Exod
|
RWebster
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:30 |
When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
SPE
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
ABP
|
34:30 |
And [7saw 1Aaron 2and 3all 4the 5sons 6of Israel] Moses; and he was being glorified in the appearance of the complexion of his face. And they feared to approach him.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:30 |
When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
Rotherha
|
34:30 |
And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and lo! the skin of his face shone, and they stood in awe of drawing nigh unto him.
|
Exod
|
LEB
|
34:30 |
And Aaron and all the ⌞Israelites⌟ saw Moses, and, ⌞to their amazement⌟, the skin of his face shone, and they were afraid of coming near to him.
|
Exod
|
RNKJV
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:30 |
And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
Webster
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
Darby
|
34:30 |
And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
ASV
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
LITV
|
34:30 |
And Aaron and all the sons of Israel saw Moses. And, behold! The skin of his face had become luminous. And they were afraid to draw near to him.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:30 |
And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him)
|
Exod
|
CPDV
|
34:30 |
Then Aaron and the sons of Israel, seeing that the face of Moses was radiant, were afraid to approach close by.
|
Exod
|
BBE
|
34:30 |
But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.
|
Exod
|
DRC
|
34:30 |
And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:30 |
When Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face shining, they were afraid to come near him.
|
Exod
|
JPS
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
NETfree
|
34:30 |
When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
|
Exod
|
AB
|
34:30 |
And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:30 |
And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him.
|
Exod
|
NHEB
|
34:30 |
When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
NETtext
|
34:30 |
When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
|
Exod
|
UKJV
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
KJV
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
KJVA
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
AKJV
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
RLT
|
34:30 |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Exod
|
MKJV
|
34:30 |
And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him.
|
Exod
|
YLT
|
34:30 |
and Aaron seeth--all the sons of Israel also--Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him.
|
Exod
|
ACV
|
34:30 |
And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:30 |
E olhou Arão e todos os filhos de Israel a Moisés, e eis que a pele de seu rosto era resplandescente; e tiveram medo de chegar-se a ele.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:30 |
Ary nony hitan’ i Arona sy ny Zanak’ Isiraely rehetra Mosesy, ka, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany, dia natahotra azy izy.
|
Exod
|
FinPR
|
34:30 |
Ja kun Aaron ja kaikki israelilaiset näkivät Mooseksen kasvojen ihon säteilevän, pelkäsivät he lähestyä häntä.
|
Exod
|
FinRK
|
34:30 |
Mutta kun Aaron ja kaikki israelilaiset näkivät Mooseksen ja huomasivat hänen kasvojensa ihon säteilevän, he pelkäsivät tulla hänen lähelleen.
|
Exod
|
ChiSB
|
34:30 |
亞郎和全以色列子民一看見他的臉皮發光,都害怕接近他。
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:30 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:30 |
Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:30 |
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
|
Exod
|
BulVeren
|
34:30 |
Но Аарон и всичките израилеви синове видяха Мойсей, и ето, кожата на лицето му блестеше; и се бояха да се приближат при него.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:30 |
فَنَظَرَ هَارُونُ وَجَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مُوسَى وَإِذَا جِلْدُ وَجْهِهِ يَلْمَعُ، فَخَافُوا أَنْ يَقْتَرِبُوا إِلَيْهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
34:30 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:30 |
Kaj Aaron kaj ĉiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la haŭto de lia vizaĝo lumradias; kaj ili timis alproksimiĝi al li.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:30 |
เมื่ออาโรนและคนอิสราเอลทั้งปวงมองดูโมเสส ดูเถิด ผิวหน้าของท่านทอแสง และเขาก็กลัวไม่กล้าเข้ามาใกล้ท่าน
|
Exod
|
OSHB
|
34:30 |
וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:30 |
וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו
|
Exod
|
BurJudso
|
34:30 |
အာရုန်နှင့် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည်၊ မောရှေကို မြင်သောအခါ၊ သူ၏မျက်နှာ အရေထွန်းပသောကြောင့်၊ သူတို့သည် မချဉ်းမကပ်ဝံ့ကြ။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:30 |
و چون هارون و مردم اسرائیل چهرهٔ درخشان موسی را دیدند، از ترس به او نزدیک نشدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:30 |
Jab Hārūn aur tamām Isrāīliyoṅ ne dekhā ki Mūsā kā chehrā chamak rahā hai to wuh us ke pās āne se ḍar gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
34:30 |
Aron och alla Israels barn såg Mose, och se, hans ansiktes hy strålade. Och de var rädda för att komma nära honom.
