EXODUS
Exod | RWebster | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | NHEBJE | 34:17 | You shall make no cast idols for yourselves. |
Exod | SPE | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | ABP | 34:17 | And [4gods 3molten 1you shall not make 2to yourself]. |
Exod | NHEBME | 34:17 | You shall make no cast idols for yourselves. |
Exod | Rotherha | 34:17 | Molten gods, shalt thou not make to thee. |
Exod | LEB | 34:17 | You will not make gods of cast metal for yourself. |
Exod | RNKJV | 34:17 | Thou shalt make thee no molten elohim. |
Exod | Jubilee2 | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | Webster | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | Darby | 34:17 | — Thou shalt make thyself no moltengods. |
Exod | ASV | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | LITV | 34:17 | You shall not make for yourself casted gods. |
Exod | Geneva15 | 34:17 | Thou shalt make thee no gods of metall. |
Exod | CPDV | 34:17 | You shall not make for yourselves any molten gods. |
Exod | BBE | 34:17 | Make for yourselves no gods of metal. |
Exod | DRC | 34:17 | Thou shalt not make to thyself any molten gods. |
Exod | GodsWord | 34:17 | "Never make an idol. |
Exod | JPS | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | KJVPCE | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | NETfree | 34:17 | You must not make yourselves molten gods. |
Exod | AB | 34:17 |
|
Exod | AFV2020 | 34:17 | You shall make no molten gods for yourselves. |
Exod | NHEB | 34:17 | You shall make no cast idols for yourselves. |
Exod | NETtext | 34:17 | You must not make yourselves molten gods. |
Exod | UKJV | 34:17 | You shall make you no molten gods. |
Exod | KJV | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | KJVA | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | AKJV | 34:17 | You shall make you no molten gods. |
Exod | RLT | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. |
Exod | MKJV | 34:17 | You shall make you no molten gods. |
Exod | YLT | 34:17 | a molten god thou dost not make to thyself. |
Exod | ACV | 34:17 | Thou shall make thee no molten gods. |
Exod | VulgSist | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. |
Exod | VulgCont | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. |
Exod | Vulgate | 34:17 | deos conflatiles non facies tibi |
Exod | VulgHetz | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. |
Exod | VulgClem | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. |
Exod | CzeBKR | 34:17 | Bohů slitých neuděláš sobě. |
Exod | CzeB21 | 34:17 | Neodlévej si sochy bohů. |
Exod | CzeCEP | 34:17 | Nebudeš si odlévat sochy bohů. |
Exod | CzeCSP | 34:17 | Slité bohy si nedělej. |
Exod | PorBLivr | 34:17 | Não farás deuses de fundição para ti. |
Exod | Mg1865 | 34:17 | Aza manao andriamanitra an-idina ho anao. |
Exod | FinPR | 34:17 | Älä tee itsellesi valettuja jumalankuvia. |
Exod | FinRK | 34:17 | Älä tee itsellesi valettuja jumalankuvia.” |
Exod | ChiSB | 34:17 | 不准為你鑄造神像。 |
Exod | CopSahBi | 34:17 | ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧϩ |
Exod | ArmEaste | 34:17 | Քեզ համար աստուածների կուռքեր չձուլես: |
Exod | ChiUns | 34:17 | 「不可为自己铸造神像。 |
Exod | BulVeren | 34:17 | Да не си направиш изляни богове. |
Exod | AraSVD | 34:17 | «لَا تَصْنَعْ لِنَفْسِكَ آلِهَةً مَسْبُوكَةً. |
Exod | SPDSS | 34:17 | . . . . . |
Exod | Esperant | 34:17 | Diojn fanditajn ne faru al vi. |
Exod | ThaiKJV | 34:17 | เจ้าอย่าหล่อรูปพระไว้สำหรับตัวเองเลย |
Exod | OSHB | 34:17 | אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ |
Exod | SPMT | 34:17 | אלהי מסכה לא תעשה לך |
Exod | BurJudso | 34:17 | သင်သည် ကိုယ်အဘို့ သွန်းသော ဘုရားတို့ကို မလုပ်ရ။ |
