Exod
|
RWebster
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:3 |
No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
|
Exod
|
SPE
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
ABP
|
34:3 |
And let no one ascend with you, nor appear in all the mountain! And the sheep and the oxen let them not feed neighboring that mountain!
|
Exod
|
NHEBME
|
34:3 |
No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
|
Exod
|
Rotherha
|
34:3 |
and, no man, may come up with thee, and let no man so much as be seen in all the mount,—and let not even the flocks or the herds, feed in front of that mountain.
|
Exod
|
LEB
|
34:3 |
And no one will go up with you, and neither let anyone be seen on all the mountain, nor let the sheep and goats and the cattle graze ⌞opposite⌟ that mountain.”
|
Exod
|
RNKJV
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:3 |
And no man shall come up with thee; neither let anyone be seen throughout all the mount; neither let the sheep nor the cows feed before the mount.
|
Exod
|
Webster
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
Darby
|
34:3 |
And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.
|
Exod
|
ASV
|
34:3 |
And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
LITV
|
34:3 |
And a man shall not go up with you. And also let no man be seen on all the mountain. Also do not allow the flocks and the herds to feed before that mountain.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:3 |
But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount.
|
Exod
|
CPDV
|
34:3 |
Let no one ascend with you, and do not let anyone be seen throughout the entire mountain. Likewise, do not let the oxen or the sheep pasture up against it.”
|
Exod
|
BBE
|
34:3 |
No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.
|
Exod
|
DRC
|
34:3 |
Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:3 |
No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain."
|
Exod
|
JPS
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
NETfree
|
34:3 |
No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain."
|
Exod
|
AB
|
34:3 |
And let no one go up with you, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:3 |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain."
|
Exod
|
NHEB
|
34:3 |
No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
|
Exod
|
NETtext
|
34:3 |
No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain."
|
Exod
|
UKJV
|
34:3 |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
KJV
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
KJVA
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
AKJV
|
34:3 |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
RLT
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
MKJV
|
34:3 |
And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain.
|
Exod
|
YLT
|
34:3 |
and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.'
|
Exod
|
ACV
|
34:3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let the flocks nor herds feed before that mount.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:3 |
E não suba homem contigo, nem apareça alguém em todo o monte; nem ovelhas nem bois apascentem diante do monte.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:3 |
Ary aoka tsy hisy olona hiakatra afa-tsy ianao, ary aoka tsy hisy olona ho hita eny amin’ ny tendrombohitra Sinay rehetra; ary ny ondry aman’ osy koa sy ny omby dia aoka tsy hisy handrasana eny akaikin’ izany tendrombohitra izany
|
Exod
|
FinPR
|
34:3 |
Mutta älköön kukaan nousko sinne sinun kanssasi, älköönkä ketään näkykö koko vuorella; lampaitakaan ja karjaa älköön käykö laitumella vuoren vaiheilla."
|
Exod
|
FinRK
|
34:3 |
Kukaan ei saa nousta sinne sinun kanssasi, eikä ketään saa näkyä koko vuorella. Myöskään lampaat, vuohet tai nautakarja eivät saa olla laitumella lähellä vuorta.”