|
Exod
|
GerSch
|
34:30 |
Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose, und siehe, die Haut seines Angesichtes strahlte; da fürchteten sie sich, ihm zu nahen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:30 |
At nang makita ni Aaron at ng lahat ng mga anak ni Israel si Moises, narito, ang balat ng kaniyang mukha ay nagliliwanag; at sila'y natakot na lumapit sa kaniya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:30 |
Kun Aaron ja kaikki israelilaiset näkivät Mooseksen kasvojen ihon säteilevän, he pelkäsivät tulla hänen lähelleen.
|
Exod
|
Dari
|
34:30 |
و چون هارون و مردم اسرائیل چهرۀ درخشان موسی را دیدند، از ترس به او نزدیک نشدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
34:30 |
Oo markay Haaruun iyo reer binu Israa'iil oo dhammu Muuse arkeen, bal eeg, dubka wejigiisu waa dhalaalayay, wayna ka cabsadeen inay u dhowaadaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:30 |
Og Aron og heile Israels-folket såg at det skein av andlitet hans Moses, og dei torde ikkje ganga innåt honom.
|
Exod
|
Alb
|
34:30 |
Kështu, kur Aaroni dhe tërë bijtë e Izraelit panë Moisiun, ja, që lëkura e fytyrës së tij ishte rrëzëllyese dhe ata kishin frikë t'i afroheshin atij.
|
Exod
|
UyCyr
|
34:30 |
Һарун вә башқа исраиллар Мусаниң чирайидики нурни көрүп, униңға йеқин келиштин қорқушти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:30 |
아론과 이스라엘의 모든 자손이 모세를 보니, 보라, 그의 얼굴의 피부가 빛나므로 그들이 그에게 가까이하기를 두려워하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:30 |
И видје Арон и сви синови Израиљеви Мојсија, а то му се свијетли кожа на лицу, и не смјеше приступити к њему.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:30 |
Forsothe Aaron and the sones of Israel sien Moises face horned,
|
Exod
|
Mal1910
|
34:30 |
അഹരോനും യിസ്രായേൽമക്കൾ എല്ലാവരും മോശെയെ നോക്കിയപ്പോൾ അവന്റെ മുഖത്തിന്റെ ത്വക്ക് പ്രകാശിക്കുന്നതു കണ്ടു; അതുകൊണ്ടു അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ ഭയപ്പെട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
34:30 |
아론과 온 이스라엘 자손이 모세를 볼 때에 모세의 얼굴 꺼풀에 광채 남을 보고 그에게 가까이 하기를 두려워하더니
|
Exod
|
Azeri
|
34:30 |
هارون و بوتون ائسرايئل اؤولادلاري موسانين اوزونو نور ساچان گؤردولر و اونا ياخينلاشماقدان قورخدولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:30 |
Och då Aaron och all Israels barn sågo, att hans ansigtes hud sken, fruktade de nalkas honom.
|
Exod
|
KLV
|
34:30 |
ghorgh Aaron je Hoch the puqpu' vo' Israel leghta' Moses, yIlegh, the Dir vo' Daj qab shone; je chaH were vIp Daq ghoS Sum ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
34:30 |
Ed Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele riguardarono Mosè; ed ecco, la pelle del suo viso risplendeva; onde temettero di accostarsi a lui.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:30 |
И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:30 |
И виде Аарон и вси сынове Израилевы Моисеа, и бяше прославлен зрак плоти лица его: и убояшася приступити к нему.
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:30 |
και είδεν Ααρών και πάντες οι υιοί Ισραήλ τον Μωυσήν και ην δεδοξασμένη η όψις του χρωτός του προσώπου αυτού και εφοβήθησαν εγγίσαι αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
34:30 |
et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait et ils craignirent de s'approcher de lui.
|
Exod
|
LinVB
|
34:30 |
Arone na bana ba Israel bamoni Mose mpe ndenge elongi ya ye ezali kongenge, babangi kobeleme na ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:30 |
És látta Áron, meg Izrael minden fiai Mózest, hogy íme sugárzott arcának a bőre; és féltek hozzá közeledni.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:30 |
亞倫及以色列衆、見其容光則懼、不敢前、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:30 |
Khi A-rôn và toàn dân Y-sơ-ra-ên thấy mặt Môi-se sáng rực thì sợ không dám đến gần ông.
