Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod NHEBJE 34:3  No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
Exod SPE 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod ABP 34:3  And let no one ascend with you, nor appear in all the mountain! And the sheep and the oxen let them not feed neighboring that mountain!
Exod NHEBME 34:3  No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
Exod Rotherha 34:3  and, no man, may come up with thee, and let no man so much as be seen in all the mount,—and let not even the flocks or the herds, feed in front of that mountain.
Exod LEB 34:3  And no one will go up with you, and neither let anyone be seen on all the mountain, nor let the sheep and goats and the cattle graze ⌞opposite⌟ that mountain.”
Exod RNKJV 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod Jubilee2 34:3  And no man shall come up with thee; neither let anyone be seen throughout all the mount; neither let the sheep nor the cows feed before the mount.
Exod Webster 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod Darby 34:3  And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.
Exod ASV 34:3  And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod LITV 34:3  And a man shall not go up with you. And also let no man be seen on all the mountain. Also do not allow the flocks and the herds to feed before that mountain.
Exod Geneva15 34:3  But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount.
Exod CPDV 34:3  Let no one ascend with you, and do not let anyone be seen throughout the entire mountain. Likewise, do not let the oxen or the sheep pasture up against it.”
Exod BBE 34:3  No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.
Exod DRC 34:3  Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it.
Exod GodsWord 34:3  No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain."
Exod JPS 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
Exod KJVPCE 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod NETfree 34:3  No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain."
Exod AB 34:3  And let no one go up with you, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
Exod AFV2020 34:3  And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain."
Exod NHEB 34:3  No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
Exod NETtext 34:3  No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain."
Exod UKJV 34:3  And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod KJV 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod KJVA 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod AKJV 34:3  And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod RLT 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod MKJV 34:3  And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain.
Exod YLT 34:3  and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.'
Exod ACV 34:3  And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Exod VulgSist 34:3  Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur econtra.
Exod VulgCont 34:3  Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.
Exod Vulgate 34:3  nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
Exod VulgHetz 34:3  Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur econtra.
Exod VulgClem 34:3  Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra.
Exod CzeBKR 34:3  Žádný ať nevstupuje s tebou, aniž také kdo vidín bude na vší hoře; ani ovce neb volové pásti se budou naproti hoře této.
Exod CzeB21 34:3  Nikdo ať ale nevystupuje s tebou. Na celé hoře se nikdo nesmí ani ukázat. Ani brav a skot ať se před touto horou nepase.“
Exod CzeCEP 34:3  Nikdo s tebou nevystoupí, a též ať se na celé hoře nikdo neukáže, ani brav nebo skot ať se nepase poblíž té hory.“
Exod CzeCSP 34:3  Nikdo s tebou nevystoupí a nikdo se neukáže na celé hoře; ani brav či skot se nebude pást směrem k té hoře.
Exod PorBLivr 34:3  E não suba homem contigo, nem apareça alguém em todo o monte; nem ovelhas nem bois apascentem diante do monte.
Exod Mg1865 34:3  Ary aoka tsy hisy olona hiakatra afa-tsy ianao, ary aoka tsy hisy olona ho hita eny amin’ ny tendrombohitra Sinay rehetra; ary ny ondry aman’ osy koa sy ny omby dia aoka tsy hisy handrasana eny akaikin’ izany tendrombohitra izany
Exod FinPR 34:3  Mutta älköön kukaan nousko sinne sinun kanssasi, älköönkä ketään näkykö koko vuorella; lampaitakaan ja karjaa älköön käykö laitumella vuoren vaiheilla."
Exod FinRK 34:3  Kukaan ei saa nousta sinne sinun kanssasi, eikä ketään saa näkyä koko vuorella. Myöskään lampaat, vuohet tai nautakarja eivät saa olla laitumella lähellä vuorta.”
Exod ChiSB 34:3  不准任何人同你上山,全山不可有一個人,也不准在這山下放牛羊。」
Exod CopSahBi 34:3  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Exod ArmEaste 34:3  Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»:
Exod ChiUns 34:3  谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
Exod BulVeren 34:3  Но никой да не идва с теб и никой да не се яви по цялата планина, и овцете и говедата да не пасат пред тази планина.