Exod | FarTPV | 34:17 | «خدایان ساخته شده را عبادت نكنید. |
Exod | UrduGeoR | 34:17 | Apne lie dewatā na ḍhālnā. |
Exod | SweFolk | 34:17 | Du ska inte göra några gjutna gudar åt dig. |
Exod | GerSch | 34:17 | Du sollst dir keine gegossenen Göttern machen. |
Exod | TagAngBi | 34:17 | Huwag kang gagawa para sa iyo ng mga dios na binubo. |
Exod | FinSTLK2 | 34:17 | Älä tee itsellesi valettuja jumalankuvia. |
Exod | Dari | 34:17 | برای خود بت نسازید. |
Exod | SomKQA | 34:17 | Waa inaanad samaysaan ilaahyo shub ah. |
Exod | NorSMB | 34:17 | Gjer deg ikkje støypte gudebilæte! |
Exod | Alb | 34:17 | Nuk do të bësh idhull me metal të shkrirë. |
Exod | UyCyr | 34:17 | Ибадәт қилиш үчүн бут ясима. |
Exod | KorHKJV | 34:17 | 너는 너를 위해 부어 만든 신들을 만들지 말지니라. |
Exod | SrKDIjek | 34:17 | Ливених богова не гради себи. |
Exod | Wycliffe | 34:17 | Thou schalt not make to thee yotun goddis. |
Exod | Mal1910 | 34:17 | ദേവന്മാരെ വാൎത്തുണ്ടാക്കരുതു. |
Exod | KorRV | 34:17 | 너는 신상들을 부어 만들지 말지니라 |
Exod | Azeri | 34:17 | اؤزونوز اوچون تؤکمه آللاهلار دوزلتمهيئن. |
Exod | SweKarlX | 34:17 | Du skall inga gjutna gudar göra dig. |
Exod | KLV | 34:17 | “ SoH DIchDaq chenmoH ghobe' chuH idols vaD tlhIH'egh. |
Exod | ItaDio | 34:17 | Non farti alcun dio di getto. |
Exod | RusSynod | 34:17 | Не делай себе богов литых. |
Exod | CSlEliza | 34:17 | и богов слияных да не сотвориши себе: |
Exod | ABPGRK | 34:17 | και θεούς χωνευτούς ου ποιήσεις σεαυτώ |
Exod | FreBBB | 34:17 | Tu ne te feras pas de dieu de métal. |
Exod | LinVB | 34:17 | Otula bikeko bya banzambe te. |
Exod | HunIMIT | 34:17 | Öntött isteneket ne csinálj magadnak. |
Exod | ChiUnL | 34:17 | 勿鑄神像、 |
Exod | VietNVB | 34:17 | Đừng đúc hình tượng. |
Exod | LXX | 34:17 | καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ |
Exod | CebPinad | 34:17 | Dili ka magbuhat alang kanimo ug tinunaw nga mga dios. |
Exod | RomCor | 34:17 | Să nu-ţi faci un dumnezeu turnat. |
Exod | Pohnpeia | 34:17 | “Kumwail sohte pahn wiahiong kumwail koht me wiawihda sang mete oh kaudokiong. |
Exod | HunUj | 34:17 | Ne csinálj magadnak öntött istenszobrot! |
Exod | GerZurch | 34:17 | Gegossene Gottesbilder sollst du dir nicht machen. (a) 2Mo 20:23 |
Exod | GerTafel | 34:17 | Mache dir keine gegossenen Götter. |
Exod | RusMakar | 34:17 | Не дјлай себј боговъ литыхъ. |
Exod | PorAR | 34:17 | Não farás para ti deuses de fundição. |
Exod | DutSVVA | 34:17 | Gij zult u geen gegoten goden maken. |
Exod | FarOPV | 34:17 | خدایان ریخته شده برای خویشتن مساز. |
Exod | Ndebele | 34:17 | Ungazenzeli onkulunkulu ababunjwe ngokuncibilikisa. |
Exod | PorBLivr | 34:17 | Não farás deuses de fundição para ti. |
Exod | Norsk | 34:17 | Støpte gudebilleder skal du ikke gjøre dig. |
Exod | SloChras | 34:17 | Ulitih bogov si ne delaj! – |
Exod | Northern | 34:17 | Özünüz üçün tökmə allahlar düzəltməyin. |
Exod | GerElb19 | 34:17 | Gegossene Götter sollst du dir nicht machen. - |
Exod | LvGluck8 | 34:17 | Tev nebūs sev taisīt lietus dievus. |
Exod | PorAlmei | 34:17 | Não te farás deuses de fundição. |
Exod | ChiUn | 34:17 | 「不可為自己鑄造神像。 |
Exod | SweKarlX | 34:17 | Du skall inga gjutna gudar göra dig. |
Exod | SPVar | 34:17 | אלהי מסכה לא תעשה לך |
Exod | FreKhan | 34:17 | Tu ne te fabriqueras point des dieux de métal. |
Exod | FrePGR | 34:17 | Tu ne te feras point de dieu de fonte. |
Exod | PorCap | 34:17 | Não farás para ti deuses de metal fundido. |
Exod | JapKougo | 34:17 | あなたは自分のために鋳物の神々を造ってはならない。 |
Exod | GerTextb | 34:17 | Du sollst dir nicht ein gegossenes Gottesbild machen. |
Exod | Kapingam | 34:17 | “Goodou hudee hai god baalanga belee daumaha ginai goodou. |
Exod | SpaPlate | 34:17 | No te harás dioses de fundición. |