|
Exod
|
LXX
|
34:30 |
καὶ εἶδεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
34:30 |
Sa diha nga si Aaron, ug ang tanan nga mga anak sa Israel nakakita kang Moises, ania karon, ang panit sa iyang nawong misilaw; ug nangahadlok sila sa pagduol kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
34:30 |
Aaron şi toţi copiii lui Israel s-au uitat la Moise şi iată că pielea feţei lui strălucea şi se temeau să se apropie de el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:30 |
Ni Aaron oh aramas ako ar kilangada Moses oh diarada duwen meseo eh lingaling, re masak keilahng mpe.
|
Exod
|
HunUj
|
34:30 |
Amikor Áron és Izráel fiai meglátták, hogy sugárzik Mózes arcának a bőre, féltek közel menni hozzá.
|
Exod
|
GerZurch
|
34:30 |
Als nun Aaron und alle Israeliten Mose sahen, siehe, da strahlte die Haut seines Antlitzes; darum fürchteten sie sich, ihm zu nahen.
|
Exod
|
GerTafel
|
34:30 |
Und Aharon und alle Söhne Israels sahen Mose, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte, und sie fürchteten sich, zu ihm herzutreten.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:30 |
И воззрјли Ааронъ и всј сыны Израилевы на Моисея; и се, лучи издаетъ лице его; и боялись подойти къ нему.
|
Exod
|
PorAR
|
34:30 |
Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:30 |
Als nu Aäron en al de kinderen Israëls Mozes aanzagen, ziet, zo glinsterde het vel zijns aangezichts; daarom vreesden zij tot hem toe te treden.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:30 |
اما هارون و جمیع بنیاسرائیل موسی را دیدند که اینک پوست چهره اومی درخشد. پس ترسیدند که نزدیک او بیایند.
|
Exod
|
Ndebele
|
34:30 |
Kwathi uAroni labo bonke abantwana bakoIsrayeli bebona uMozisi, khangela-ke, isikhumba sobuso bakhe sakhazimula, basebesesaba ukusondela kuye.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:30 |
E olhou Arão e todos os filhos de Israel a Moisés, e eis que a pele de seu rosto era resplandescente; e tiveram medo de chegar-se a ele.
|
Exod
|
Norsk
|
34:30 |
Og Aron og alle Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og de fryktet for å komme nær til ham.
|
Exod
|
SloChras
|
34:30 |
Aron pa in vsi sinovi Izraelovi gledajo Mojzesa, in glej, koža obličja njegovega se žari; in bali so se k njemu približati.
|
Exod
|
Northern
|
34:30 |
Harun və bütün İsrail övladları Musanın üzünü nur saçan gördülər və ona yaxınlaşmaqdan qorxdular.
|
Exod
|
GerElb19
|
34:30 |
Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:30 |
Kad nu Ārons un visi Israēla bērni Mozu uzlūkoja, redzi, tad viņa vaiga āda spīdēja, tāpēc tie bijās nākt tuvu pie viņa.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:30 |
Olhando pois Aarão e todos os filhos d'Israel para Moysés, eis que a pelle do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a elle.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:30 |
亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:30 |
Och då Aaron och all Israels barn sågo, att hans ansigtes hud sken, fruktade de nalkas honom.
|
Exod
|
SPVar
|
34:30 |
וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו
|
Exod
|
FreKhan
|
34:30 |
Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse et voyant rayonner la peau de son visage, ils n’osèrent l’approcher.
|
Exod
|
FrePGR
|
34:30 |
Et Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignaient de l'aborder.
|
Exod
|
PorCap
|
34:30 |
Quando Aarão e todos os filhos de Israel o viram, notaram que a pele do seu rosto se tornara resplandecente e não se atreveram a aproximar-se dele.
|
Exod
|
JapKougo
|
34:30 |
アロンとイスラエルの人々とがみな、モーセを見ると、彼の顔の皮が光を放っていたので、彼らは恐れてこれに近づかなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:30 |
Als nun Aaron und alle Israeliten an Mose wahrnahmen, daß die Haut seines Antlitzes glänzte, fürchteten sie sich, ihm nahe zu kommen.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:30 |
Di madagoaa Aaron mo digau ala ne-gidee-ginaadou a Moses dela e-maahina ono hadumada, gei digaula gu-mmaadagu di mmaanege-adu gi mee.
