Exod
|
RWebster
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.
|
Exod
|
NHEBJE
|
33:4 |
When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.
|
Exod
|
SPE
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
ABP
|
33:4 |
And [3hearing 1the 2people 5saying 4this severe], mourned in mourning.
|
Exod
|
NHEBME
|
33:4 |
When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.
|
Exod
|
Rotherha
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,—and they put not, any man, his ornaments upon him.
|
Exod
|
LEB
|
33:4 |
And the people heard this troubling word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves.
|
Exod
|
RNKJV
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
Jubilee2
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no one put on their ornaments.
|
Exod
|
Webster
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.
|
Exod
|
Darby
|
33:4 |
And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.
|
Exod
|
ASV
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
LITV
|
33:4 |
And the people heard this evil word, and they mourned, and did not put any ornaments on themselves.
|
Exod
|
Geneva15
|
33:4 |
And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment.
|
Exod
|
CPDV
|
33:4 |
And upon hearing this very bad news, the people mourned; and no one put on his finery according to custom.
|
Exod
|
BBE
|
33:4 |
Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
|
Exod
|
DRC
|
33:4 |
And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.
|
Exod
|
GodsWord
|
33:4 |
When the people heard this bad news, they acted as if someone had died. No one wore any jewelry.
|
Exod
|
JPS
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
KJVPCE
|
33:4 |
¶ And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
NETfree
|
33:4 |
When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
|
Exod
|
AB
|
33:4 |
And the people, having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
|
Exod
|
AFV2020
|
33:4 |
And the people heard these evil tidings, and they mourned, and put no ornaments on themselves.
|
Exod
|
NHEB
|
33:4 |
When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.
|
Exod
|
NETtext
|
33:4 |
When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
|
Exod
|
UKJV
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
KJV
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
KJVA
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
AKJV
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
RLT
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
Exod
|
MKJV
|
33:4 |
And the people heard these evil tidings, and they mourned, and put no ornaments on themselves.
|
Exod
|
YLT
|
33:4 |
And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.
|
Exod
|
ACV
|
33:4 |
And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no man put his ornaments on him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:4 |
E ouvindo o povo esta desagradável palavra, vestiram luto, e ninguém se pôs seus ornamentos:
|
Exod
|
Mg1865
|
33:4 |
Ary rehefa ren’ ny olona izany teny mampahory izany, dia nanjoretra izy, ka tsy nisy olona niravaka intsony.
|
Exod
|
FinPR
|
33:4 |
Kun kansa kuuli tämän kovan puheen, tulivat he murheellisiksi, eikä yksikään pukenut koristuksiaan yllensä.
|
Exod
|
FinRK
|
33:4 |
Kun kansa kuuli tämän ankaran puheen, se alkoi murehtia, eikä yksikään pannut korujaan ylleen.
|
Exod
|
ChiSB
|
33:4 |
百姓一聽這兇信,都表示悲痛,沒有人再穿戴裝飾品。
|
Exod
|
CopSahBi
|
33:4 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲣϩⲏⲃⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
33:4 |
Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց:
|
Exod
|
ChiUns
|
33:4 |
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
|
Exod
|
BulVeren
|
33:4 |
И когато народът чу това лошо известие, плака горчиво; и никой не си сложи украшенията.
