Exod
|
RWebster
|
34:1 |
And the LORD said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou didst break.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:1 |
Jehovah said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
|
Exod
|
SPE
|
34:1 |
And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
ABP
|
34:1 |
And the lord said to Moses, Dress to yourself two tablets of stone, as also the first, and ascend to me into the mountain! and I will write upon the tablets the words which were upon the [2tablets 1first], which you broke.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:1 |
The Lord said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
|
Exod
|
Rotherha
|
34:1 |
And Yahweh said unto Moses—Hew thee two tables of stone, like the first,—and I will write upon the tables the words which were upon the first tables which thou didst break in pieces;
|
Exod
|
LEB
|
34:1 |
And Yahweh said to Moses, “Cut for yourself two stone tablets like the first ones, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
|
Exod
|
RNKJV
|
34:1 |
And יהוה said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:1 |
And the LORD said unto Moses, Hew two tables of stone like unto the first; and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou didst break.
|
Exod
|
Webster
|
34:1 |
And the LORD said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first; and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables which thou didst break.
|
Exod
|
Darby
|
34:1 |
And Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken.
|
Exod
|
ASV
|
34:1 |
And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
LITV
|
34:1 |
And Jehovah said to Moses, Cut out for yourself two tablets of stone, like the former. And I will write on the tablets the words which were on the former tablet, which you broke.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:1 |
And the Lord saide vnto Moses, Hewe thee two Tables of stone, like vnto the first, and I will write vpon the Tables the wordes that were in the first Tables, which thou brakest in pieces.
|
Exod
|
CPDV
|
34:1 |
And after this he said: “Cut out for yourself two tablets of stone similar to the first ones, and I will write upon them the words which were held on the tablets that you broke.
|
Exod
|
BBE
|
34:1 |
And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you.
|
Exod
|
DRC
|
34:1 |
And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:1 |
The LORD said to Moses, "Cut two more stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed.
|
Exod
|
JPS
|
34:1 |
And HaShem said unto Moses: 'Hew thee two tables of stone like unto the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou didst break.
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:1 |
AND the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
NETfree
|
34:1 |
The LORD said to Moses, "Cut out two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.
|
Exod
|
AB
|
34:1 |
And the Lord said to Moses, Hew for yourself two tablets of stone, like the first ones were, and come up to Me on the mountain; and I will write upon the tablets the words which were on the first tablets, which you broke.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:1 |
And the LORD said to Moses, "Cut out two tablets of stone like the first ones. And I will write upon the tablets the words that were in the first tablets which you broke.
|
Exod
|
NHEB
|
34:1 |
The Lord said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
|
Exod
|
NETtext
|
34:1 |
The LORD said to Moses, "Cut out two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.
|
Exod
|
UKJV
|
34:1 |
And the LORD said unto Moses, Hew you two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which you brake.
|
Exod
|
KJV
|
34:1 |
And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
KJVA
|
34:1 |
And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
AKJV
|
34:1 |
And the LORD said to Moses, Hew you two tables of stone like to the first: and I will write on these tables the words that were in the first tables, which you brake.
|
Exod
|
RLT
|
34:1 |
And Yhwh said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
|
Exod
|
MKJV
|
34:1 |
And the LORD said to Moses, cut out two tablets of stone like the first. And I will write upon the tablets the words that were in the first tablets which you broke.
|
Exod
|
YLT
|
34:1 |
And Jehovah saith unto Moses, `Hew for thyself two tables of stone like the first, and I have written on the tables the words which were on the first tables which thou hast broken;
|
Exod
|
ACV
|
34:1 |
And Jehovah said to Moses, Hew thee two tablets of stone like the first, and I will write upon the tablets the words that were on the first tablets, which thou broke.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:1 |
E o SENHOR disse a Moisés: Entalha para ti duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre essas tábuas as palavras que estavam nas tábuas primeiras que quebraste.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:1 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Manamboara ho anao vato fisaka roa tahaka ilay teo, dia hosoratako amin’ ireo vato fisaka ireo ny teny izay tamin’ ilay vato fisaka teo, izay novakivakinao;
|
Exod
|
FinPR
|
34:1 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Veistä itsellesi kaksi kivitaulua, entisten kaltaista, niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, jotka sinä murskasit.
