Exod
|
RWebster
|
34:33 |
And till Moses finished speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:33 |
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
SPE
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
ABP
|
34:33 |
And as soon as he rested speaking to them, he placed upon his face a covering.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:33 |
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
Rotherha
|
34:33 |
And when Moses had made an end of speaking with them, he put over his face a veil:
|
Exod
|
LEB
|
34:33 |
And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face.
|
Exod
|
RNKJV
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:33 |
And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
|
Exod
|
Webster
|
34:33 |
And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
Darby
|
34:33 |
And Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil.
|
Exod
|
ASV
|
34:33 |
And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
LITV
|
34:33 |
And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:33 |
So Moses made an end of comuning with them, and had put a couering vpon his face.
|
Exod
|
CPDV
|
34:33 |
And having completed these words, he placed a veil over his face.
|
Exod
|
BBE
|
34:33 |
And at the end of his talk with them, Moses put a veil over his face.
|
Exod
|
DRC
|
34:33 |
And having done speaking, he put a veil upon his face.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:33 |
When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
|
Exod
|
JPS
|
34:33 |
And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
NETfree
|
34:33 |
When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
|
Exod
|
AB
|
34:33 |
And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:33 |
And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face.
|
Exod
|
NHEB
|
34:33 |
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
NETtext
|
34:33 |
When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
|
Exod
|
UKJV
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
KJV
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
KJVA
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
AKJV
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
RLT
|
34:33 |
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
|
Exod
|
MKJV
|
34:33 |
And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face.
|
Exod
|
YLT
|
34:33 |
And Moses finisheth speaking with them, and putteth on his face a vail;
|
Exod
|
ACV
|
34:33 |
And when Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:33 |
E quando acabou Moisés de falar com eles, pôs um véu sobre seu rosto.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:33 |
Ary rehefa vita ny teny nataon’ i Mosesy taminy, dia nasiany fisalobonana ny tavany.
|
Exod
|
FinPR
|
34:33 |
Ja kun Mooses oli lakannut puhumasta heidän kanssaan, pani hän peitteen kasvoillensa.
|
Exod
|
FinRK
|
34:33 |
Lakattuaan puhumasta heidän kanssaan, Mooses pani peitteen kasvoilleen.
|
Exod
|
ChiSB
|
34:33 |
梅瑟向他們講完話,就用首帕蒙上自己的臉。
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:33 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:33 |
Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:33 |
摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
|
Exod
|
BulVeren
|
34:33 |
И Мойсей свърши да говори с тях и сложи на лицето си покривало.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:33 |
وَلَمَّا فَرَغَ مُوسَى مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَهُمْ، جَعَلَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
34:33 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:33 |
Kiam Moseo ĉesis paroli al ili, li metis sur sian vizaĝon kovrotukon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:33 |
เมื่อท่านพูดจบแล้วก็ใช้ผ้าคลุมหน้าไว้
|
Exod
|
OSHB
|
34:33 |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:33 |
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה
|
Exod
|
BurJudso
|
34:33 |
မောရှေသည် သူတို့အား ဟောပြော၍ မပြီးမှီ မိမိမျက်နှာကို ဖုံးအုပ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:33 |
چون سخنان موسی تمام شد روی خود را با نقاب پوشاند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:33 |
Yih sab kuchh kahne ke bād Mūsā ne apne chehre par niqāb ḍāl liyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
34:33 |
När Mose hade talat färdigt till dem hängde han en slöja för ansiktet.
|
Exod
|
GerSch
|
34:33 |
Als nun Mose aufhörte mit ihnen zu reden, legte er eine Decke auf sein Angesicht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:33 |
At pagkapagsalita sa kanila ni Moises ay naglagay siya ng isang lambong sa kaniyang mukha.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:33 |
Kun Mooses oli lakannut puhumasta heidän kanssaan, hän pani peitteen kasvoilleen.
|
Exod
|
Dari
|
34:33 |
و چون حرفش تمام شد روی خود را با نقابی پوشاند.
|
Exod
|
SomKQA
|
34:33 |
Oo markuu Muuse dhammeeyey hadalkii uu kula hadlayay ayuu indho shareertay.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:33 |
Og då Moses hadde sagt deim alt det han skulde, lagde han eit slør for andlitet sitt.
|
Exod
|
Alb
|
34:33 |
Mbasi Moisiu mbaroi së foluri me ta, vuri një vel mbi fytyrën e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
34:33 |
Муса уларға сөзләп болғандин кейин, яғлиқ билән үзини йепивалди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:33 |
모세가 그들에게 말하기를 마칠 때까지 베일로 자기 얼굴을 가렸더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:33 |
А кад им Мојсије изговори, застрије лице своје покривалом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:33 |
And whanne the wordis weren fillid, he puttide a veil on his face;
|
Exod
|
Mal1910
|
34:33 |
മോശെ അവരോടു സംസാരിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മുഖത്തു ഒരു മൂടുപടം ഇട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
34:33 |
그들에게 말하기를 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라
|
Exod
|
Azeri
|
34:33 |
موسا صؤحبتئني اونلارلا قورتاراندا اوزونه بئر نئقاب چکدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:33 |
Och då han talade med dem, lade han ett täckelse på sitt ansigte.
|
Exod
|
KLV
|
34:33 |
ghorgh Moses ghaHta' ta'pu' speaking tlhej chaH, ghaH lan a veil Daq Daj qab.
|
Exod
|
ItaDio
|
34:33 |
E quando ebbe finito di parlar con loro, egli si mise un velo in sul viso.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:33 |
И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:33 |
И егда преста глаголя к ним, возложи на лице свое покров.
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:33 |
και επειδή κατέπαυσε λαλών προς αυτούς επέθηκεν επί το πρόσωπον αυτού κάλυμμα
|
Exod
|
FreBBB
|
34:33 |
Et Moïse acheva de parler avec eux et se couvrit le visage d'un voile.
|
Exod
|
LinVB
|
34:33 |
Esilisi ye koloba, Mose azipi elongi ya ye na elamba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:33 |
Midőn végzett Mózes azzal, hogy beszéljen velük, akkor fátyolt tett az arcára.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:33 |
摩西言竟、取帕蒙面、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:33 |
Sau khi nói chuyện với họ, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
|
Exod
|
LXX
|
34:33 |
καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα
|
Exod
|
CebPinad
|
34:33 |
Ug sa diha nga si Moises nakahuman na sa pagsulti kanila, nagbutang siya ug usa ka pandong sa iyang nawong.
|
Exod
|
RomCor
|
34:33 |
Când a încetat să le vorbească, şi-a pus o maramă pe faţă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:33 |
Ni Moses eh kaimwisekala eh kapahrek, e ahpw perehkihla meseo koaduhpwel ehu.
|
Exod
|
HunUj
|
34:33 |
Bevégezve velük a beszédet, leplet tett Mózes az arcára.
|
Exod
|
GerZurch
|
34:33 |
Als aber Mose aufhörte, mit ihnen zu reden, legte er eine Hülle auf sein Antlitz.
|
Exod
|
GerTafel
|
34:33 |
Und Mose vollendete mit ihnen zu reden, und er tat eine Hülle über sein Angesicht.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:33 |
По окончаніи же разговора съ ними, Моисей положилъ на лице свое покрывало.
|
Exod
|
PorAR
|
34:33 |
Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:33 |
Alzo eindigde Mozes met hen te spreken, en hij had een deksel op zijn aangezicht gelegd.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:33 |
وچون موسی از سخنگفتن با ایشان فارغ شد، نقابی بر روی خود کشید.
|
Exod
|
Ndebele
|
34:33 |
Kwathi uMozisi eseqedile ukukhuluma labo, wafaka isimbombozo ebusweni bakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:33 |
E quando acabou Moisés de falar com eles, pôs um véu sobre seu rosto.
|
Exod
|
Norsk
|
34:33 |
Og da Moses holdt op å tale til dem, la han et dekke over sitt ansikt.
|
Exod
|
SloChras
|
34:33 |
In ko je Mojzes končal svoj govor ž njimi, dene zagrinjalo na obličje svoje.
|
Exod
|
Northern
|
34:33 |
Musa söhbəti bitirəndə üzünə bir niqab çəkdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
34:33 |
Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:33 |
Un kad Mozus beidza ar tiem runāt, tad viņš lika apsegu uz savu vaigu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:33 |
Assim acabou Moysés de fallar com elles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:33 |
摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:33 |
Och då han talade med dem, lade han ett täckelse på sitt ansigte.
|
Exod
|
SPVar
|
34:33 |
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה
|
Exod
|
FreKhan
|
34:33 |
Moïse, ayant achevé de parler, couvrit son visage d’un voile.
|
Exod
|
FrePGR
|
34:33 |
Et Moïse ayant terminé le discours qu'il leur adressait, mit un voile sur sa figure.
|
Exod
|
PorCap
|
34:33 |
Depois de ter acabado de falar com eles, Moisés cobriu o rosto com um véu.
|
Exod
|
JapKougo
|
34:33 |
モーセは彼らと語り終えた時、顔おおいを顔に当てた。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:33 |
Als aber Mose seine Unterredung mit ihnen beendigt hatte, legte er eine Hülle auf sein Antlitz.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:33 |
Gaa-lawa-loo ana helekai, geia gaa-uhi ono golomada gi-di mee gahu-hadumada.