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:30 |
Aarón y todos los hijos de Israel miraron a Moisés, y he aquí que la piel de su rostro brillaba, por lo cual tuvieron miedo de acercársele.
|
Exod
|
WLC
|
34:30 |
וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:30 |
Aaronas ir izraelitai, matydami spindintį Mozės veidą, bijojo prie jo priartėti.
|
Exod
|
Bela
|
34:30 |
І ўбачыў Майсея Аарон і ўсе сыны Ізраілевыя, і вось, твар у яго зьзяе, і баяліся падысьці да яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:30 |
Und da Aaron und aile Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glanzete, furchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:30 |
mutta kun Aaron ja israelilaiset näkivät Mooseksen kasvojen säteilevän, he pelkäsivät mennä häntä vastaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:30 |
Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí que la tez de su rostro era resplandeciente, y hubieron miedo de llegarse a él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:30 |
Toen Aäron en al de Israëlieten zagen, dat de huid van Moses’ aangezicht straalde, durfden zij hem niet naderen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:30 |
Aaron und alle Israeliten sahen das Leuchten auf der Gesichtshaut Moses und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:30 |
جب ہارون اور تمام اسرائیلیوں نے دیکھا کہ موسیٰ کا چہرہ چمک رہا ہے تو وہ اُس کے پاس آنے سے ڈر گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
34:30 |
وَحِينَ شَاهَدَ هَرُونُ وَبَنُو إِسْرَائِيلَ مُوسَى، كَانَ وَجْهُهُ لامِعاً، فَخَافُوا أَنْ يَقْتَرِبُوا مِنْهُ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:30 |
亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
|
Exod
|
ItaRive
|
34:30 |
e quando Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele videro Mosè, ecco che la pelle del suo viso era tutta raggiante, ed essi temettero d’accostarsi a lui.
|
Exod
|
Afr1953
|
34:30 |
En toe Aäron en al die kinders van Israel Moses sien, het die vel van sy gesig geblink! Daarom was hulle bevrees om naby hom te kom.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:30 |
И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лицо его сияет, и боялись подойти к нему.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:30 |
जब हारून और तमाम इसराईलियों ने देखा कि मूसा का चेहरा चमक रहा है तो वह उसके पास आने से डर गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
34:30 |
Harun'la İsrailliler Musa'nın ışıldayan yüzünü görünce, ona yaklaşmaya korktular.
|
Exod
|
DutSVV
|
34:30 |
Als nu Aaron en al de kinderen Israels Mozes aanzagen, ziet, zo glinsterde het vel zijns aangezichts; daarom vreesden zij tot hem toe te treden.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:30 |
Áron és Izrael fiai azonban meglátták, hogy sugárzik Mózes arca, ezért féltek a közelébe menni.
|
Exod
|
Maori
|
34:30 |
A, i te tirohanga a Arona ratou ko nga tama katoa a Iharaira ki a Mohi, na, e tiaho ana te kiri o tona mata; na ka wehi ratou ki te whakatata ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:30 |
Pag'nda' si Harun maka kamemon saga a'a Isra'il ma sahaya baihu' si Musa, na tināw sigām pasekot ni iya.
|
Exod
|
HunKar
|
34:30 |
És a mint Áron és az Izráel minden fiai meglátták Mózest, hogy az ő orczájának bőre sugárzik: féltek közelíteni hozzá.
|
Exod
|
Viet
|
34:30 |
Nhưng A-rôn cùng cả dân Y-sơ-ra-ên nhìn Môi-se thấy mặt người sáng rực, sợ không dám lại gần.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:30 |
Laj Aarón ut chixjunileb laj Israel queˈril nak nalemtzˈun li riloba̱l laj Moisés. Queˈxucuac xban ut incˈaˈ queˈnachˈoc riqˈuin.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:30 |
Och när Aron och alla Israels barn sågo huru Moses ansiktes hy strålade, fruktade de för att komma honom nära.