|
Exod
|
AraSVD
|
33:4 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلشَّعْبُ هَذَا ٱلْكَلَامَ ٱلسُّوءَ نَاحُوا وَلَمْ يَضَعْ أَحَدٌ زِينَتَهُ عَلَيْهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
33:4 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
33:4 |
Kaj la popolo aŭdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamaĵojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
33:4 |
เมื่อพลไพร่ได้ยินข่าวร้ายนั้นเขามีความโศกเศร้า และไม่มีผู้ใดใส่เครื่องประดับเลย
|
Exod
|
OSHB
|
33:4 |
וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
33:4 |
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו
|
Exod
|
BurJudso
|
33:4 |
ထို မကောင်းသော သိတင်းကို လူများတို့သည်ကြားသောအခါ၊ ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက်၊ အဘယ်သူမျှ တန်ဆာမဆင်ဘဲနေကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
33:4 |
هنگامی که مردم این سخنان سخت را شنیدند، ماتم گرفتند و از جواهرات و آلات زینتی خود استفاده نکردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Jab Isrāīliyoṅ ne yih saḳht alfāz sune to wuh mātam karne lage. Kisī ne bhī apne zewar na pahne,
|
Exod
|
SweFolk
|
33:4 |
När folket hörde det stränga talet blev de sorgsna, och ingen tog på sig sina smycken.
|
Exod
|
GerSch
|
33:4 |
Als das Volk diese harte Rede hörte, trug es Leid, und niemand legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
TagAngBi
|
33:4 |
At nang marinig ng bayan ang masasamang balitang ito, ay nanangis sila: at walang taong nagsuot ng kaniyang mga pahiyas.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
33:4 |
Kun kansa kuuli tämän kovan puheen, he tulivat murheellisiksi, eikä yksikään pukenut korujaan ylleen.
|
Exod
|
Dari
|
33:4 |
موقعی که مردم این سخنان را شنیدند، ماتم گرفتند و هیچ کسی جواهرات و زیورات نپوشید.
|
Exod
|
SomKQA
|
33:4 |
Oo markii dadkii warkaas xun maqlay, ayay wada calool xumaadeen, oo midkoodna ma xidhan wixii uu isku sharrixi jiray.
|
Exod
|
NorSMB
|
33:4 |
Då folket høyrde desse harde ordi, vart dei sorgfulle, og ingen tok på seg høgtidsbunaden sin.
|
Exod
|
Alb
|
33:4 |
Kur populli dëgjoi këto fjalë të kobshme, ndjeu një hidhërim të thellë, dhe askush nuk vuri stolitë e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
33:4 |
Буни аңлиған халайиқ интайин мәйүслинип, зенәт буюмларни тақимайдиған болди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
33:4 |
¶백성이 이 나쁜 소식을 듣고 애곡하며 아무도 몸에 장식품을 걸치지 아니하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
33:4 |
А народ чувши ову злу ријеч ожалости се, и нико не метну на се својега накита.
|
Exod
|
Wycliffe
|
33:4 |
The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom.
|
Exod
|
Mal1910
|
33:4 |
ദോഷകരമായ ഈ വചനം കേട്ടപ്പോൾ ജനം ദുഃഖിച്ചു; ആരും തന്റെ ആഭരണം ധരിച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
33:4 |
백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니
|
Exod
|
Azeri
|
33:4 |
خالق بو يامان خبري اشئدنده ياس توتدو. هچ کس بزک تاخمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:4 |
Då folket detta onda talet hörde, wordo de ångse; och ingen drog sin prydning på sig.
|
Exod
|
KLV
|
33:4 |
ghorgh the ghotpu Qoyta' vam mIghtaHghach news, chaH mourned: je ghobe' wa' lan Daq Daj jewelry.
|
Exod
|
ItaDio
|
33:4 |
E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:4 |
Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
|
Exod
|
CSlEliza
|
33:4 |
И услышавше людие слово сие страшное, восплакашася в плачевных (ризах).
|
Exod
|
ABPGRK
|
33:4 |
και ακούσας ο λαός το ρήμα το πονηρόν τούτο κατεπένθησεν εν πενθικοίς
|
Exod
|
FreBBB
|
33:4 |
Et le peuple entendit cette parole funeste ; et l'on prit le deuil, et personne ne mit sur soi sa parure.
|
Exod
|
LinVB
|
33:4 |
Eyoki bato liloba liye lya nsomo, balati mpili, mpe moto moko alati bikembiseli lisusu te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
33:4 |
Midőn a nép hallotta ezt a rossz dolgot, gyászba borultak és nem vette fel senki az ékességét magára.