|
Exod
|
ChiSB
|
34:3 |
不准任何人同你上山,全山不可有一個人,也不准在這山下放牛羊。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:3 |
Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:3 |
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
|
Exod
|
BulVeren
|
34:3 |
Но никой да не идва с теб и никой да не се яви по цялата планина, и овцете и говедата да не пасат пред тази планина.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:3 |
وَلَا يَصْعَدْ أَحَدٌ مَعَكَ، وَأَيْضًا لَا يُرَ أَحَدٌ فِي كُلِّ ٱلْجَبَلِ. ٱلْغَنَمُ أَيْضًا وَٱلْبَقَرُ لَا تَرْعَ إِلَى جِهَةِ ذَلِكَ ٱلْجَبَلِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
34:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:3 |
Kaj neniu supreniru kun vi, kaj ankaŭ neniu montriĝu sur la tuta monto; eĉ ŝafo aŭ bovo ne paŝtiĝu antaŭ tiu monto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:3 |
อย่าให้ผู้ใดขึ้นมาด้วย และอย่าให้ผู้ใดมาอยู่ตลอดทั่วทั้งภูเขา อย่าให้ฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกินหญ้าอยู่หน้าภูเขานี้เลย”
|
Exod
|
OSHB
|
34:3 |
וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:3 |
ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
|
Exod
|
BurJudso
|
34:3 |
သင်နှင့်အတူ အဘယ်သူမျှ မတက်ရ။ တောင်တပြင်လုံး၌ လူကို မထင်ရှားစေနှင့်။ တောင်ခြေရင်း ၌ သိုးနွားတို့ကို ကျက်စားရာမပြုစေနှင့်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:3 |
هیچکس نباید با تو بیاید و کسی هم در اطراف کوه دیده نشود. به هیچ گلّه و رمهای هم اجازه نده که در نزدیکی کوه بچرد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:3 |
Tere sāth koī bhī na āe balki pūre pahāṛ par koī aur shaḳhs nazar na āe, yahāṅ tak ki bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail bhī pahāṛ ke dāman meṅ na chareṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
34:3 |
Ingen får komma upp tillsammans med dig, och ingen får visa sig på hela berget. Får och kor får inte heller beta framför berget.”
|
Exod
|
GerSch
|
34:3 |
Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand um den ganzen Berg her gesehen werde; laß auch keine Schafe noch Rinder gegen diesen Berg weiden!
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:3 |
At sinomang tao ay huwag sasampang kasama mo, o makikita ang sinomang tao sa buong bundok; kahit ang mga kawan at ang mga bakahan ay huwag manginain sa harap ng bundok na yaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:3 |
Mutta älköön kukaan nousko sinne kanssasi, älköönkä ketään näkykö koko vuorella. Lampaita ja karjaakaan älköön käykö laitumella vuoren vaiheilla."
|
Exod
|
Dari
|
34:3 |
هیچ کس دیگر نباید با تو بیاید و احدی در اطراف کوه دیده نشود. به هیچ گله و رمه ای اجازه ندهی که در نزدیکی کوه بچرد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
34:3 |
Oo ninna yuusan kula soo fuulin, oo buurta dhan yaan ninna lagu arkin, oo adhi iyo lo' toona yaanay buurta horteeda daaqin.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:3 |
Ingen må vera med deg upp, og ingen må syna seg på heile fjellet; heller ikkje må naut eller sauer beita uppunder dette fjellet.»
|
Exod
|
Alb
|
34:3 |
Askush të mos ngjitet bashkë me ty dhe të mos duket asnjeri në tërë malin; as kope me bagëti të imët a të trashë përreth këtij mali".
|
Exod
|
UyCyr
|
34:3 |
Һәр қандақ киши сән билән биллә чиқмисун. Пүтүн тағда адәм болмисун, һәтта кала-қойму тағниң түвидә отлимисун, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:3 |
아무도 너와 함께 오르지 말게 하며 온 산에서 아무도 보이지 않게 하고 양 떼나 소 떼도 그 산 앞에서 먹지 못하게 하라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:3 |
Али нека нико не иде с тобом, и нико нека се не покаже на свој гори, ни овце ни говеда да не пасу близу горе.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:3 |
no man stie with thee, nether ony man be seyn bi al the hil, and oxun and scheep be not fed ayens `the hil.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:3 |
നിന്നോടുകൂടെ ആരും കയറരുതു. പൎവ്വതത്തിലെങ്ങും ആരെയും കാണരുതു. പൎവ്വതത്തിൻ അരികെ ആടുകളോ കന്നുകാലികളോ മേയുകയും അരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
34:3 |
아무도 너와 함께 오르지 말며 온 산에 인적을 금하고 양과 소도 산 앞에서 먹지 못하게 하라
|
Exod
|
Azeri
|
34:3 |
قوي هچ کس سنئنله چيخماسين و داغين هچ يرئنده هچ بئر آدام گؤرونمهسئن. او داغين اَتهيئنده نه قويون-کچي اوتلاسين نه ده مال-حيوان."