|
Exod
|
SP
|
34:30 |
וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו
|
Exod
|
CroSaric
|
34:30 |
Kad su Aron i svi Izraelci vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost, ne usudiše se k njemu pristupiti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:30 |
Khi ông A-ha-ron và toàn thể con cái con Ít-ra-en thấy ông Mô-sê, thì này đây da mặt ông sáng chói, nên họ sợ không dám lại gần ông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:30 |
Mais Aaron et tous les enfants d’Israël ayant vu Moïse, et s’étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d’approcher de lui.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:30 |
Cependant, Aaron et tous les anciens d'Israël virent Moïse ; ils virent que son visage était glorieux, et ils craignirent de s'approcher de lui.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:30 |
וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו
|
Exod
|
MapM
|
34:30 |
וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכׇל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:30 |
וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:30 |
Һарон және күллі исраилдіктер Мұсаны көргенде, міне ғажап, оның беті нұрланып жарқырап тұрды! Сондықтан оның қасына жақындаудан қорықты.
|
Exod
|
FreJND
|
34:30 |
Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s’approcher de lui ;
|
Exod
|
GerGruen
|
34:30 |
Aaron und alle anderen Israeliten schauten Moses, wie seine Gesichtshaut strahlte. Da fürchteten sie sich, ihm nahe zu kommen.
|
Exod
|
SloKJV
|
34:30 |
Ko so Aron in vsi Izraelovi otroci zagledati Mojzesa, glej, koža njegovega obraza je sijala in so se bali priti bliže k njemu.
|
Exod
|
Haitian
|
34:30 |
Arawon ak tout pèp la t'ap gade Moyiz, yo we jan figi l' te klere, yo te pè pwoche bò kote l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:30 |
Ja koska Aaron ja kaikki Israelin lapset näkivät hänen kasvonsa nahan paistavan, pelkäsivät he häntä lähestyä.
|
Exod
|
Geez
|
34:30 |
ወሶበ ፡ ርእይዎ ፡ አሮን ፡ ወኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለሙሴ ፡ ከመ ፡ ተሰብሐ ፡ ርእየተ ፡ ሕብረ ፡ ገጹ ፡ ፈርሁ ፡ ቀሪቦቶ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:30 |
Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:30 |
Pan welodd Aaron a phobl Israel Moses yn dod, roedd ei wyneb yn dal i ddisgleirio, ac roedd ganddyn nhw ofn mynd yn agos ato.
|
Exod
|
GerMenge
|
34:30 |
Als nun Aaron und alle Israeliten Mose ansahen (und wahrnahmen), daß die Haut seines Angesichts strahlte, da fürchteten sie sich, ihm nahe zu kommen.
|
Exod
|
GreVamva
|
34:30 |
Και είδεν ο Ααρών και πάντες οι υιοί Ισραήλ τον Μωϋσήν, και ιδού, το δέρμα του προσώπου αυτού έλαμπε· και εφοβήθησαν να πλησιάσωσιν εις αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:30 |
І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, — аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього!
|
Exod
|
FreCramp
|
34:30 |
Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de s'approcher de lui.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:30 |
И виде Арон и сви синови Израиљеви Мојсија, а то му се светли кожа на лицу, и не смеше приступити к њему.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:30 |
Aaron i wszyscy synowie Izraela zobaczyli Mojżesza, a oto skóra jego twarzy lśniła, i bali się zbliżyć do niego.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:30 |
Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:30 |
Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:30 |
Amikor Áron és Izráel fiai mind meglátták, hogy sugárzik Mózes arcbőre, nem mertek odamenni hozzá.
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:30 |
Men Aron og alle Israeliterne saa Moses, og se, hans Ansigts Hud straalede, og de turde ikke komme ham nær.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:30 |
Na taim Eron na olgeta pikinini bilong Isrel i lukim Moses, harim, skin bilong pes bilong em i lait, na ol i pret long kam klostu long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:30 |
Og Aron og alle Israels Børn saa Mose, og se, hans Ansigts Hud skinnede; da frygtede de for at komme nær til ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:30 |
Mais Aaron et les enfants d’Israël, voyant que le visage de Moïse jetait des rayons, craignirent d’approcher de lui.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:30 |
I ujrzeli Aaron, i wszyscy synowie Izraelscy Mojżesza, a oto lśniła się skóra twarzy jego, i bali się przystąpić do niego.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:30 |
アロンおよびイスラエルの子孫モーセを見てその面の皮の光を發つを視怖れて彼に近づかざりしかば
|
Exod
|
GerElb18
|
34:30 |
Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen.
|