag måtte tilläfventyrs i vägenom uppfräta dig.
|
Exod
|
SPVar
|
33:3 |
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך
|
Exod
|
FreKhan
|
33:3 |
Vers ce pays ruisselant de lait et de miel, non, je ne monterai point au milieu de toi, peuple réfractaire que tu es, car je pourrais t’anéantir pendant le voyage."
|
Exod
|
FrePGR
|
33:3 |
vers le pays découlant de lait et de miel ; car je ne serai point parmi vous durant le trajet, parce que vous êtes un peuple au col roide, de peur que je ne vous consume en chemin.
|
Exod
|
PorCap
|
33:3 |
Ide para essa terra, onde corre leite e mel. Mas Eu não irei convosco, porque sois um povo de cerviz dura, e poderia aniquilar-vos pelo caminho.»
|
Exod
|
JapKougo
|
33:3 |
あなたがたは乳と蜜の流れる地にのぼりなさい。しかし、あなたがたは、かたくなな民であるから、わたしが道であなたがたを滅ぼすことのないように、あなたがたのうちにあって一緒にはのぼらないであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:3 |
in ein Land, das von Milch und Honig überfließt. Denn ich will nicht in eurer Mitte einherziehen, weil ihr ein halsstarriges Volk seid; sonst würde ich euch unterwegs den Garaus machen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:3 |
(para que entres) en la tierra que mana leche y miel; pues Yo no iré en medio de ti, porque eres un pueblo de dura cerviz; no sea que te destruya en el camino.”
|
Exod
|
Kapingam
|
33:3 |
Goodou e-hula gi tenua tomo ge logo ono meegai. Gei Au hagalee hana dalia goodou, idimaa goodou e-aago-ngadaa, gi-dee-hana-hua Au, ga-hagahuaidu goodou i-hongo di ala deelaa.”
|
Exod
|
WLC
|
33:3 |
אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:3 |
Eik į žemę, plūstančią pienu ir medumi; tačiau Aš pats neisiu su jumis, kadangi esate kietasprandė tauta, kad kartais nesunaikinčiau jūsų kelyje“.
|
Exod
|
Bela
|
33:3 |
у зямлю, дзе цячэ малако і мёд; бо Сам не пайду сярод вас, каб не загубіць Мне вас у дарозе, бо вы народ цьвёрдахрыбетны.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:3 |
ins Land, da Milch und Honig innen fleuftt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich mochte dich unterwegen auffressen.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:3 |
Mene maahan, joka tulvii maitoa ja hunajaa. Minä itse en kulje teidän mukananne, koska te olette uppiniskainen kansa. Muuten saattaisin tuhota teidät matkalla."
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:3 |
A la tierra que corre leche y miel: porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, porque yo no te consuma en el camino.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:3 |
en u voeren naar het land, dat van melk en honing overvloeit. Maar Ik trek zelf niet in uw midden mee, want ge zijt een weerbarstig volk, en Ik zou u misschien onderweg nog verdelgen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:3 |
Ihr kommt in ein Land, das von Milch und Honig überfließt. Aber ich selbst werde nicht mit euch ziehen, denn ihr seid ein widerspenstiges Volk, und vielleicht müsste ich euch deshalb unterwegs vernichten."
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:3 |
اُٹھ، اُس ملک کو جا جہاں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ لیکن مَیں ساتھ نہیں جاؤں گا۔ تم اِتنے ہٹ دھرم ہو کہ اگر مَیں ساتھ جاؤں تو خطرہ ہے کہ تمہیں وہاں پہنچنے سے پہلے ہی برباد کر دوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
33:3 |
إِنَّهَا أَرْضٌ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً. أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَسِيرَ فِي وَسَطِكُمْ لأَنَّكُمْ شَعْبٌ مُتَصَلِّبُ الْقَلْبِ لِئَلاَّ أَفْنِيَكُمْ فِي الطَّرِيقِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:3 |
你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”
|
Exod
|
ItaRive
|
33:3 |
Esso vi condurrà in un paese ove scorre il latte e il miele; poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, ond’io non abbia a sterminarti per via".