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:3 |
Och låt ingen stiga ditupp, med dig, att ingen warder sedder kringom hela berget: Och låt ingen får eller fä beta in mot detta berget.
|
Exod
|
KLV
|
34:3 |
ghobe' wa' DIchDaq ghoS Dung tlhej SoH; ghobe' chaw' anyone taH leghpu' throughout Hoch the HuD; ghobe' chaw' the flocks ghobe' herds feed qaSpa' vetlh HuD.”
|
Exod
|
ItaDio
|
34:3 |
E non salga teco alcuno, nè anche si vegga alcuno in tutto il monte, nè anche pasturi alcun bestiame, minuto o grosso, dirincontro a questo monte.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:3 |
но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:3 |
и да никтоже взыдет с тобою, ниже да явится на всей горе: и овцы и говяда да не пасутся близ горы тоя.
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:3 |
και μηδείς αναβήτω μετά σου μηδέ οφθήτω εν παντί τω όρει και τα πρόβατα και οι βόες μη νεμέσθωσαν πλησίον του όρους εκείνου
|
Exod
|
FreBBB
|
34:3 |
Personne ne montera avec toi. Que personne même ne se montre nulle part sur la montagne. Que même ni menu ni gros bétail ne paisse du côté de cette montagne !
|
Exod
|
LinVB
|
34:3 |
Moto moko abuta ngomba elongo na yo te, moto mosusu amonono o ngomba te. Ata ngombe ata mpata ikoki kolia matiti liboso lya ngomba te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:3 |
De senki ne menjen fel veled és senki ne mutatkozzék az egész hegyen; még juh és marha se legeljen ama heggyel szemben.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:3 |
勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:3 |
Không ai được đi theo con, cũng không ai được lảng vảng trên núi; cả đến bầy bò và bầy cừu cũng không được ăn cỏ dưới chân núi.
|
Exod
|
LXX
|
34:3 |
καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου
|
Exod
|
CebPinad
|
34:3 |
Ug walay tawo nga magatungas uban kanimo; ni tugutan ang bisan kinsang tawo nga hikit-an diha sa tibook nga bukid; ni tugotan ang mga carnero kun ang mga vaca nga magpanibsib sa atubangan sa bukid.
|
Exod
|
RomCor
|
34:3 |
Nimeni să nu se suie cu tine şi nimeni să nu se arate pe tot muntele, şi nici boi, nici oi să nu pască pe lângă muntele acesta.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:3 |
Sohte me pahn iang uhk kohdahdo; sohte me pahn mihmiseli nin nahnaht; pil sohte sihpw de kou pahn mwengemwengeseli mpen nahnaht.”
|
Exod
|
HunUj
|
34:3 |
Ne jöjjön veled senki, ne is mutatkozzék senki az egész hegyen, se juhok, se marhák ne legeljenek a hegy tövében.
|
Exod
|
GerZurch
|
34:3 |
Es soll aber niemand mit dir hinaufsteigen und es soll auch niemand am ganzen Berg sich sehen lassen; sogar die Schafe und die Rinder dürfen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
|
Exod
|
GerTafel
|
34:3 |
Und niemand steige mit dir hinauf, und soll sich auch niemand auf dem Berge sehen lassen. Auch Kleinvieh und Rind soll nicht vor diesem Berg weiden.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:3 |
Но никто другой не долженъ восходить съ тобою; и даже никто не долженъ показываться на всей горј; даже скотъ, мелкій и крупный, не долженъ пастись близъ горы сей.
|
Exod
|
PorAR
|
34:3 |
Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:3 |
En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:3 |
و هیچکس با تو بالا نیاید، وهیچکس نیز در تمامی کوه دیده نشود، و گله ورمه نیز به طرف این کوه چرا نکند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
34:3 |
Njalo kungenyukeli muntu kanye lawe, futhi kungabonakali lamuntu entabeni yonke; njalo izimvu lezinkomo zingadli phambi kwaleyontaba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:3 |
E não suba homem contigo, nem apareça alguém em todo o monte; nem ovelhas nem bois apascentem diante do monte.