|
Exod
|
FinRK
|
34:1 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Veistä itsellesi kaksi ensimmäisten taulujen kaltaista kivitaulua. Minä kirjoitan niihin sanat, jotka olivat ensimmäisissä tauluissa, niissä, jotka sinä särjit.
|
Exod
|
ChiSB
|
34:1 |
上主向梅瑟說:「你要鑿兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲕⲁϩⲕϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲱⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲁⲥϩⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲓⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:1 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու ինքդ նախկին տախտակների նման քարէ երկու տախտակներ կոփի՛ր եւ ինձ մօտ՝ լեռը բարձրացի՛ր: Տախտակների վրայ կը գրեմ այն պատգամները, որ արձանագրուած էին քո ջարդուփշուր արած նախկին տախտակների վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:1 |
耶和华吩咐摩西说:「你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
|
Exod
|
BulVeren
|
34:1 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Изсечи си две каменни плочи като първите и ще напиша на тези плочи думите, които бяха на първите плочи, които ти строши.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:1 |
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱنْحَتْ لَكَ لَوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ مِثْلَ ٱلْأَوَّلَيْنِ، فَأَكْتُبَ أَنَا عَلَى ٱللَّوْحَيْنِ ٱلْكَلِمَاتِ ٱلَّتِي كَانَتْ عَلَى ٱللَّوْحَيْنِ ٱلْأَوَّلَيْنِ ٱللَّذَيْنِ كَسَرْتَهُمَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
34:1 |
יאומר . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:1 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Skulptu al vi du ŝtonajn tabelojn kiel la unuaj; kaj Mi skribos sur la tabeloj la vortojn, kiuj estis sur la unuaj tabeloj, kiujn vi rompis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงสกัดศิลาอีกสองแผ่นเหมือนเดิมแล้วเราจะจารึกคำเหมือนในแผ่นเก่าที่เจ้าทำแตกนั้นให้
|
Exod
|
OSHB
|
34:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:1 |
ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לחת אבנים כראשנים וכתבתי על הלחת את הדברים אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת
|
Exod
|
BurJudso
|
34:1 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ အရင်ကျောက်ပြားနှစ်ပြားနှင့်တူအောင် ကျောက်ပြားနှစ်ပြားကို ခုတ်လော့။ သင်ချိုးဖဲ့သော အရင်ကျောက်ပြား၌ စကားပါသည်အတိုင်း နောက်ကျောက်ပြားပေါ်မှာ ငါရေးထားမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:1 |
خداوند به موسی فرمود: «دو لوح سنگی آماده کن و من همان احکامی را که در لوحهای اولیه نوشته شده بودند و تو آنها را شکستی، مینویسم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:1 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Apne lie patthar kī do taḳhtiyāṅ tarāsh le jo pahlī do kī mānind hoṅ. Phir maiṅ un par wuh alfāz likhūṅgā jo pahlī taḳhtiyoṅ par likhe the jinheṅ tū ne paṭaḳh diyā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
34:1 |
Herren sade till Mose: ”Hugg ut två stentavlor åt dig, likadana som de förra. På dem ska jag skriva samma ord som stod på de förra tavlorna, som du slog sönder.
|
Exod
|
GerSch
|
34:1 |
Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast,
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:1 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Humugis ka ng dalawang tapyas na bato na gaya ng una: at aking isusulat sa mga tapyas ang mga salita na nasa unang mga tapyas, na iyong sinira.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:1 |
Herra sanoi Moosekselle: "Veistä itsellesi kaksi kivitaulua, entisten kaltaista, niin kirjoitan tauluihin ne sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, jotka murskasit.
|
Exod
|
Dari
|
34:1 |
خداوند به موسی فرمود: «دو لوحۀ سنگی را مهیا کن و من همان احکامی را که در لوحه های اولی نوشته شده بودند و تو آن ها را شکستی، می نویسم.
|
Exod
|
SomKQA
|
34:1 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Waxaad soo qortaa laba loox oo dhagax ah oo kuwii hore u eg, oo waxaan looxyada ku qori doonaa erayadii ku qornaa looxyadii hore, oo aad jebisay.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:1 |
So sagde Herren til Moses: «Hogg deg ut tvo steintavlor liksom dei fyrste, so skal eg på deim skriva dei same ordi som stod på dei fyrste tavlorne, deim du slo sund.
|
Exod
|
Alb
|
34:1 |
Zoti i tha Moisiut: "Preji dy pllaka guri ashtu si të parat; dhe unë do të shkruaj mbi pllakat fjalët që ishin mbi pllakat e para që theve.
|
Exod
|
UyCyr
|
34:1 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Сән илгирикигә охшаш икки таш тахта йонуп кәл. Сән чеқивәткән һелиқи таш тахтидики сөзләрни шу икки тахтиға язай,
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:1 |
주께서 모세에게 이르시되, 너는 처음 것과 같은 돌 판 두 개를 깎으라. 네가 깨뜨린 처음 판들에 있던 말들을 내가 이 판들 위에 쓰리니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:1 |
И рече Господ Мојсију: истеши себи двије плоче од камена као што су биле прве, да напишем на тијем плочама ријечи које су биле на првијем плочама, које си разбио.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:1 |
And aftirward God seide, Hewe to thee twey tablis of stoon at the licnesse of the formere, and Y schal write on tho tablis thilke wordis, whiche the tablis, that thou `hast broke, hadden.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:1 |
യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: മുമ്പിലത്തേവപോലെ രണ്ടു കല്പലക ചെത്തിക്കൊൾക; എന്നാൽ നീ പൊട്ടിച്ചുകളഞ്ഞ മുമ്പിലത്തെ പലകയിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന വചനങ്ങളെ ഞാൻ ആ പലകയിൽ എഴുതും.
|
Exod
|
KorRV
|
34:1 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 돌판 둘을 처음 것과 같이 깍아 만들라 네가 깨뜨린 바 처음 것과 같이 깎아 만들라 네가 깨뜨린 바 처음 판에 있던 말을 내가 그 판에 쓰리니
|
Exod
|
Azeri
|
34:1 |
رب موسايا ددي: "اَوّلکئلره بَنزَر ائکي داش لؤوحه يون؛ سينديرديغين اَوّلکي لؤوحهلرده يازيلان سؤزلري، بو لؤوحهلرئن اوستونده يازاجاغام.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:1 |
Och HERren sade till Mose: Uthugg dig twå stentaflor, sådana som de första woro, att jag skrifwer de ord deruti, som i första taflomen woro, som du sönderslog.
|
Exod
|
KLV
|
34:1 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Chisel cha' nagh tablets rur the wa'Dich: je jIH DichDaq write Daq the tablets the mu'mey vetlh were Daq the wa'Dich tablets, nuq SoH broke.
|
Exod
|
ItaDio
|
34:1 |
E IL Signore disse a Mosè: Tagliati due tavole di pietra, simili alle primiere; e io scriverò in su quelle tavole la parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:1 |
И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, [и взойди ко Мне на гору,] и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:1 |
И рече Господь к Моисею: истеши себе две скрижали каменны, якоже и первыя, и взыди ко Мне на гору: и напишу на скрижалех словеса, яже бяху на скрижалех первых, яже сокрушил еси:
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:1 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν λάξευσον σεαυτώ δύο πλάκας λιθίνας καθ΄ώς και αι πρώται και ανάβηθι προς με εις το όρος και γράψω επί των πλακών τα ρήματα α ην εν ταις πλαξί ταις πρώταις ας συνέτριψας
|
Exod
|
FreBBB
|
34:1 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
|
Exod
|
LinVB
|
34:1 |
Yawe alobi na Mose : « Kata mabanga mabale lokola maye ma liboso ; buta ngomba mpe nakokoma wana maloba nakomaka o mabanga ma liboso, maye obukaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:1 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Faragj ki két kőtáblát, mint az elsők voltak; és én ráírom a táblákra az igéket, melyek az első táblákon voltak, a melyeket összetörtél.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:1 |
耶和華諭摩西曰、爾琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、書於其上、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:1 |
CHÚA phán dạy Môi-se: Con đục hai bảng đá giống hai bảng trước, và Ta sẽ viết lại trên đó những lời đã viết trên hai bảng con đã đập vỡ.