|
Exod
|
Afr1953
|
33:3 |
na 'n land wat oorloop van melk en heuning; want Ek sal in jou midde nie optrek nie, omdat jy 'n hardnekkige volk is; anders sal jy op die weg verteer word.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:3 |
и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:3 |
उठ, उस मुल्क को जा जहाँ दूध और शहद की कसरत है। लेकिन मैं साथ नहीं जाऊँगा। तुम इतने हटधर्म हो कि अगर मैं साथ जाऊँ तो ख़तरा है कि तुम्हें वहाँ पहुँचने से पहले ही बरबाद कर दूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
33:3 |
Süt ve bal akan ülkeye senden önce bir melek gönderecek, Kenan, Amor, Hitit, Periz, Hiv ve Yevus halklarını oradan kovacağım. Ben sizinle gelmeyeceğim, çünkü inatçı insanlarsınız. Belki sizi yolda yok ederim.”
|
Exod
|
DutSVV
|
33:3 |
Naar het land, dat van melk en honig is vloeiende; want Ik zal in het midden van u niet optrekken; want gij zijt een hardnekkig volk; dat Ik u op dezen weg niet vertere.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:3 |
s te bemész a tejjel-mézzel folyó földre. Én azonban nem megyek fel veled, mert keménynyakú nép vagy, és még el találnálak pusztítani az úton.«
|
Exod
|
Maori
|
33:3 |
Ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi: e kore hoki ahau e haere atu i roto i a koe; he iwi kaki maro hoki koe: kei pau koe i ahau ki te ara.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:3 |
Pauntas kam ni lahat e', ya lahat ap'nno' e' kalluman landu' ahāp. Sagō' in aku itu mbal pasehe' ma ka'am sabab kalna' atuwas saga kōkbi. Bang kam saupama sehe'anku, marai' kam paka'atku to'ongan ma labayan.”
|
Exod
|
HunKar
|
33:3 |
A tejjel és mézzel folyó földre; de én nem megyek fel köztetek, mert te keménynyakú nép vagy, hogy meg ne emészszelek az úton.
|
Exod
|
Viet
|
33:3 |
đặng đưa các ngươi vào xứ đượm sữa và mật; nhưng ta không cùng lên với ngươi đâu, vì ngươi là dân cứng cổ, e ta diệt ngươi dọc đường chăng.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:3 |
Texxic saˈ li cha̱bil naˈajej li cuan cuiˈ li sahil echej. La̱in incˈaˈ texcuochbeni saˈ li be. Naru texinsach chi junaj cua xban nak kˈaxal cau e̱chˈo̱l, chan li Dios.
|
Exod
|
SP
|
33:3 |
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך
|
Exod
|
Swe1917
|
33:3 |
för att du må komma till ett land som flyter av mjölk och honung. Ty eftersom du är ett hårdnackat folk, vill jag icke själv draga upp med dig; jag kunde då förgöra dig under vägen.»
|
Exod
|
CroSaric
|
33:3 |
Idite u zemlju kojom teče mlijeko i med. Ja s vama neću poći - jer ste narod tvrde šije - da vas putem ne istrijebim."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:3 |
Ta sẽ cho (các) ngươi vào một miền đất tràn trề sữa và mật ; nhưng Ta sẽ không đi lên đó cùng với (các) ngươi, vì (các) ngươi là một dân cứng đầu cứng cổ ; vì nếu cùng đi, thì e rằng Ta sẽ tiêu diệt các ngươi dọc đường !
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:3 |
pour vous conduire au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:3 |
Je t'introduirai dans la terre où coulent le lait et le miel, mais je ne marcherai point avec toi ; parce que tu as un peuple revêche et que je craindrais de te faire périr sur la route.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:3 |
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה—פן אכלך בדרך
|
Exod
|
MapM
|
33:3 |
אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:3 |
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:3 |
Періштем сендерді ағы мен балы ағыл-тегіл сол жерге бастап алып барады. Бірақ Өзім араларыңда жүріп бірге бармаймын. Сендер тоң мойын қыңыр халықсыңдар, сондықтан сендерді жолшыбай қырып тастауым қажет болар еді».