|
Exod
|
Norsk
|
34:3 |
Ingen må gå med dig op, og ingen må vise sig på hele fjellet, heller ikke må får eller okser beite under dette fjell.
|
Exod
|
SloChras
|
34:3 |
Nihče naj s teboj ne gre gori, nihče naj se tudi ne prikaže po vsej gori, tudi drobnica in goved naj se ne paseta tej gori nasproti.
|
Exod
|
Northern
|
34:3 |
Qoy heç kəs səninlə çıxmasın və dağda heç bir adam görünməsin. Dağın ətəyində nə qoyun-keçi, nə də mal-qara otlasın».
|
Exod
|
GerElb19
|
34:3 |
Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand auf dem ganzen Berge gesehen werden; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:3 |
Un nevienam nebūs kāpt līdz ar tevi augšā, nevienam arī nebūs tapt redzētam pa visu to kalnu, arī nedz sīkus, nedz lielus lopus nebūs ganīt tam kalnam pretī.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:3 |
E ninguem suba comtigo, e tambem ninguem appareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:3 |
誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:3 |
Och låt ingen stiga ditupp, med dig, att ingen varder sedder kringom hela berget; och låt ingen får eller fä beta in mot detta berget.
|
Exod
|
SPVar
|
34:3 |
ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל יראה בכל ההר וגם הצאן ובקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
|
Exod
|
FreKhan
|
34:3 |
Nul n’y montera avec toi et nul, non plus, ne doit paraître sur toute la montagne; qu’on ne laisse même paître aux environs de cette montagne ni menu ni gros bétail."
|
Exod
|
FrePGR
|
34:3 |
Et que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre sur toute la montagne, et que ni menu ni gros bétail ne pâture du côté de cette montagne-là.
|
Exod
|
PorCap
|
34:3 |
Que ninguém suba contigo e que ninguém esteja em parte alguma do monte; que não haja nem ovelhas nem bois a pastar nas proximidades.»
|
Exod
|
JapKougo
|
34:3 |
だれもあなたと共に登ってはならない。また、だれも山の中にいてはならない。また山の前で羊や牛を飼っていてはならない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:3 |
Es darf aber niemand mit dir hinaufsteigen. Ja es darf sich niemand im Bereiche des ganzen Berges blicken lassen; selbst Schafe und Rinder dürfen nirgends in der Nähe dieses Berges weiden.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:3 |
Tangada e-hana-aga goolua ai, ge deai tangada i tei gowaa i-di gonduu ai, ge deai di siibi be-di kau e-miami i tono di gonduu deenei ai.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:3 |
No suba nadie contigo, ni aparezca nadie en todo el monte; ni tampoco oveja ni buey pazca frente a este monte.”
|
Exod
|
WLC
|
34:3 |
וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:3 |
Nė vienas su tavimi tegul neateina ir nė vienas tenepasirodo visame kalne. Taip pat galvijai ir avys tenesigano prie kalno“.
|
Exod
|
Bela
|
34:3 |
але ніхто не павінен падымацца з табою, і ніхто не павінен паказвацца на ўсёй гары; нават быдла, дробнае і буйное, не павінна пасьвіцца паблізу гары гэтай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:3 |
Und laft niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde urn den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laft weiden gegen diesem Berge.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:3 |
Kukaan muu älköön tulko mukanasi, kukaan ei saa olla edes näkyvillä missään koko vuorella. Myöskään lampaat, vuohet tai nautakarja eivät saa kulkea vuoren lähistöllä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:3 |
Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte: ni oveja ni buey pazcan delante del monte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:3 |
Maar niemand mag met u mee, niemand mag op heel de berg worden gezien; zelfs mogen er geen schapen en runderen weiden in de nabijheid van de berg.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:3 |
Es darf niemand mit dir heraufkommen. Es darf überhaupt niemand auf dem Berg gesehen werden. Auch das Vieh darf nicht an seinem Fuß weiden."