Exod AraSVD 34:3  وَلَا يَصْعَدْ أَحَدٌ مَعَكَ، وَأَيْضًا لَا يُرَ أَحَدٌ فِي كُلِّ ٱلْجَبَلِ. ٱلْغَنَمُ أَيْضًا وَٱلْبَقَرُ لَا تَرْعَ إِلَى جِهَةِ ذَلِكَ ٱلْجَبَلِ».
Exod SPDSS 34:3  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 34:3  Kaj neniu supreniru kun vi, kaj ankaŭ neniu montriĝu sur la tuta monto; eĉ ŝafo aŭ bovo ne paŝtiĝu antaŭ tiu monto.
Exod ThaiKJV 34:3  อย่าให้ผู้ใดขึ้นมาด้วย และอย่าให้ผู้ใดมาอยู่ตลอดทั่วทั้งภูเขา อย่าให้ฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกินหญ้าอยู่หน้าภูเขานี้เลย”
Exod OSHB 34:3  וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
Exod SPMT 34:3  ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
Exod BurJudso 34:3  သင်နှင့်အတူ အဘယ်သူမျှ မတက်ရ။ တောင်တပြင်လုံး၌ လူကို မထင်ရှားစေနှင့်။ တောင်ခြေရင်း ၌ သိုးနွားတို့ကို ကျက်စားရာမပြုစေနှင့်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
Exod FarTPV 34:3  هیچ‌کس نباید با تو بیاید و کسی هم در اطراف کوه دیده نشود. به هیچ گلّه و رمه‌ای هم اجازه نده که در نزدیکی کوه بچرد.»
Exod UrduGeoR 34:3  Tere sāth koī bhī na āe balki pūre pahāṛ par koī aur shaḳhs nazar na āe, yahāṅ tak ki bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail bhī pahāṛ ke dāman meṅ na chareṅ.”
Exod SweFolk 34:3  Ingen får komma upp tillsammans med dig, och ingen får visa sig på hela berget. Får och kor får inte heller beta framför berget.”
Exod GerSch 34:3  Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand um den ganzen Berg her gesehen werde; laß auch keine Schafe noch Rinder gegen diesen Berg weiden!
Exod TagAngBi 34:3  At sinomang tao ay huwag sasampang kasama mo, o makikita ang sinomang tao sa buong bundok; kahit ang mga kawan at ang mga bakahan ay huwag manginain sa harap ng bundok na yaon.
Exod FinSTLK2 34:3  Mutta älköön kukaan nousko sinne kanssasi, älköönkä ketään näkykö koko vuorella. Lampaita ja karjaakaan älköön käykö laitumella vuoren vaiheilla."
Exod Dari 34:3  هیچ کس دیگر نباید با تو بیاید و احدی در اطراف کوه دیده نشود. به هیچ گله و رمه ای اجازه ندهی که در نزدیکی کوه بچرد.»
Exod SomKQA 34:3  Oo ninna yuusan kula soo fuulin, oo buurta dhan yaan ninna lagu arkin, oo adhi iyo lo' toona yaanay buurta horteeda daaqin.
Exod NorSMB 34:3  Ingen må vera med deg upp, og ingen må syna seg på heile fjellet; heller ikkje må naut eller sauer beita uppunder dette fjellet.»
Exod Alb 34:3  Askush të mos ngjitet bashkë me ty dhe të mos duket asnjeri në tërë malin; as kope me bagëti të imët a të trashë përreth këtij mali".
Exod UyCyr 34:3  Һәр қандақ киши сән билән биллә чиқмисун. Пүтүн тағда адәм болмисун, һәтта кала-қойму тағниң түвидә отлимисун, — деди.
Exod KorHKJV 34:3  아무도 너와 함께 오르지 말게 하며 온 산에서 아무도 보이지 않게 하고 양 떼나 소 떼도 그 산 앞에서 먹지 못하게 하라.
Exod SrKDIjek 34:3  Али нека нико не иде с тобом, и нико нека се не покаже на свој гори, ни овце ни говеда да не пасу близу горе.
Exod Wycliffe 34:3  no man stie with thee, nether ony man be seyn bi al the hil, and oxun and scheep be not fed ayens `the hil.
Exod Mal1910 34:3  നിന്നോടുകൂടെ ആരും കയറരുതു. പൎവ്വതത്തിലെങ്ങും ആരെയും കാണരുതു. പൎവ്വതത്തിൻ അരികെ ആടുകളോ കന്നുകാലികളോ മേയുകയും അരുതു.