|
Exod
|
FreJND
|
33:3 |
– dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou raide ; de peur que je ne te consume en chemin.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:3 |
Denn in das Land, von Milch und Honig fließend, ziehe ich nicht in deiner Mitte hinauf; weil du ein widerspenstiges Volk bist. Ich müßte dich sonst unterwegs vernichten."
|
Exod
|
SloKJV
|
33:3 |
v deželo, kjer tečeta mleko in med, kajti jaz ne bom šel gor v tvoji sredi, kajti trdovratno ljudstvo si, da te na poti ne použijem.“
|
Exod
|
Haitian
|
33:3 |
Ale. W'ap rive nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Men, se pa mwen menm menm ki prale ansanm ak nou, paske nou se yon bann moun ki gen tèt di, mwen ta ka touye nou sou wout la.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:3 |
Sille maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa; sillä en minä mene sinun kanssas, sillä sinä olet niskuri kansa, etten minä sinua joskus tieltä hukuttaisi.
|
Exod
|
Geez
|
33:3 |
ወያበውአከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትውሕዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዐረ ፡ ወኢየዐርግ ፡ ምስሌከ ፡ በእንተ ፡ ሕዝብከ ፡ እለ ፡ ያገዝፉ ፡ ክሳዶሙ ፡ ከመ ፡ ኢያኅልቆሙ ፡ በፍኖት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:3 |
(A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:3 |
Mae'n dir ffrwythlon – tir lle mae llaeth a mêl yn llifo. Ond dw i ddim am fynd gyda chi. Dych chi'n bobl ystyfnig, a falle y bydda i'n eich dinistrio chi ar y ffordd.”
|
Exod
|
GerMenge
|
33:3 |
Doch ich selbst will nicht in deiner Mitte hinaufziehen, weil du ein halsstarriges Volk bist; ich müßte dich sonst unterwegs vertilgen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
33:3 |
εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι διότι εγώ δεν θέλω αναβή εν τω μέσω σου, επειδή είσαι λαός σκληροτράχηλος, διά να μη σε εξολοθρεύσω καθ' οδόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:3 |
до кра́ю, що тече молоком та медом, бо Я не піду́ серед тебе, — бо ти народ твердошиїй, — щоб Я не вигубив тебе в дорозі“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:3 |
И одвешће вас у земљу где тече млеко и мед; јер нећу сам ићи с тобом зато што си народ тврдоврат, па бих те могао сатрти путем.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:3 |
Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t'anéantir en chemin. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:3 |
Do ziemi opływającej mlekiem i miodem. Lecz sam nie pójdę z tobą, bo jesteś ludem twardego karku, bym cię w drodze nie wytracił.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:3 |
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:3 |
(A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.
|
Exod
|
HunRUF
|
33:3 |
Bemégy a tejjel és mézzel folyó földre, de én nem megyek veled, mert keménynyakú nép vagy, és elpusztítanálak az úton.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:3 |
til et Land, der flyder med Mælk og Honning. Men selv vil jeg ikke drage med i din Midte, thi du er et halsstarrigt Folk; drog jeg med, kunde jeg tilintetgøre dig undervejs!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:3 |
Bai yupela i go long graun i gat planti susu na hani. Long wanem bai Mi no go antap long i stap namel long yu, long wanem yu stap wanpela bikhet lain manmeri. Nogut Mi bagarapim yu long rot.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:3 |
til et Land, som flyder med Mælk og Honning; men jeg vil ikke drage op med dig, thi du er et haardnakket Folk, at jeg ikke skal fortære dig paa Vejen.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:3 |
et que tu entres dans un pays où coulent le lait et le miel. Car je n’y monterai pas avec toi, de peur que je ne t’extermine pendant le chemin, parce que tu es un peuple d’une tête dure (au cou roide).
|
Exod
|
PolGdans
|
33:3 |
Do ziemi opływającej mlekiem i miodem; lecz sam nie pójdę z tobą, gdyżeś jest lud karku twardego, bym cię snać nie wytracił w drodze.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:3 |
なんぢらをして乳と蜜の流るる地にいたらしむべし我は汝の中にをりては共に上らじ汝は項の強き民なれば恐くは我途にて汝を滅すにいたらん
|
Exod
|
GerElb18
|
33:3 |
in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege.
|