|
Exod
|
ChiUnL
|
33:4 |
民聞此凶言、爲之哀悼、無佩文飾、
|
Exod
|
VietNVB
|
33:4 |
Khi nghe tin dữ này, dân chúng đều khóc than như có tang chết và không một người nào đeo đồ trang sức.
|
Exod
|
LXX
|
33:4 |
καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
33:4 |
Ug sa diha nga ang katawohan nakadungog niining dautan nga mga balita, nanagbalata sila, ug walay bisan kinsa nga nagbutang sa iyang mga dayandayan.
|
Exod
|
RomCor
|
33:4 |
Când a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s-au întristat şi nimeni nu şi-a pus podoabele pe el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
33:4 |
Ahnsou me aramas ako rongada mahsen kansensuwed wet, re tapihada mwahiei oh kihsang arail kapwat akan.
|
Exod
|
HunUj
|
33:4 |
Amikor meghallotta a nép ezt a kemény beszédet, gyászolni kezdett, és senki sem rakta magára ékszereit.
|
Exod
|
GerZurch
|
33:4 |
Als das Volk diese harte Rede hörte, wurde es betrübt, und niemand legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
GerTafel
|
33:4 |
Und das Volk hörte das böse Wort, und sie trauerten, und keiner legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
RusMakar
|
33:4 |
Народъ, услышавъ грозное слово сіе, возрыдалъ, и никто не возлагалъ на себя украшеній своихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
33:4 |
E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
|
Exod
|
DutSVVA
|
33:4 |
Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.
|
Exod
|
FarOPV
|
33:4 |
وچون قوم این سخنان بد را شنیدند، ماتم گرفتند، و هیچکس زیور خود را برخود ننهاد.
|
Exod
|
Ndebele
|
33:4 |
Kwathi abantu sebezwile lelilizwi elibi, balila; njalo kakulamuntu owafaka izigqizo zakhe;
|
Exod
|
PorBLivr
|
33:4 |
E ouvindo o povo esta desagradável palavra, vestiram luto, e ninguém se pôs seus ornamentos:
|
Exod
|
Norsk
|
33:4 |
Da folket hørte denne hårde tale, sørget de, og ingen tok sine smykker på sig.
|
Exod
|
SloChras
|
33:4 |
In ko je ljudstvo slišalo to hudo poročilo, so žalovali, in nihče ni oblekel lepotine svoje.
|
Exod
|
Northern
|
33:4 |
Xalq bu bəd xəbəri eşidəndə yas tutdu. Heç kəs bəzək taxmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
33:4 |
Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
LvGluck8
|
33:4 |
Kad tie ļaudis dzirdēja šo briesmīgo vārdu, tad tie žēlojās, un neviens neapvilka savas greznās drēbes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
33:4 |
E, ouvindo o povo esta má palavra, entristeceram-se, e nenhum d'elles poz sobre si os seus atavios.
|
Exod
|
ChiUn
|
33:4 |
百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
|
Exod
|
SweKarlX
|
33:4 |
Då folket detta onda talet hörde, vordo de ångse; och ingen drog sin prydning på sig.
|
Exod
|
SPVar
|
33:4 |
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו
|
Exod
|
FreKhan
|
33:4 |
Le peuple, ayant eu connaissance de cette fâcheuse parole, prit le deuil et nul ne se para de ses ornements.
|
Exod
|
FrePGR
|
33:4 |
Et le peuple ayant entendu ce sinistre langage prit le deuil et personne ne se couvrit de ses ornements.
|
Exod
|
PorCap
|
33:4 |
Ao ouvir estas duras palavras, o povo ficou mergulhado em tristeza e ninguém ousou colocar os seus adornos.