Exod KorRV 34:3  아무도 너와 함께 오르지 말며 온 산에 인적을 금하고 양과 소도 산 앞에서 먹지 못하게 하라
Exod Azeri 34:3  قوي هچ کس سنئنله چيخماسين و داغين هچ يرئنده هچ بئر آدام گؤرونمه‌سئن. او داغين اَته‌يئنده نه قويون-کچي اوتلاسين نه ده مال-حيوان."
Exod SweKarlX 34:3  Och låt ingen stiga ditupp, med dig, att ingen warder sedder kringom hela berget: Och låt ingen får eller fä beta in mot detta berget.
Exod KLV 34:3  ghobe' wa' DIchDaq ghoS Dung tlhej SoH; ghobe' chaw' anyone taH leghpu' throughout Hoch the HuD; ghobe' chaw' the flocks ghobe' herds feed qaSpa' vetlh HuD.”
Exod ItaDio 34:3  E non salga teco alcuno, nè anche si vegga alcuno in tutto il monte, nè anche pasturi alcun bestiame, minuto o grosso, dirincontro a questo monte.
Exod RusSynod 34:3  но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
Exod CSlEliza 34:3  и да никтоже взыдет с тобою, ниже да явится на всей горе: и овцы и говяда да не пасутся близ горы тоя.
Exod ABPGRK 34:3  και μηδείς αναβήτω μετά σου μηδέ οφθήτω εν παντί τω όρει και τα πρόβατα και οι βόες μη νεμέσθωσαν πλησίον του όρους εκείνου
Exod FreBBB 34:3  Personne ne montera avec toi. Que personne même ne se montre nulle part sur la montagne. Que même ni menu ni gros bétail ne paisse du côté de cette montagne !
Exod LinVB 34:3  Moto moko abuta ngomba elongo na yo te, moto mosusu amonono o ngomba te. Ata ngombe ata mpata ikoki kolia matiti liboso lya ngomba te. »
Exod HunIMIT 34:3  De senki ne menjen fel veled és senki ne mutatkozzék az egész hegyen; még juh és marha se legeljen ama heggyel szemben.
Exod ChiUnL 34:3  勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
Exod VietNVB 34:3  Không ai được đi theo con, cũng không ai được lảng vảng trên núi; cả đến bầy bò và bầy cừu cũng không được ăn cỏ dưới chân núi.
Exod LXX 34:3  καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου
Exod CebPinad 34:3  Ug walay tawo nga magatungas uban kanimo; ni tugutan ang bisan kinsang tawo nga hikit-an diha sa tibook nga bukid; ni tugotan ang mga carnero kun ang mga vaca nga magpanibsib sa atubangan sa bukid.
Exod RomCor 34:3  Nimeni să nu se suie cu tine şi nimeni să nu se arate pe tot muntele, şi nici boi, nici oi să nu pască pe lângă muntele acesta.”
Exod Pohnpeia 34:3  Sohte me pahn iang uhk kohdahdo; sohte me pahn mihmiseli nin nahnaht; pil sohte sihpw de kou pahn mwengemwengeseli mpen nahnaht.”
Exod HunUj 34:3  Ne jöjjön veled senki, ne is mutatkozzék senki az egész hegyen, se juhok, se marhák ne legeljenek a hegy tövében.
Exod GerZurch 34:3  Es soll aber niemand mit dir hinaufsteigen und es soll auch niemand am ganzen Berg sich sehen lassen; sogar die Schafe und die Rinder dürfen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
Exod GerTafel 34:3  Und niemand steige mit dir hinauf, und soll sich auch niemand auf dem Berge sehen lassen. Auch Kleinvieh und Rind soll nicht vor diesem Berg weiden.
Exod RusMakar 34:3  Но никто другой не долженъ восходить съ тобою; и даже никто не долженъ показываться на всей горј; даже скотъ, мелкій и крупный, не долженъ пастись близъ горы сей.
Exod PorAR 34:3  Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
Exod DutSVVA 34:3  En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden.
Exod FarOPV 34:3  و هیچکس با تو بالا نیاید، وهیچکس نیز در تمامی کوه دیده نشود، و گله ورمه نیز به طرف این کوه چرا نکند.»