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:3 |
تیرے ساتھ کوئی بھی نہ آئے بلکہ پورے پہاڑ پر کوئی اَور شخص نظر نہ آئے، یہاں تک کہ بھیڑبکریاں اور گائےبَیل بھی پہاڑ کے دامن میں نہ چریں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
34:3 |
وَلاَ يَصْعَدْ مَعْكَ أَحَدٌ، وَلاَ يُشَاهَدْ عَلَى الجَبَلِ إِنْسَانٌ، وَلاَ تَرْعَ الْغَنَمُ أَيْضاً وَالْبَقَرُ بِاتِّجَاهِ هَذَا الجَبَلِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:3 |
谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
|
Exod
|
ItaRive
|
34:3 |
Nessuno salga con te, e non si vegga alcuno per tutto il monte; e greggi ed armenti non pascolino nei pressi di questo monte".
|
Exod
|
Afr1953
|
34:3 |
Maar niemand mag saam met jou opklim nie; laat daar ook niemand op die hele berg gesien word nie; laat ook geen kleinvee of beeste teen hierdie berg wei nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:3 |
Но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы этой».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:3 |
तेरे साथ कोई भी न आए बल्कि पूरे पहाड़ पर कोई और शख़्स नज़र न आए, यहाँ तक कि भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल भी पहाड़ के दामन में न चरें।”
|
Exod
|
TurNTB
|
34:3 |
Senden başka kimse dağa çıkmasın, dağın hiçbir yerinde kimse görülmesin. Dağın eteğinde davar ya da sığır da otlamasın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
34:3 |
En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:3 |
Senki se jöjjön fel veled, és senkit se lehessen látni az egész hegyen, se marha, se juh ne legeljen arrafelé!«
|
Exod
|
Maori
|
34:3 |
Kaua hoki tetahi e haere ake i a koe, kei kitea hoki tetahi i te maunga katoa: ko nga hipi hoki, me nga kau, kaua e kai ki te ritenga o taua maunga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:3 |
Subay halam aniya' parongan ma ka'a. Minsan maingga-maingga ma sakalingkal būd itu, subay halam aniya' manusiya' ta'nda', luwal ka'a. Minsan hayop, bili-bili ka atawa sapi', subay halam aniya' magkakan ma deyo'an būd ilu.”
|
Exod
|
HunKar
|
34:3 |
De senki veled fel ne jöjjön, és senki ne mutatkozzék az egész hegyen; juhok és barmok se legeljenek a hegy környékén.
|
Exod
|
Viet
|
34:3 |
Không ai nên lên theo cùng ngươi hết, khắp núi không nên thấy có người, và chiên, bò cũng chẳng nên ăn cỏ nơi núi nầy nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:3 |
A̱junes tatxic. Ma̱ ani ta̱cˈam cha̱cuix. Ma̱ jun reheb li tenamit naru ta̱takekˈ yalak bar chiru li tzu̱l chi moco li queto̱mk ta̱ichajibk saˈ li tzu̱l, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:3 |
men ingen må stiga upp med dig, och på hela berget för ingen annan visa sig; ej heller må får och fäkreatur gå i bet framemot detta berg.»
|
Exod
|
SP
|
34:3 |
ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל יראה בכל ההר וגם הצאן ובקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
|
Exod
|
CroSaric
|
34:3 |
Nitko drugi neka se s tobom ne penje; neka se nitko nigdje na brdu ne pokaže. Neka ni ovce ni goveda ne pasu podno brda."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:3 |
Không ai được lên với ngươi ; cũng không ai được xuất hiện trên khắp vùng núi ; ngay cả bò bê hay dê cừu cũng không được ăn cỏ trên sườn núi đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:3 |
Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:3 |
Que personne ne monte avec toi et ne se montre sur aucun lieu de la montagne, que ni bœufs ni brebis ne paissent auprès d'elle.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:3 |
ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
|
Exod
|
MapM
|
34:3 |
וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכׇל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:3 |
ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:3 |
Ал ешбір адам саған еріп көтерілмесін, таудың барлық беткейінен ешкім де көрінбесін! Таудың маңында ірілі-ұсақты мал да жайылмасын! — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
34:3 |
Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:3 |
Aber niemand steige mit dir hinauf! Am ganzen Berge lasse sich niemand blicken! Auch Schafe und Rinder dürfen nicht nach diesem Berg zu weiden."
|
Exod
|
SloKJV
|
34:3 |
Noben človek ne bo prišel gor s teboj, niti naj noben človek ne bo viden po vsej gori. Naj se niti tropi niti črede ne pasejo pred to goro.“
|
Exod
|
Haitian
|
34:3 |
Pa kite pesonn moute avè ou. Pa kite pesonn parèt sou mòn lan. Ata mouton ak bèf pa pou vin manje twò pre mòn lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:3 |
Vaan älkään yksikään astuko ylös sinun kanssas, älkään myös yksikään koko sillä vuorella näkykö; ja eikä lampaita eikä karjaa pidä kaittaman sen vuoren kohdalla.
|
Exod
|
Geez
|
34:3 |
ወአልቦ ፡ ዘየዐርግ ፡ ምስሌከ ፡ ወአልቦ ፡ ዘየሀሉ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ደብሩ ፡ ወአባግዕኒ ፡ ወአልህምትኒ ፡ ኢይትረዐዩ ፡ ቅሩቦ ፡ ለውእቱ ፡ ደብር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:3 |
Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:3 |
Does neb arall i ddod gyda ti. Does neb arall i ddod yn agos i'r mynydd. Paid hyd yn oed gadael i'r defaid a'r geifr a'r gwartheg bori o flaen y mynydd.”
|
Exod
|
GerMenge
|
34:3 |
Es soll aber niemand mit dir heraufsteigen, und es darf sich auch niemand am ganzen Berge blicken lassen; sogar das Kleinvieh und die Rinder dürfen nicht gegen diesen Berg hin weiden!«
|
Exod
|
GreVamva
|
34:3 |
και ουδείς θέλει αναβή μετά σου ουδέ θέλει φανή τις καθ' όλον το όρος· και τα ποίμνια και αι αγέλαι δεν θέλουσι βοσκηθή έμπροσθεν του όρους εκείνου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:3 |
А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не бу́де видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори“.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:3 |
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:3 |
Али нека нико не иде с тобом, и нико нека се не покаже на свој гори, ни овце ни говеда да не пасу близу горе.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:3 |
Ale niech nikt nie wchodzi z tobą, niech nikt też nie będzie widziany na całej górze; również owce i woły niech się nie pasą naprzeciwko tej góry.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:3 |
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:3 |
Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:3 |
Ne jöjjön fel veled senki, ne is mutatkozzék senki az egész hegyen, se juhok, se marhák ne legeljenek a hegy tövében!
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:3 |
Ingen maa følge med dig derop, og ingen maa vise sig noget Sted paa Bjerget, end ikke Smaakvæg eller Hornkvæg maa græsse i Nærheden af dette Bjerg.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:3 |
Na i no gat wanpela man i ken kam antap wantaim yu, na tu yu no ken larim wanpela man i stap long olgeta hap bilong maunten. Na tu no ken larim ol sipsip samting o ol bulmakau samting i kaikai long pes bilong dispela maunten.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:3 |
Og der skal ingen gaa op med dig, og heller ikke maa nogen lade sig se paa det hele Bjerg; hverken Kvæg eller Øksne skulle gaa paa Græs hen imod dette Bjerg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:3 |
Que personne ne monte avec toi, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:3 |
Ale żaden niech nie wstępuje z tobą, a nikt też niech nie będzie widziany po wszystkiej górze; ani owce, ani woły, niech się nie pasą przeciwko tej górze.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:3 |
誰も汝とともに上るべからず又誰も山の中に居べからず又その山の前にて羊や牛を牧ふべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
34:3 |
Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und niemand soll selbst gesehen werden auf dem ganzen Berge; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
|