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:33 |
Y cuando Moisés acabó de hablar con ellos, se puso un velo sobre el rostro.
|
Exod
|
WLC
|
34:33 |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:33 |
Baigęs kalbėti, jis užsidėjo ant veido gaubtuvą.
|
Exod
|
Bela
|
34:33 |
І калі Майсей перастаў гутарыць зь імі, дык ахінуў твар свой покрывам.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:33 |
Und wenn er solches alles mit ihnen redete, legte ereine Decke auf sein Angesicht.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:33 |
Sanottuaan kaiken tämän Mooses verhosi kasvonsa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:33 |
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:33 |
Toen Moses zijn toespraak beëindigd had, legde hij een sluier over zijn gelaat.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:33 |
Als er ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:33 |
یہ سب کچھ کہنے کے بعد موسیٰ نے اپنے چہرے پر نقاب ڈال لیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
34:33 |
وَعِنْدَمَا أَنْهَى مُوسَى حَدِيثَهُ مَعْهُمْ، وَضَعَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعاً،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:33 |
摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
|
Exod
|
ItaRive
|
34:33 |
E quando Mosè ebbe finito di parlar con loro, si mise un velo sulla faccia.
|
Exod
|
Afr1953
|
34:33 |
Toe Moses klaar met hulle gespreek het, het hy 'n sluier oor sy gesig getrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:33 |
И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лицо свое покрывало.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:33 |
यह सब कुछ कहने के बाद मूसा ने अपने चेहरे पर निक़ाब डाल लिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
34:33 |
Konuşmasını bitirdikten sonra, yüzüne bir peçe taktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
34:33 |
Alzo eindigde Mozes met hen te spreken, en hij had een deksel op zijn aangezicht gelegd.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:33 |
Amikor aztán befejezte beszédét, fátyolt borított az arcára.
|
Exod
|
Maori
|
34:33 |
A ka mutu ta Mohi korero ki a ratou, ka maka ki tona mata he arai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:33 |
Aubus pa'in pamissala si Musa ma sigām, tinambunan e'na baihu'na bo' mbal ta'nda' sahayana.
|
Exod
|
HunKar
|
34:33 |
Mikor pedig elvégezte Mózes velök a beszédet, leplet tőn orczájára.
|
Exod
|
Viet
|
34:33 |
Môi-se thôi nói chuyện cùng họ, liền lấy lúp che mặt mình lại.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:33 |
Nak quirakeˈ chi a̱tinac riqˈuineb, laj Moisés quixtzˈap li ru riqˈuin jun li tˈicr.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:33 |
Och när Mose hade slutat sitt tal till dem, hängde han ett täckelse för sitt ansikte.
|
Exod
|
SP
|
34:33 |
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה
|
Exod
|
CroSaric
|
34:33 |
Kad je Mojsije završio razgovor s njima, prevuče preko svoga lica koprenu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:33 |
Nói với họ xong, ông lấy khăn che mặt đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:33 |
Ainsi Moïse acheva de leur parler : or il avait mis un voile sur son visage.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:33 |
Et, lorsqu'il eut cessé de parler, il étendit un voile devant son visage.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:33 |
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה
|
Exod
|
MapM
|
34:33 |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:33 |
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:33 |
Олармен сөйлесіп болғаннан кейін Мұса бетін пердемен жауып алды.
|
Exod
|
FreJND
|
34:33 |
Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:33 |
Als Moses seine Unterredung mit ihnen beendigt hatte, legte er auf sein Antlitz einen Schleier.
|
Exod
|
SloKJV
|
34:33 |
Ko je Mojzes prenehal govoriti z njimi, je na svoj obraz dal zagrinjalo.
|
Exod
|
Haitian
|
34:33 |
Lè Moyiz fin pale ak yo, li kouvri figi li ak yon twal.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:33 |
Ja että Moses olis tainnut päättää puheensa heidän kanssansa, pani hän peitteen kasvoinsa eteen.
|
Exod
|
Geez
|
34:33 |
ወሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ተናግሮቶሙ ፡ ወደየ ፡ ላዕለ ፡ ገጹ ፡ ግልባቤ ፡ በዘ ፡ ይሴውር ፡ ገጾ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:33 |
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:33 |
Pan oedd Moses wedi gorffen siarad â nhw, dyma fe'n rhoi gorchudd dros ei wyneb.
|
Exod
|
GerMenge
|
34:33 |
Als er dann mit seinen Mitteilungen zu Ende war, legte er eine Hülle auf sein Angesicht.
|
Exod
|
GreVamva
|
34:33 |
Και ετελείωσεν ο Μωϋσής λαλών προς αυτούς· είχε δε κάλυμμα επί το πρόσωπον αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:33 |
І скінчи́в Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покрива́ло.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:33 |
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:33 |
А кад им Мојсије изговори, застре лице своје покривалом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:33 |
A póki Mojżesz z nimi rozmawiał, miał na swojej twarzy zasłonę;
|
Exod
|
FreSegon
|
34:33 |
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:33 |
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:33 |
Miután mindent elmondott nekik, leplet tett Mózes az arcára.
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:33 |
Men da Moses var færdig med at tale til dem, lagde han et Dække over sit Ansigt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:33 |
Na inap long Moses i pinis long toktok wantaim ol, em i putim laplap long pes bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:33 |
Og Mose lod af at tale med dem, og han lagde et Dække over sit Ansigt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:33 |
Quand il eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:33 |
A póki Mojżesz mówił z nimi, miewał na twarzy swojej zasłonę;
|
Exod
|
JapBungo
|
34:33 |
モーセかれらと語ふことを終て覆面帕をその面にあてたり
|
Exod
|
GerElb18
|
34:33 |
Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt.
|