Exod Ndebele 34:3  Njalo kungenyukeli muntu kanye lawe, futhi kungabonakali lamuntu entabeni yonke; njalo izimvu lezinkomo zingadli phambi kwaleyontaba.
Exod PorBLivr 34:3  E não suba homem contigo, nem apareça alguém em todo o monte; nem ovelhas nem bois apascentem diante do monte.
Exod Norsk 34:3  Ingen må gå med dig op, og ingen må vise sig på hele fjellet, heller ikke må får eller okser beite under dette fjell.
Exod SloChras 34:3  Nihče naj s teboj ne gre gori, nihče naj se tudi ne prikaže po vsej gori, tudi drobnica in goved naj se ne paseta tej gori nasproti.
Exod Northern 34:3  Qoy heç kəs səninlə çıxmasın və dağda heç bir adam görünməsin. Dağın ətəyində nə qoyun-keçi, nə də mal-qara otlasın».
Exod GerElb19 34:3  Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand auf dem ganzen Berge gesehen werden; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
Exod LvGluck8 34:3  Un nevienam nebūs kāpt līdz ar tevi augšā, nevienam arī nebūs tapt redzētam pa visu to kalnu, arī nedz sīkus, nedz lielus lopus nebūs ganīt tam kalnam pretī.
Exod PorAlmei 34:3  E ninguem suba comtigo, e tambem ninguem appareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
Exod ChiUn 34:3  誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
Exod SweKarlX 34:3  Och låt ingen stiga ditupp, med dig, att ingen varder sedder kringom hela berget; och låt ingen får eller fä beta in mot detta berget.
Exod SPVar 34:3  ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל יראה בכל ההר וגם הצאן ובקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
Exod FreKhan 34:3  Nul n’y montera avec toi et nul, non plus, ne doit paraître sur toute la montagne; qu’on ne laisse même paître aux environs de cette montagne ni menu ni gros bétail."
Exod FrePGR 34:3  Et que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre sur toute la montagne, et que ni menu ni gros bétail ne pâture du côté de cette montagne-là.
Exod PorCap 34:3  Que ninguém suba contigo e que ninguém esteja em parte alguma do monte; que não haja nem ovelhas nem bois a pastar nas proximidades.»
Exod JapKougo 34:3  だれもあなたと共に登ってはならない。また、だれも山の中にいてはならない。また山の前で羊や牛を飼っていてはならない」。
Exod GerTextb 34:3  Es darf aber niemand mit dir hinaufsteigen. Ja es darf sich niemand im Bereiche des ganzen Berges blicken lassen; selbst Schafe und Rinder dürfen nirgends in der Nähe dieses Berges weiden.
Exod Kapingam 34:3  Tangada e-hana-aga goolua ai, ge deai tangada i tei gowaa i-di gonduu ai, ge deai di siibi be-di kau e-miami i tono di gonduu deenei ai.”
Exod SpaPlate 34:3  No suba nadie contigo, ni aparezca nadie en todo el monte; ni tampoco oveja ni buey pazca frente a este monte.”
Exod WLC 34:3  וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
Exod LtKBB 34:3  Nė vienas su tavimi tegul neateina ir nė vienas tenepasirodo visame kalne. Taip pat galvijai ir avys tenesigano prie kalno“.
Exod Bela 34:3  але ніхто не павінен падымацца з табою, і ніхто не павінен паказвацца на ўсёй гары; нават быдла, дробнае і буйное, не павінна пасьвіцца паблізу гары гэтай.
Exod GerBoLut 34:3  Und laft niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde urn den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laft weiden gegen diesem Berge.
Exod FinPR92 34:3  Kukaan muu älköön tulko mukanasi, kukaan ei saa olla edes näkyvillä missään koko vuorella. Myöskään lampaat, vuohet tai nautakarja eivät saa kulkea vuoren lähistöllä."
Exod SpaRV186 34:3  Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte: ni oveja ni buey pazcan delante del monte.
Exod NlCanisi 34:3  Maar niemand mag met u mee, niemand mag op heel de berg worden gezien; zelfs mogen er geen schapen en runderen weiden in de nabijheid van de berg.
Exod GerNeUe 34:3  Es darf niemand mit dir heraufkommen. Es darf überhaupt niemand auf dem Berg gesehen werden. Auch das Vieh darf nicht an seinem Fuß weiden."