|
Exod
|
JapKougo
|
33:4 |
民はこの悪い知らせを聞いて憂い、ひとりもその飾りを身に着ける者はなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
33:4 |
Als aber das Volk diese schlimmen Worte vernahm, da wurden sie sehr betrübt, und niemand legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
Kapingam
|
33:4 |
Di madagoaa nia daangada ne-longono-ginaadou di longo hagahuaidu lodo-dangada deenei, gei digaula gu-tangitangi gu-hagalee ulu nadau goloo humu dangada.
|
Exod
|
SpaPlate
|
33:4 |
Al oír estas duras palabras el pueblo se puso de luto y nadie se atavió con sus galas.
|
Exod
|
WLC
|
33:4 |
וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
33:4 |
Tauta, išgirdusi tokią blogą žinią, nuliūdo, nė vienas nesipuošė papuošalais.
|
Exod
|
Bela
|
33:4 |
Народ, пачуўшы грознае слова гэтае, загаласіў, і ніхто не навесіў на сябе акрасаў сваіх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
33:4 |
Da das Volk diese bose Rede horete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.
|
Exod
|
FinPR92
|
33:4 |
Kun israelilaiset kuulivat nämä ankarat sanat, he pukeutuivat murheissaan suruasuun, eikä kukaan pannut koruja ylleen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
33:4 |
Y oyendo el pueblo esta mala palabra, pusieron luto, y ninguno puso sobre si sus atavíos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
33:4 |
Toen het volk deze vreselijke tijding vernam, bedreven zij rouw, en niemand deed zijn sieraden aan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
33:4 |
Als die Israeliten diese harten Worte vernahmen, trauerten sie. Keiner legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
UrduGeo
|
33:4 |
جب اسرائیلیوں نے یہ سخت الفاظ سنے تو وہ ماتم کرنے لگے۔ کسی نے بھی اپنے زیور نہ پہنے،
|
Exod
|
AraNAV
|
33:4 |
فَلَمَّا سَمِعَ الْشَّعْبُ هَذَا الْكَلامَ الْقَاسِي، شَرَعُوا فِي النَّوْحِ، وَلَمْ يَتَزَيَّنْ أَحَدٌ مِنْهُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
33:4 |
人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
|
Exod
|
ItaRive
|
33:4 |
Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.
|
Exod
|
Afr1953
|
33:4 |
Toe die volk hierdie onheilspellende woord hoor, het hulle getreur; en niemand het sy versiersels aangesit nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
33:4 |
Народ, услышав грозное слово это, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
33:4 |
जब इसराईलियों ने यह सख़्त अलफ़ाज़ सुने तो वह मातम करने लगे। किसी ने भी अपने ज़ेवर न पहने,
|
Exod
|
TurNTB
|
33:4 |
Halk bu kötü haberi duyunca yasa büründü. Kimse takı takmadı.
|
Exod
|
DutSVV
|
33:4 |
Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.
|
Exod
|
HunKNB
|
33:4 |
Amikor a nép meghallotta ezt a nagyon rossz hírt, gyászba borult, és senki sem vette fel a szokott díszeit.
|
Exod
|
Maori
|
33:4 |
A, i te rongonga o te iwi i tenei rongo kino, ka pouri, kihai ano i whakanohoia e tetahi ona whakapaipai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
33:4 |
Na, kahaka'an pa'in saga a'a Isra'il pasal pamissala makasusa itu, magtūy sigām anagna' magsusun maka halam aniya' min sigām magpamulawan.
|
Exod
|
HunKar
|
33:4 |
Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit.
|
Exod
|
Viet
|
33:4 |
Khi dân sự nghe lời hăm nầy, bèn đều để tang, không ai đeo đồ trang sức hết.
|
Exod
|
Kekchi
|
33:4 |
Nak queˈrabi nak li Dios quia̱tinac riqˈuin cacuil a̱tin, queˈrahoˈ xchˈo̱leb li tenamit. Ut incˈaˈ chic queˈrocsi lix sahob ru li rakˈeb.
|
Exod
|
Swe1917
|
33:4 |
När folket hörde detta stränga tal, blevo de sorgsna, och ingen tog sina smycken på sig.
|
Exod
|
SP
|
33:4 |
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו
|
Exod
|
CroSaric
|
33:4 |
Kad narod ču ove oštre riječi, poče tugovati. I nitko više ne stavi na se svoga nakita.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
33:4 |
Dân nghe lời chẳng lành ấy thì mặc áo tang ; không ai mang đồ trang sức trên mình.
|
Exod
|
FreBDM17
|
33:4 |
Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d’eux ne mit ses ornements sur soi.
|
Exod
|
FreLXX
|
33:4 |
Le peuple, ayant ouï cette parole menaçante, pleura amèrement.
|
Exod
|
Aleppo
|
33:4 |
וישמע העם את הדבר הרע הזה—ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו
|
Exod
|
MapM
|
33:4 |
וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
33:4 |
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו׃
|
Exod
|
Kaz
|
33:4 |
Мұндай қатты сөздерді естіген халық зар еңіреп, ешқайсысы да әшекейлерін тақпады.
|
Exod
|
FreJND
|
33:4 |
Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
|
Exod
|
GerGruen
|
33:4 |
Als das Volk diese schlimme Botschaft vernahm, trauerte es, und niemand legte seinen Schmuck an.
|
Exod
|
SloKJV
|
33:4 |
Ko je ljudstvo slišalo te zle vesti, je žalovalo in noben človek si nase ni nadel svojih ornamentov.
|
Exod
|
Haitian
|
33:4 |
Lè pèp la tande move nouvèl sa a, yon sèl lapenn pran yo. Tout moun refize pote bijou sou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
33:4 |
Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä.
|
Exod
|
Geez
|
33:4 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ሕዝብ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ እኩየ ፡ ላሐው ፡ ላሐ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
33:4 |
Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:
|
Exod
|
WelBeibl
|
33:4 |
Dyna oedd newyddion drwg! Pan glywodd y bobl hynny, dyma nhw'n dechrau galaru. Doedd neb yn gwisgo tlysau,
|
Exod
|
GerMenge
|
33:4 |
Als das Volk diese schlimme Botschaft vernahm, wurde es betrübt, und keiner legte seinen Schmuck an;
|
Exod
|
GreVamva
|
33:4 |
Και ότε ήκουσεν ο λαός τον κακόν τούτον λόγον, κατεπένθησαν και ουδείς έβαλε τον στολισμόν αυτού εφ' εαυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
33:4 |
І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздо́би.
|
Exod
|
FreCramp
|
33:4 |
En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
33:4 |
А народ чувши ову злу реч ожалости се, и нико не метну на се свог накита.
|
Exod
|
PolUGdan
|
33:4 |
Gdy lud usłyszał te złe wieści, zasmucił się i nikt nie włożył na siebie swoich ozdób.
|
Exod
|
FreSegon
|
33:4 |
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
|
Exod
|
SpaRV190
|
33:4 |
Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:
|
Exod
|
HunRUF
|
33:4 |
Amikor meghallotta a nép ezt a kemény beszédet, gyászolni kezdett, és senki sem rakta magára ékszereit.
|
Exod
|
DaOT1931
|
33:4 |
Da Folket hørte denne onde Tidende, sørgede de, og ingen tog sine Smykker paa.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Na taim ol manmeri i harim ol dispela tok ol i no laikim, ol i krai sori. Na i no gat wanpela man i putim ol bilas bilong em long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
33:4 |
Der Folket hørte denne svare Tale, da sørgede de, og ingen satte sin Prydelse paa sig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
33:4 |
(Or) Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne prit ses ornements accoutumés.
|
Exod
|
PolGdans
|
33:4 |
A usłyszawszy lud tę rzecz złą, zasmucił się, i nie włożył żaden ochędóstwa swego na się.
|
Exod
|
JapBungo
|
33:4 |
民この惡き告を聞て憂へ一人もその妝飾を身につくる者なし
|
Exod
|
GerElb18
|
33:4 |
Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
|