Exod | WLC | 34:17 | אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ |
Exod | LtKBB | 34:17 | Nepasigamink nulietų dievų. |
Exod | Bela | 34:17 | Не рабі сабе багоў літых. |
Exod | GerBoLut | 34:17 | Du sollst dir keine gegossenen Gotter machen. |
Exod | FinPR92 | 34:17 | Älä myöskään vala itsellesi jumalankuvia. |
Exod | SpaRV186 | 34:17 | No harás dioses de fundición para ti. |
Exod | NlCanisi | 34:17 | Gij moogt u geen gegoten godenbeeld maken. |
Exod | GerNeUe | 34:17 | Du sollst dir auch keine Götter aus Metall gießen! |
Exod | UrduGeo | 34:17 | اپنے لئے دیوتا نہ ڈھالنا۔ |
Exod | AraNAV | 34:17 | إِيَّاكَ أَنْ تَصْنَعَ آلِهَةً مَسْبُوكَةً. |
Exod | ChiNCVs | 34:17 | 你不可为自己铸造神像。 |
Exod | ItaRive | 34:17 | Non ti farai dèi di getto. |
Exod | Afr1953 | 34:17 | Jy mag vir jou geen gegote gode maak nie. |
Exod | RusSynod | 34:17 | Не делай себе богов литых. |
Exod | UrduGeoD | 34:17 | अपने लिए देवता न ढालना। |
Exod | TurNTB | 34:17 | “Dökme putlar yapmayacaksınız. |
Exod | DutSVV | 34:17 | Gij zult u geen gegoten goden maken. |
Exod | HunKNB | 34:17 | Öntött isteneket ne készíts magadnak! |
Exod | Maori | 34:17 | Kaua e whakarewaina he atua mou. |
Exod | sml_BL_2 | 34:17 | Amalman Tuhan, yukna, “Wajib kam da'a magsasal tumbaga nihinang ta'u-ta'u pagtuhanan.” |
Exod | HunKar | 34:17 | Ne csinálj magadnak öntött isteneket. |
Exod | Viet | 34:17 | Ngươi chớ đúc thần tượng. |
Exod | Kekchi | 34:17 | Me̱yi̱b e̱jalanil dios. |
Exod | Swe1917 | 34:17 | Gjutna gudar skall du icke göra åt dig. |
Exod | SP | 34:17 | אלהי מסכה לא תעשה לך |
Exod | CroSaric | 34:17 | Ne pravi sebi livenih bogova! |
Exod | VieLCCMN | 34:17 | Ngươi không được đúc tượng thần. |
Exod | FreBDM17 | 34:17 | Tu ne te feras aucun dieu de fonte. |
Exod | FreLXX | 34:17 | Tu ne te feras pas de dieux jetés en fonte. |
Exod | Aleppo | 34:17 | אלהי מסכה לא תעשה לך |
Exod | MapM | 34:17 | אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ |
Exod | HebModer | 34:17 | אלהי מסכה לא תעשה לך׃ |
Exod | Kaz | 34:17 | Тәңір мүсіндерін жасамаңдар! |
Exod | FreJND | 34:17 | – Tu ne te feras point de dieu de fonte. |
Exod | GerGruen | 34:17 | Du sollst dir kein Göttergußbild machen! |
Exod | SloKJV | 34:17 | Sebi ne boš izdeloval nobenih ulitih bogov. |
Exod | Haitian | 34:17 | Piga ou janm fonn metal pou fè estati ki pou sèvi ou bondye. |
Exod | FinBibli | 34:17 | Ei sinun pidä valetuita jumalia tekemän sinulles. |
Exod | Geez | 34:17 | ወአማልክተ ፡ ዘስብኮ ፡ ኢትግበር ፡ ለከ ። |
Exod | SpaRV | 34:17 | No harás dioses de fundición para ti. |
Exod | WelBeibl | 34:17 | Peidiwch gwneud duwiau o fetel tawdd. |
Exod | GerMenge | 34:17 | »Du sollst dir keine gegossenen Gottesbilder machen! – |
Exod | GreVamva | 34:17 | Θεούς χωνευτούς δεν θέλεις κάμει εις σεαυτόν. |
Exod | UkrOgien | 34:17 | Литих богів не зробиш собі. |
Exod | FreCramp | 34:17 | Tu ne feras point de dieux de métal fondu. |
Exod | SrKDEkav | 34:17 | Ливене богове не гради себи. |
Exod | PolUGdan | 34:17 | Nie będziesz czynił sobie odlewanych bożków. |
Exod | FreSegon | 34:17 | Tu ne te feras point de dieu en fonte. |
Exod | SpaRV190 | 34:17 | No harás dioses de fundición para ti. |
Exod | HunRUF | 34:17 | Ne csinálj magadnak öntött istenszobrot! |
Exod | DaOT1931 | 34:17 | Du maa ikke gøre dig noget støbt Gudebillede. |
Exod | TpiKJPB | 34:17 | Yu no ken wokim bilong yu ol god yu kukim wara gol samting long paia. |
Exod | DaOT1871 | 34:17 | Du skal ingen støbte Guder gøre dig. |
Exod | FreVulgG | 34:17 | Tu ne te feras point de dieux jetés en fonte. |
Exod | PolGdans | 34:17 | Bogów odlewanych nie czyń sobie. |
Exod | JapBungo | 34:17 | 汝おのれのために神々を鋳なすべからず |
Exod | GerElb18 | 34:17 | Gegossene Götter sollst du dir nicht machen. - |