Exod UrduGeo 34:3  تیرے ساتھ کوئی بھی نہ آئے بلکہ پورے پہاڑ پر کوئی اَور شخص نظر نہ آئے، یہاں تک کہ بھیڑبکریاں اور گائےبَیل بھی پہاڑ کے دامن میں نہ چریں۔“
Exod AraNAV 34:3  وَلاَ يَصْعَدْ مَعْكَ أَحَدٌ، وَلاَ يُشَاهَدْ عَلَى الجَبَلِ إِنْسَانٌ، وَلاَ تَرْعَ الْغَنَمُ أَيْضاً وَالْبَقَرُ بِاتِّجَاهِ هَذَا الجَبَلِ».
Exod ChiNCVs 34:3  谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
Exod ItaRive 34:3  Nessuno salga con te, e non si vegga alcuno per tutto il monte; e greggi ed armenti non pascolino nei pressi di questo monte".
Exod Afr1953 34:3  Maar niemand mag saam met jou opklim nie; laat daar ook niemand op die hele berg gesien word nie; laat ook geen kleinvee of beeste teen hierdie berg wei nie.
Exod RusSynod 34:3  Но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы этой».
Exod UrduGeoD 34:3  तेरे साथ कोई भी न आए बल्कि पूरे पहाड़ पर कोई और शख़्स नज़र न आए, यहाँ तक कि भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल भी पहाड़ के दामन में न चरें।”
Exod TurNTB 34:3  Senden başka kimse dağa çıkmasın, dağın hiçbir yerinde kimse görülmesin. Dağın eteğinde davar ya da sığır da otlamasın.”
Exod DutSVV 34:3  En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden.
Exod HunKNB 34:3  Senki se jöjjön fel veled, és senkit se lehessen látni az egész hegyen, se marha, se juh ne legeljen arrafelé!«
Exod Maori 34:3  Kaua hoki tetahi e haere ake i a koe, kei kitea hoki tetahi i te maunga katoa: ko nga hipi hoki, me nga kau, kaua e kai ki te ritenga o taua maunga.
Exod sml_BL_2 34:3  Subay halam aniya' parongan ma ka'a. Minsan maingga-maingga ma sakalingkal būd itu, subay halam aniya' manusiya' ta'nda', luwal ka'a. Minsan hayop, bili-bili ka atawa sapi', subay halam aniya' magkakan ma deyo'an būd ilu.”
Exod HunKar 34:3  De senki veled fel ne jöjjön, és senki ne mutatkozzék az egész hegyen; juhok és barmok se legeljenek a hegy környékén.
Exod Viet 34:3  Không ai nên lên theo cùng ngươi hết, khắp núi không nên thấy có người, và chiên, bò cũng chẳng nên ăn cỏ nơi núi nầy nữa.
Exod Kekchi 34:3  A̱junes tatxic. Ma̱ ani ta̱cˈam cha̱cuix. Ma̱ jun reheb li tenamit naru ta̱takekˈ yalak bar chiru li tzu̱l chi moco li queto̱mk ta̱ichajibk saˈ li tzu̱l, chan li Dios.
Exod Swe1917 34:3  men ingen må stiga upp med dig, och på hela berget för ingen annan visa sig; ej heller må får och fäkreatur gå i bet framemot detta berg.»
Exod SP 34:3  ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל יראה בכל ההר וגם הצאן ובקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
Exod CroSaric 34:3  Nitko drugi neka se s tobom ne penje; neka se nitko nigdje na brdu ne pokaže. Neka ni ovce ni goveda ne pasu podno brda."
Exod VieLCCMN 34:3  Không ai được lên với ngươi ; cũng không ai được xuất hiện trên khắp vùng núi ; ngay cả bò bê hay dê cừu cũng không được ăn cỏ trên sườn núi đó.
Exod FreBDM17 34:3  Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne.
Exod FreLXX 34:3  Que personne ne monte avec toi et ne se montre sur aucun lieu de la montagne, que ni bœufs ni brebis ne paissent auprès d'elle.
Exod Aleppo 34:3  ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
Exod MapM 34:3  וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכׇל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
Exod HebModer 34:3  ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא׃
Exod Kaz 34:3  Ал ешбір адам саған еріп көтерілмесін, таудың барлық беткейінен ешкім де көрінбесін! Таудың маңында ірілі-ұсақты мал да жайылмасын! — деді.