|
Exod
|
LXX
|
34:1 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας
|
Exod
|
CebPinad
|
34:1 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Magsapsap ka ug duruha ka papan nga bato ingon sa mga nahauna, ug igasulat ko sa ibabaw nianang mga papan ang mga pulong nga didto sa mga papan nga nahauna nga gibuak mo.
|
Exod
|
RomCor
|
34:1 |
Domnul a zis lui Moise: „Taie două table de piatră ca cele dintâi şi Eu voi scrie pe ele cuvintele care erau pe tablele dintâi, pe care le-ai sfărâmat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:1 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Wiahda pelien takai riapali me duwehte mehn mahs ako, pwe I en ntingihedi powe mahsen ko me ntingdier pohn takai riapalio me ke pwalangpesengo.
|
Exod
|
HunUj
|
34:1 |
Azután azt mondta az Úr Mózesnek: Faragj két kőtáblát, az előbbiekhez hasonlókat, és én fölírom a táblákra azokat az igéket, amelyek az előbbi táblákon voltak, amelyeket összetörtél.
|
Exod
|
GerZurch
|
34:1 |
UND der Herr sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersten waren; dann will ich auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln standen, welche du zerschmettert hast. (a) 2Mo 32:19
|
Exod
|
GerTafel
|
34:1 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln zu, wie die ersten, und Ich will auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:1 |
Потомъ Іегова сказалъ Моисею: вытеши себј двј скрижали каменныя, подобныя прежнимъ; и напиши на сихъ скрижаляхъ слова, какія были на прежнихъ скрижаляхъ, которыя ты разбилъ.
|
Exod
|
PorAR
|
34:1 |
Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:1 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Houw u twee stenen tafelen, gelijk de eerste waren, zo zal Ik op de tafelen schrijven dezelfde woorden, die op de eerste tafelen geweest zijn, die gij gebroken hebt.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:1 |
و خداوند به موسی گفت: «دو لوح سنگی مثل اولین برای خود بتراش، وسخنانی را که بر لوح های اول بود و شکستی براین لوحها خواهم نوشت.
|
Exod
|
Ndebele
|
34:1 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Zibazele izibhebhe ezimbili zamatshe njengezakuqala; ngibe sengibhala phezu kwezibhebhe amazwi ayesezibhebheni zakuqala owaziphahlazayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:1 |
E o SENHOR disse a Moisés: Entalha para ti duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre essas tábuas as palavras que estavam nas tábuas primeiras que quebraste.
|
Exod
|
Norsk
|
34:1 |
Og Herren sa til Moses: Hugg dig ut to stentavler likesom de første! Så vil jeg skrive på tavlene de ord som stod på de første tavler, de som du slo i stykker.
|
Exod
|
SloChras
|
34:1 |
In Gospod veli Mojzesu: Izsekaj si dve kameniti plošči, kakršni sta bili prvi, in napišem nanju besede, ki so bile na prvih ploščah, ki si ju razbil.
|
Exod
|
Northern
|
34:1 |
Rəbb Musaya dedi: «Əvvəlki kimi özün üçün iki daş lövhə yon; qırdığın əvvəlki lövhələrdə yazılan sözləri yeni lövhələrin üstündə yazacağam.
|
Exod
|
GerElb19
|
34:1 |
Und Jehova sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten, und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast.
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:1 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: izcērt divus akmens galdiņus tā kā tos pirmajus, tad Es uz tiem galdiņiem rakstīšu tos vārdus, kas ir bijuši uz tiem pirmajiem galdiņiem, ko tu esi salauzis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:1 |
Então disse o Senhor a Moysés: Lavra-te duas taboas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas taboas as mesmas palavras que estavam nas primeiras taboas, que tu quebraste.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:1 |
耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:1 |
Och Herren sade till Mose: Uthugg dig två stentaflor, sådana som de första voro, att jag skrifver de ord deruti, som i första taflomen voro, som du sönderslog.
|
Exod
|
SPVar
|
34:1 |
ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לוחת אבנים כראישונים וכתבתי על הלוחות את הדברים אשר היו על הלוחות הראישונים אשר שברת
|
Exod
|
FreKhan
|
34:1 |
Le Seigneur dit à Moïse: "Taille toi-même deux tables de pierre semblables aux précédentes; et je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées.
|
Exod
|
FrePGR
|
34:1 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j'écrirai sur les tables les paroles qui se trouvaient sur les premières tables que tu as brisées.
|
Exod
|
PorCap
|
34:1 |
O Senhor disse a Moisés: «Talha duas tábuas de pedra, iguais às primeiras e escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
|
Exod
|
JapKougo
|
34:1 |
主はモーセに言われた、「あなたは前のような石の板二枚を、切って造りなさい。わたしはあなたが砕いた初めの板にあった言葉を、その板に書くであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:1 |
Da befahl Jahwe Mose: haue dir zwei Steintafeln zurecht, wie die früheren waren; dann will ich auf die Tafeln die Gebote schreiben, die auf den früheren Tafeln standen, welche du zerbrochen hast.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:1 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Heia au baahi hadu e-lua be nia hadu matagidagi, gei Au gaa-hihi nia maa gi-nia helekai ala nogo i-nia baahi-hadu matagidagi ala ne-haga-mahaahaa kooe.
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:1 |
Dijo Yahvé a Moisés: “Tállate dos tablas de piedras como las primeras, y Yo escribiré sobre estas tablas las palabras que había en las primeras tablas que quebraste.
|
Exod
|
WLC
|
34:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:1 |
Viešpats tarė Mozei: „Išsikirsk dvi akmenines plokštes. Aš jose įrašysiu žodžius, kurie buvo sudaužytose plokštėse.
|
Exod
|
Bela
|
34:1 |
І сказаў Гасподзь Майсею: вычашы сабе дзьве скрыжалі каменныя, падобныя на ранейшыя, і Я напішу на гэтых скрыжалях словы, якія былі на ранейшых скрыжалях, якія ты разьбіў;
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:1 |
Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, dafi ich die Worte darauf schreibe, die in den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:1 |
Herra sanoi Moosekselle: "Tee kaksi entisten kaltaista kivitaulua, niin minä kirjoitan niihin sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, niissä, jotka sinä murskasit.
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:1 |
Y Jehová dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y yo escribiré sobre aquellas tablas las palabras que estaban sobre las tablas primeras que quebraste.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:1 |
Daarna sprak Jahweh tot Moses: Houw u twee stenen tafelen, zoals de vorige; dan zal Ik er de woorden opschrijven, die op de vorige tafelen stonden, welke gij hebt verbrijzeld.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:1 |
Dann sagte Jahwe zu Mose: "Haue dir zwei neue Steintafeln zurecht wie die ersten, die du zerbrochen hast! Ich werde die Worte darauf schreiben, die schon auf den ersten Tafeln standen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:1 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”اپنے لئے پتھر کی دو تختیاں تراش لے جو پہلی دو کی مانند ہوں۔ پھر مَیں اُن پر وہ الفاظ لکھوں گا جو پہلی تختیوں پر لکھے تھے جنہیں تُو نے پٹخ دیا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
34:1 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «انْحَتْ لَكَ لَوْحَينِ مِنْ حَجَرٍ مِثْلَ اللَّوْحَينِ الأَوَّلَيْنِ. فَأَكْتُبَ أَنَا عَليْهِمَا الْكَلِمَاتِ الَّتِي دَوَّنْتُهَا عَلَى اللَّوْحَينِ الأَوَّلَيْنِ اللَّذَيْنِ كَسَرْتَهُمَا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:1 |
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
|
Exod
|
ItaRive
|
34:1 |
L’Eterno disse a Mosè: "Tagliati due tavole di pietra come le prime; e io scriverò sulle tavole le parole che erano sulle prime che spezzasti.
|
Exod
|
Afr1953
|
34:1 |
Toe het die HERE aan Moses gesê: Kap vir jou twee kliptafels soos die eerstes; dan sal Ek op die tafels die woorde skrywe wat op die eerste tafels was, wat jy verbrysel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:1 |
И сказал Господь Моисею: «Вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на этих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:1 |
रब ने मूसा से कहा, “अपने लिए पत्थर की दो तख़्तियाँ तराश ले जो पहली दो की मानिंद हों। फिर मैं उन पर वह अलफ़ाज़ लिखूँगा जो पहली तख़्तियों पर लिखे थे जिन्हें तूने पटख़ दिया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
34:1 |
RAB Musa'ya, “Öncekiler gibi iki taş levha kes” dedi, “Kırdığın levhaların üzerindeki sözleri onlara yazacağım.
|
Exod
|
DutSVV
|
34:1 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Houw u twee stenen tafelen, gelijk de eerste waren, zo zal Ik op de tafelen schrijven dezelfde woorden, die op de eerste tafelen geweest zijn, die gij gebroken hebt.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:1 |
Ezután így szólt: »Vágj magadnak két ugyanolyan kőtáblát, mint az elsők voltak, hogy rájuk írhassam azokat az igéket, amelyek azokon a táblákon voltak, amelyeket összetörtél!
|
Exod
|
Maori
|
34:1 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Taraia mau etahi papa kohatu, kia rua, kia rite ki o mua: a ka tuhituhia e ahau ki aua papa nga kupu i mau ki o mua papa, i wahia na e koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:1 |
Manjari angallam gi' PANGHŪ' ma si Musa yukna, “Sapsapin batu amasagi' duwa hekana, daluwa maka bay dahū. Sulatku mailu saga panoho'an bay ma batu tagna', ya bay lopotnu.
|
Exod
|
HunKar
|
34:1 |
És monda az Úr Mózesnek: Vágj két kőtáblát, hasonlókat az előbbiekhez, hogy írjam fel azokra azokat a szavakat, a melyek az előbbi táblákon voltak, a melyeket széttörtél.
|
Exod
|
Viet
|
34:1 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đục hai bảng đá như hai bảng trước; rồi ta sẽ viết trên hai bảng nầy các lời đã ở nơi hai bảng kia, mà ngươi đã làm bể.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:1 |
Li Dios quixye re laj Moisés: —Ta̱ti̱cobresi ru cuibak li pec joˈ li cuib li xajor junxil. Ut chiruheb aˈan la̱in tintzˈi̱ba lin chakˈrab li xcuan chiruheb li xajor.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:1 |
Och HERREN sade till Mose: »Hugg ut åt dig två stentavlor, likadana som de förra voro, så vill jag skriva på tavlorna samma ord som stodo på de förra tavlorna, vilka du slog sönder.
|
Exod
|
SP
|
34:1 |
ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לוחת אבנים כראישונים וכתבתי על הלוחות את הדברים אשר היו על הלוחות הראישונים אשר שברת
|
Exod
|
CroSaric
|
34:1 |
Reče Jahve Mojsiju: "Okleši dvije kamene ploče kao i prijašnje pa ću ja na ploče napisati riječi koje su bile na prvim pločama što si ih razbio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:1 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ngươi hãy đẽo hai bia đá giống như hai bia trước. Và Ta sẽ ghi lại trên đó những lời đã ghi trên các bia trước mà ngươi đã đập vỡ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:1 |
Et l’Eternel dit à Moïse : aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:1 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre semblables aux premières, et monte près de moi sur la montage ; je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières, que tu as brisées.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:1 |
ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לחת אבנים כראשנים וכתבתי על הלחת את הדברים אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת
|
Exod
|
MapM
|
34:1 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסׇל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:1 |
ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לחת אבנים כראשנים וכתבתי על הלחת את הדברים אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:1 |
Жаратқан Ие Мұсаға тағы бұйрық беріп:— Өзің сындырып тастаған бұрынғы тас тақташалар сияқты екі тақташа қашап жасап ал. Олардың беттеріне алғашқы тақташаларда жазылған сөздерді жазып қоймақпын.
|
Exod
|
FreJND
|
34:1 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:1 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Behaue dir zwei Steintafeln, wie die ersten! Ich schreibe dann auf die Tafeln die Worte, die auf den ersten Tafeln standen, die du zerbrochen hast.
|
Exod
|
SloKJV
|
34:1 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Izsekaj si dve kamniti plošči, podobni prvima, in na ti plošči bom napisal besede, ki so bile na prvih ploščah, ki si ju razbil.
|
Exod
|
Haitian
|
34:1 |
Seyè a di Moyiz konsa: -Taye de ròch plat tankou de premye yo. m'a ekri sou yo tout pawòl ki te sou premye ròch ou te kraze yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:1 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: vuole sinulles kaksi kivistä taulua entisten kaltaista: ja minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotkas löit rikki.
|
Exod
|
Geez
|
34:1 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወቅር ፡ ለከ ፡ ክልኤ ፡ ጽላተ ፡ ዘእብን ፡ በከመ ፡ ቀዳምያት ፡ ወዕረግ ፡ ኀቤየ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወእጽሕፍ ፡ ውስተ ፡ ውእቶን ፡ ጽላት ፡ ዝክተ ፡ ነገረ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ቀዳምያት ፡ ጽላት ፡ እለ ፡ ቀጥቀጥከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:1 |
Y JEHOVÁ dijo á Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:1 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Cerfia ddwy lechen garreg fel y rhai cyntaf. Gwna i ysgrifennu arnyn nhw beth oedd ar y llechi wnest ti eu malu.
|
Exod
|
GerMenge
|
34:1 |
Darauf gebot der HERR dem Mose: »Haue dir zwei Steintafeln zurecht, wie die ersten waren, dann will ich auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln gestanden haben, die du zertrümmert hast!
|
Exod
|
GreVamva
|
34:1 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Κόψον εις σεαυτόν δύο πλάκας λιθίνας καθώς τας πρώτας· και θέλω γράψει επί των πλακών τους λόγους, οίτινες ήσαν επί των πρώτων πλακών, τας οποίας συνέτριψας·
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:1 |
І промовив Господь до Мойсея: „Витеши собі дві кам'яні́ табли́ці, як перші, і Я напишу на цих табли́цях слова, що були на перших табли́цях, які ти розбив.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:1 |
Yahweh dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées :
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:1 |
И рече Господ Мојсију: Истеши себи две плоче од камена као што су биле прве, да напишем на тим плочама речи које су биле на првим плочама, које си разбио.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:1 |
I Pan powiedział do Mojżesza: Wyciosaj sobie dwie kamienne tablice, podobne do pierwszych, a napiszę na tych tablicach słowa, które były na pierwszych tablicach, które stłukłeś.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:1 |
L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:1 |
Y JEHOVÁ dijo á Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:1 |
Azután azt mondta az Úr Mózesnek: Faragj két kőtáblát, az előbbiekhez hasonlókat! Én pedig majd felírom a táblákra azokat az igéket, amelyek az előbbi táblákon voltak, amelyeket összetörtél.
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:1 |
Derpaa sagde HERREN til Moses: »Tilhug dig to Stentavler ligesom de forrige, saa vil jeg paa Tavlerne skrive de samme Ord, som stod paa de forrige Tavler, du slog i Stykker.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:1 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Yu mas katim tupela hap bilong ston i olsem tupela i bin i stap pastaim. Na bai Mi rait long ol dispela hap, ol tok i bin i stap long ol namba wan hap ston, na yu bin brukim ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:1 |
Og Herren sagde til Mose: Udhug dig to Stentavler som de første, saa vil jeg skrive de Ord paa Tavlerne, som vare paa de første Tavler, som du sønderbrød.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:1 |
Le Seigneur dit ensuite : Fais-toi deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que tu as brisées.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:1 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciesz sobie dwie tablice kamienne, podobne pierwszym, a napiszę na tychże tablicach słowa, które były na tablicach pierwszych, któreś stłukł.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:1 |
茲にヱホバ、モーセに言たまひけるは汝石の板二枚を前のごとくに斫て作れ汝が碎きし彼の前の板にありし言を我その板に書さん
|
Exod
|
GerElb18
|
34:1 |
Und Jehova sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten, und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast.
|