Exod FreJND 34:3  Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
Exod GerGruen 34:3  Aber niemand steige mit dir hinauf! Am ganzen Berge lasse sich niemand blicken! Auch Schafe und Rinder dürfen nicht nach diesem Berg zu weiden."
Exod SloKJV 34:3  Noben človek ne bo prišel gor s teboj, niti naj noben človek ne bo viden po vsej gori. Naj se niti tropi niti črede ne pasejo pred to goro.“
Exod Haitian 34:3  Pa kite pesonn moute avè ou. Pa kite pesonn parèt sou mòn lan. Ata mouton ak bèf pa pou vin manje twò pre mòn lan.
Exod FinBibli 34:3  Vaan älkään yksikään astuko ylös sinun kanssas, älkään myös yksikään koko sillä vuorella näkykö; ja eikä lampaita eikä karjaa pidä kaittaman sen vuoren kohdalla.
Exod Geez 34:3  ወአልቦ ፡ ዘየዐርግ ፡ ምስሌከ ፡ ወአልቦ ፡ ዘየሀሉ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ደብሩ ፡ ወአባግዕኒ ፡ ወአልህምትኒ ፡ ኢይትረዐዩ ፡ ቅሩቦ ፡ ለውእቱ ፡ ደብር ።
Exod SpaRV 34:3  Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
Exod WelBeibl 34:3  Does neb arall i ddod gyda ti. Does neb arall i ddod yn agos i'r mynydd. Paid hyd yn oed gadael i'r defaid a'r geifr a'r gwartheg bori o flaen y mynydd.”
Exod GerMenge 34:3  Es soll aber niemand mit dir heraufsteigen, und es darf sich auch niemand am ganzen Berge blicken lassen; sogar das Kleinvieh und die Rinder dürfen nicht gegen diesen Berg hin weiden!«
Exod GreVamva 34:3  και ουδείς θέλει αναβή μετά σου ουδέ θέλει φανή τις καθ' όλον το όρος· και τα ποίμνια και αι αγέλαι δεν θέλουσι βοσκηθή έμπροσθεν του όρους εκείνου.
Exod UkrOgien 34:3  А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не бу́де видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори“.
Exod FreCramp 34:3  Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. "
Exod SrKDEkav 34:3  Али нека нико не иде с тобом, и нико нека се не покаже на свој гори, ни овце ни говеда да не пасу близу горе.
Exod PolUGdan 34:3  Ale niech nikt nie wchodzi z tobą, niech nikt też nie będzie widziany na całej górze; również owce i woły niech się nie pasą naprzeciwko tej góry.
Exod FreSegon 34:3  Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
Exod SpaRV190 34:3  Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
Exod HunRUF 34:3  Ne jöjjön fel veled senki, ne is mutatkozzék senki az egész hegyen, se juhok, se marhák ne legeljenek a hegy tövében!
Exod DaOT1931 34:3  Ingen maa følge med dig derop, og ingen maa vise sig noget Sted paa Bjerget, end ikke Smaakvæg eller Hornkvæg maa græsse i Nærheden af dette Bjerg.«
Exod TpiKJPB 34:3  Na i no gat wanpela man i ken kam antap wantaim yu, na tu yu no ken larim wanpela man i stap long olgeta hap bilong maunten. Na tu no ken larim ol sipsip samting o ol bulmakau samting i kaikai long pes bilong dispela maunten.
Exod DaOT1871 34:3  Og der skal ingen gaa op med dig, og heller ikke maa nogen lade sig se paa det hele Bjerg; hverken Kvæg eller Øksne skulle gaa paa Græs hen imod dette Bjerg.
Exod FreVulgG 34:3  Que personne ne monte avec toi, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis.
Exod PolGdans 34:3  Ale żaden niech nie wstępuje z tobą, a nikt też niech nie będzie widziany po wszystkiej górze; ani owce, ani woły, niech się nie pasą przeciwko tej górze.
Exod JapBungo 34:3  誰も汝とともに上るべからず又誰も山の中に居べからず又その山の前にて羊や牛を牧ふべからず
Exod GerElb18 34:3  Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und niemand soll selbst gesehen werden auf dem ganzen Berge; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden.