|
Exod
|
AB
|
36:35 |
And they made vestments of fine linen, a woven work, for Aaron and his sons,
|
|
Exod
|
ABP
|
36:35 |
And he made a veil from out of blue, and purple, and scarlet being twined, and linen being spun. [4work 3a woven 1He made 2it] with cherubim.
|
|
Exod
|
ACV
|
36:35 |
And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. He made it with cherubim, the work of the skilful workman.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
36:35 |
And he made a veil of blue, purple and scarlet, and fine-twined bleached linen. He made it skillfully with cherubim.
|
|
Exod
|
AKJV
|
36:35 |
And he made a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
ASV
|
36:35 |
And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.
|
|
Exod
|
BBE
|
36:35 |
And he made the veil of the best linen, blue and purple and red, worked with winged ones designed by expert workmen.
|
|
Exod
|
CPDV
|
36:35 |
He also made a veil from hyacinth, and purple, from vermillion as well as fine twisted linen, with varied and distinctive embroidery,
|
|
Exod
|
DRC
|
36:35 |
He made also a veil of violet, and purple, scarlet and fine twisted linen, varied and distinguished with embroidery:
|
|
Exod
|
Darby
|
36:35 |
And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus: of artistic work he made it [with] cherubim.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
36:35 |
Moreouer he made a vaile of blew silke, and purple, and of skarlet, and of fine twined linen: with Cherubims of broydred worke made he it:
|
|
Exod
|
GodsWord
|
36:35 |
They made the canopy out of violet, purple, and bright red yarn and fine linen yarn. An angel design was creatively worked into the fabric.
|
|
Exod
|
JPS
|
36:35 |
And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with the cherubim the work of the skilful workman made he it.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
36:35 |
Likewise he made the veil of blue and purple and scarlet and fine twined linen, which he made with cherubim of cunning work.
|
|
Exod
|
KJV
|
36:35 |
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
KJVA
|
36:35 |
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
36:35 |
¶ And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
LEB
|
36:35 |
And he made the curtain of blue and purple and crimson yarns and finely twisted linen, the work of a craftsman; he made it with cherubim.
|
|
Exod
|
LITV
|
36:35 |
And he made a veil of blue, and purple, and crimson, and twined, bleached linen . He made it the work of an artisan, with cherubs
|
|
Exod
|
MKJV
|
36:35 |
And he made a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen. He made it the work of an artisan, with cherubs.
|
|
Exod
|
NETfree
|
36:35 |
He made the special curtain of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen; he made it with cherubim, the work of an artistic designer.
|
|
Exod
|
NETtext
|
36:35 |
He made the special curtain of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen; he made it with cherubim, the work of an artistic designer.
|
|
Exod
|
NHEB
|
36:35 |
He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
36:35 |
He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
36:35 |
He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman.
|
|
Exod
|
RLT
|
36:35 |
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
36:35 |
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
RWebster
|
36:35 |
And he made a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim he made it of skilful work.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
36:35 |
And he made the veil, of blue and purple and crimson and fine-twined linen,—of the work of a skilful weaver, made he it, with cherubim.
|
|
Exod
|
SPE
|
36:35 |
And he made a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
UKJV
|
36:35 |
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
|
|
Exod
|
Webster
|
36:35 |
And he made a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: [with] cherubim he made it of curious work.
|
|
Exod
|
YLT
|
36:35 |
And he maketh the vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer he hath made it, with cherubs;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
36:35 |
και εποίησε καταπέτασμα εξ υακίνθου και πορφύρας και κοκκίνου κεκλωσμένου και βύσσου νενησμένης έργον υφαντόν εποίησεν αυτό χερουβίμ
|
|
Exod
|
Afr1953
|
36:35 |
Verder het hy die voorhangsel gemaak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne; as kunstige werk het hy dit gemaak, met gérubs.
|
|
Exod
|
Alb
|
36:35 |
Bëri gjithashtu velin me fill ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, dhe me li të hollë të përdredhur me kerubinë të punuar artistikisht;
|
|
Exod
|
Aleppo
|
36:35 |
ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים
|
|
Exod
|
AraNAV
|
36:35 |
وَصَنَعُوا الْحِجَابَ مِنْ كَتَّانٍ مَبْرُومٍ ذِي أَلْوَانٍ زَرْقَاءَ وَبَنَفْسَجِيَّةٍ وَحَمْرَاءَ، بَعْدَ أَنْ حَاكَ عَلَيْهِ حَائِكٌ مَاهِرٌ رَسْمَ الْكَرُوبِيمِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
36:35 |
وَصَنَعَ ٱلْحِجَابَ مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ وَأُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ وَبُوصٍ مَبْرُومٍ. صَنْعَةَ حَائِكٍ حَاذِقٍ صَنَعَهُ بِكَرُوبِيمَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
36:35 |
Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից վարագոյր պատրաստեց: Այն զարդարեց ասեղնագործուած քերովբէով
|
|
Exod
|
Azeri
|
36:35 |
پردهني لاجورد، ارغواني و قيرميزي پارچا و نفئس توخونولموش نازئک کتاندان، اوستونو ده کَرّوبلار شَکلئنده ناخيشلا دوزلتدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
36:35 |
І зрабіў заслону з блакітнай, пурпуровай і чырванёнай воўны і з суканага вісону, і майстэрскаю працаю зрабіў на ёй херувімаў;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
36:35 |
И направи завесата от синьо, мораво, червено и препреден висон, направи я с изкусно изработени херувими.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
36:35 |
တနည်းကား၊ ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသောအထည်၊ ပိတ်ချောဖြင့် ပြီး၍၊ ခေရုဗိမ်အရုပ်နှင့်၊ ချယ်လှယ်သော ကုလားကာတထည်ကို၎င်း၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
36:35 |
и клобуки из виссона, и увясло из виссона, и надраги из виссона сканаго,
|
|
Exod
|
CebPinad
|
36:35 |
Ug ang cortina gihimo niya nga sa azul ug purpura, ug mapula, ug fino nga lino nga linubid: uban ang mga querubin, ang buhat sa usa ka batid nga magbubuhat, gibuhat niya kini.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
36:35 |
他用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做了一幅幔幕,用巧设的图案手工绣上基路伯。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
36:35 |
隨後用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了一個帳幔,用繡工繡上革魯賓。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
36:35 |
他用藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
36:35 |
以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布作㡘、上繡良工所製之基路伯、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
36:35 |
他用蓝色、紫色、朱红色线,和撚的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
36:35 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
36:35 |
Naprave zavjesu od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana; načine je s izvezenim kerubinima.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
36:35 |
Man gjorde og et Forhæng af blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned; man gjorde med kunstigt Arbejde Keruber paa det.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
36:35 |
Derpaa lavede han Forhænget af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus, han lavede det i Kunstvævning med Keruber paa,
|
|
Exod
|
Dari
|
36:35 |
پردۀ داخلی از کتان نفیس بافتگی برنگهای لاجوردی، ارغوانی و سرخ ساخته و با اشکال بالداری بنام کروبیان خامکدوزی شده بودند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
36:35 |
Daarna maakte hij een voorhang van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen; van het allerkunstelijkste werk maakte hij denzelven, met cherubim.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
36:35 |
Daarna maakte hij een voorhang van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen; van het allerkunstelijkste werk maakte hij denzelven, met cherubim.
|
|
Exod
|
Esperant
|
36:35 |
Kaj li faris la kurtenon el blua, purpura, kaj ruĝa teksaĵo, kaj el tordita bisino; per artista laboro li faris sur ĝi kerubojn.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
36:35 |
و حجاب را از لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک تابیده شده ساخت، و آن را باکروبیان از صنعت نساج ماهر ترتیب داد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
36:35 |
پردهٔ داخلی از کتان نفیس و پشم به رنگهای آبی، بنفش و قرمز و با شکلهای فرشتگان نگهبان ساخته شده بودند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
36:35 |
Hän teki myös esiripun, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista ja kalliista kerratusta liinasta: hän teki myös Kerubimin sen päälle taitavasti.
|
|
Exod
|
FinPR
|
36:35 |
Vielä tehtiin esirippu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista; ja siihen tehtiin taidokkaasti kudottuja kerubeja.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
36:35 |
He tekivät väliverhon sinipunaisesta, purppuraisesta ja karmiininpunaisesta villasta sekä hienosta kerratusta pellavalangasta ja kutoivat siihen taidokkaita kerubinkuvia.
|
|
Exod
|
FinRK
|
36:35 |
Sitten tehtiin esirippu sinipunaisista, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista sekä kerratuista pellavalangoista. Siihen tehtiin taidokkaasti kerubeja.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
36:35 |
Vielä tehtiin esirippu sinipunaisista, purppuranpunaisista ja karmiininpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. Siihen tehtiin taitavasti kudottuja kerubeja.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
36:35 |
Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
36:35 |
On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
36:35 |
On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d'un habile tisseur.
|
|
Exod
|
FreJND
|
36:35 |
Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
36:35 |
Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
36:35 |
Et des mitres de lin, et la tiare de lin, et les caleçons de lin filé,
|
|
Exod
|
FrePGR
|
36:35 |
Et l'on fit le Rideau d'azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors : ce fut un ouvrage de l'art du tisseur ainsi que les chérubins.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
36:35 |
On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
36:35 |
Ils firent un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
|
|
Exod
|
Geez
|
36:35 |
ጸነጽለተ ፡ ወርቅ ፡ ዐውዱ ፡ ወፍሬ ፡ ሮማን ፡ ውስተ ፡ ጽንፉ ፡ ለልብሰ ፡ ሂጶዲጤን ፡ ውስተ ፡ ዐውዱ ፡ በዘቦ ፡ ይገብሩ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
36:35 |
Und machte den Vorhang mit den Cherubim dran kunstlich mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
36:35 |
Und er machte den Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus; in Kunstweberarbeit machte er ihn, mit Cherubim.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
36:35 |
Und er machte den Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus; in Kunstweberarbeit machte er ihn, mit Cherubim.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
36:35 |
Dann stellte man den Vorhang her aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Linnen, mit Cheruben in Kunstwirkerarbeit.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
36:35 |
Weiter fertigte er den Vorhang aus blauem und rotem Purpur, aus Karmesin und gezwirntem Byssus an, und zwar in Kunstweberarbeit mit Cherubbildern.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
36:35 |
Dann fertigten sie den Vorhang aus gezwirntem Leinen an. Er war kunstvoll mit Cherubim aus blauen, roten und karmesinroten Fäden bestickt.
|
|
Exod
|
GerSch
|
36:35 |
Und machte den Vorhang aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und gezwirnter weißer Baumwolle, und machte Cherubim daran, künstlich gewirkt.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
36:35 |
Und den Vorhang machte er von blauem und rotem Purpur und Scharlach, doppelt gefärbt und gezwirntem Byssus. Als Werk des Kunstwirkers machte er es mit Cheruben;
|
|
Exod
|
GerTextb
|
36:35 |
Sodann fertigte er den Vorhang aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus; in Kunstwirker-Arbeit fertigte der ihn, mit Keruben.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
36:35 |
Dann machte er den Vorhang aus Stoffen von blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus; in Kunstweberarbeit machte er ihn, mit Cheruben.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
36:35 |
Και έκαμε το καταπέτασμα εκ κυανού και πορφυρού και κοκκίνου και βύσσου κεκλωσμένης· εντέχνου εργασίας έκαμεν αυτό με χερουβείμ.
|
|
Exod
|
Haitian
|
36:35 |
Yo fè rido a ak bon twal koulè ble, violèt epi wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere, avèk pòtre zanj cheriben bwode byen bèl sou tout kò l'.
|
|
Exod
|
HebModer
|
36:35 |
ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
36:35 |
Es készítette a függönyt kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, meg sodrott bisszusból, takácsmunkával készítette azt, kerubokkal.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
36:35 |
Elkészítette a függönyt is, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből, műszövő munkával, tarka mintával,
|
|
Exod
|
HunKar
|
36:35 |
És csinálának ahhoz négy oszlopot sittim-fából, és beboríták azokat aranynyal, horgaik aranyból; és öntének azokhoz négy ezüsttalpat.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
36:35 |
Azután elkészítették a kárpitot kék és piros bíborból, karmazsin fonálból és sodrott lenfonálból: művészi módon beleszőtt kerúbokkal készítették azokat.
|
|
Exod
|
HunUj
|
36:35 |
Azután elkészítették a kárpitot kék és piros bíborból, karmazsin fonálból és sodrott lenfonálból művészi módon beleszőtt kerúbokkal.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
36:35 |
(H36-34) Fecero ancora la Cortina di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno: la fecero di lavoro di disegno a Cherubini.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
36:35 |
Fu fatto pure il velo, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto con de’ cherubini artisticamente lavorati;
|
|
Exod
|
JapBungo
|
36:35 |
又靑紫紅の絲および麻の撚絲をもて幕をつくり巧にケルビムをその上に織いだし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
36:35 |
また青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、垂幕を作り、巧みなわざをもって、それにケルビムを織り出した。
|
|
Exod
|
KLV
|
36:35 |
ghaH chenmoHta' the veil vo' blue, purple, Doq, je fine twined linen: tlhej cherubim. ghaH chenmoHta' 'oH the vum vo' a skillful workman.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
36:35 |
Digaula guu-hai di gahu duuli humalia ne-dui gi-nia deleedu gi nnadunga halatee, halatee luuli mo mmee, ge guu-humu gi-nia duain gi-nia ada nia manu nadau bakau.
|
|
Exod
|
Kaz
|
36:35 |
Қою күлгін, күрең қызыл, ал қызыл жүн және жіңішке зығыр жіптерден шымылдық тоқылып, бетіне керуб деген күзетші періштелердің бейнелері кестеленді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
36:35 |
Ut queˈxyi̱b li tˈicr li ta̱oc chokˈ tas. Queˈxyi̱b riqˈuin li nokˈ azul, li nokˈ púrpura ut li nokˈ cak, ut riqˈuin li bakbil nokˈ lino. Ut chokˈ xsahob ru li tˈicr aˈan, queˈxqˈue li querubines chiru chi cha̱bil xyi̱banquil.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
36:35 |
¶또 그가 청색과 자주색과 주홍색 실과 가늘게 꼰 아마 실로 휘장을 만들되 정교한 솜씨로 그룹들을 수놓아 그것을 만드니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
36:35 |
그가 또 청색 자색 홍색실과 가늘게 꼰 베실로 장을 짜고 그 위에 그룹들을 공교히 수 놓고
|
|
Exod
|
LXX
|
36:35 |
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης
|
|
Exod
|
LinVB
|
36:35 |
Batongi elamba enene ya kiusa ya longondo, ya motane, ya moindo mpe ya malekani kitoko ; bakembisi yango na bilili bya bakerubim.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
36:35 |
Padarė uždangą iš mėlynų, raudonų, violetinių siūlų ir plonos suktų siūlų drobės ir ant jos išsiuvinėjo cherubus.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
36:35 |
Pēc tam viņš taisīja priekškaramo no ziluma un purpura un karmezīna un smalkām šķetinātām dzijām, viņš to izauda izrotātu darbu ar ķerubiem.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
36:35 |
നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു അവൻ ഒരു തിരശ്ശീലയും ഉണ്ടാക്കി: നെയ്ത്തുകാരന്റെ ചിത്രപ്പണിയായ കെരൂബുകളുള്ളതായിട്ടു അതിനെ ഉണ്ടാക്കി.
|
|
Exod
|
Maori
|
36:35 |
I hanga ano e ia he arai ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai; he tohunga rawa te mahinga o nga kerupima i whatua e ia ki roto.
|
|
Exod
|
MapM
|
36:35 |
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
36:35 |
Ary ny efitra lamba dia nataony manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, ary kerobima, asan’ ny mpanenona mahay, no nataony sorany.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
36:35 |
Wenza iveyili ngokuluhlaza okwesibhakabhaka langokuyibubende langokubomvu langelembu elicolekileyo kakhulu lentambo ephothiweyo, walenza laba ngumsebenzi wengcitshi lamakherubhi*.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
36:35 |
Daarna maakte hij het voorhangsel van violet, purper, karmozijn en getwijnd lijnwaad, met cherubs versierd.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
36:35 |
So gjorde dei forhenget. Det var av purpur og skarlak og karmesin og kvitt tvinna lingarn; væne englebilæte vov dei inn i.
|
|
Exod
|
Norsk
|
36:35 |
Så gjorde de forhenget av blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn; de gjorde det i kunstvevning med kjeruber på.
|
|
Exod
|
Northern
|
36:35 |
Pərdəni bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan, üstünü isə keruvlar şəklində naxışla düzəltdilər.
|
|
Exod
|
OSHB
|
36:35 |
וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
36:35 |
Re wiahda kahdeng ehu sang likou linen kaselel me wiawihkihda wunen sihpw me poh mei, ntahnmwel, oh weitahta, oh mwomwen kerup kei deiadidi powe.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
36:35 |
Uczynił zaś zasłonę z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego; robotą misterną uczynił to z Cherubiny.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
36:35 |
Zrobili też zasłonę z błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru. Zrobili ją z misternie wyhaftowanymi cherubinami.
|
|
Exod
|
PorAR
|
36:35 |
Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
36:35 |
Depois fez o véu d'azul, e de purpura, e de carmezim, e de linho fino torcido; d'obra esmerada o fez com cherubins.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:35 |
Fez assim o véu de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, o qual fez com querubins de delicada obra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:35 |
Fez assim o véu de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, o qual fez com querubins de delicada obra.
|
|
Exod
|
PorCap
|
36:35 |
Fizeram o véu de púrpura violácea, de púrpura escarlate, de púrpura carmesim e de linho tecido, com querubins bordados artisticamente.
|
|
Exod
|
RomCor
|
36:35 |
Perdeaua dinăuntru au făcut-o din fir albastru, purpuriu şi cărămiziu şi din in subţire răsucit; au lucrat-o cu măiestrie şi au făcut heruvimi pe ea.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
36:35 |
И сдјлалъ завјсу изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, изъ крученаго виссона, и искусною работою сдјлалъ на ней херувимовъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
36:35 |
И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
36:35 |
И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусной работы сделал на ней херувимов.
|
|
Exod
|
SP
|
36:35 |
ויעש . פרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרזבים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
36:35 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
36:35 |
ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים
|
|
Exod
|
SPVar
|
36:35 |
ויעש פרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרזבים
|
|
Exod
|
SloChras
|
36:35 |
In napravil je zagrinjalo iz višnjevega in zagorelordečega in karmezinovega blaga in iz sukane tenčice; s kerubi umetno pretkano ga je naredil.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
36:35 |
Naredil je zagrinjalo iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice. S kerubi spretne izdelave jih je naredil.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
36:35 |
Oo ilxidhkiina wuxuu ka sameeyey buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan, oo keruubiim buu ku daabacay.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
36:35 |
Hizo también el velo de jacinto, púrpura escarlata, carmesí y lino fino torzal. Era una obra artística con motivos de querubines.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
36:35 |
Hizo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo con querubines de delicada obra.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
36:35 |
¶ Hizo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo de obra de artífice con querubines.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
36:35 |
Hizo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo con querubines de delicada obra.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
36:35 |
И начинише завес од порфире и од скерлета и од црвца и од танког платна узведеног, с херувимима вешто везеним начинише га.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
36:35 |
И начинише завјес од порфире и од скерлета и од црвца и од танкога платна узведенога, с херувимима вјешто везеним начинише га.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
36:35 |
Man gjorde ock förlåten av mörkblått, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn; man gjorde den i konstvävnad, med keruber på.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
36:35 |
Man gjorde förhänget av mörkblått, purpurrött och karmosinrött garn samt tvinnat fint lingarn. Det gjordes i konstvävnad med keruber på.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:35 |
Och gjorde Cherubim på förlåten konsteliga af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hwitt twinnadt silke;
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:35 |
Och gjorde Cherubim på förlåten konsteliga af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hvitt tvinnadt silke;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
36:35 |
At kaniyang ginawa ang lambong na kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, at linong pinili na may mga querubin na gawa ng bihasang manggagawa.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
36:35 |
เขาทำม่านนั้นด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด มีภาพเครูบฝีมือช่างออกแบบไว้
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
36:35 |
¶ Na em i wokim wanpela laplap long blupela, na purpel, na skalet na waitpela rop i liklik tru. Em i wokim dispela wantaim piksa bilong ol ensel serupim ol i wokim gutpela.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
36:35 |
Lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden bir perde yaptı, üzerini Keruvlar'la ustaca süsledi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
36:35 |
І зробив він завісу з блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. Мистецькою роботою зробив її з херувимами.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
36:35 |
اب بضلی ایل نے ایک اَور پردہ بنایا۔ اُس کے لئے بھی باریک کتان اور نیلے، ارغوانی اور قرمزی رنگ کا دھاگا استعمال ہوا۔ اُس پر بھی کسی ماہر کاری گر کے کڑھائی کے کام سے کروبی فرشتوں کا ڈیزائن بنایا گیا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
36:35 |
अब बज़लियेल ने एक और परदा बनाया। उसके लिए भी बारीक कतान और नीले, अरग़वानी और क़िरमिज़ी रंग का धागा इस्तेमाल हुआ। उस पर भी किसी माहिर कारीगर के कढ़ाई के काम से करूबी फ़रिश्तों का डिज़ायन बनाया गया।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
36:35 |
Ab Bazliyel ne ek aur pardā banāyā. Us ke lie bhī bārīk katān aur nīle, arġhawānī aur qirmizī rang kā dhāgā istemāl huā. Us par bhī kisī māhir kārīgar ke kaṛhāī ke kām se karūbī farishtoṅ kā ḍizāyn banāyā gayā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
36:35 |
Кәндир жип билән көк, сөсүн вә тоқ қизил рәңлик жуң жиптин бир пәрдә тоқулуп, униңға қоли чевәр устилар тәрипидин қанатлиқ периштәләрниң сүрити кәштиләнди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
36:35 |
Ông cho làm bức trướng bằng vải đỏ tía, vải điều, vải đỏ thẫm và sợi gai mịn xe. Ông cho thêu trên đó những Kê-ru-bim rất mỹ thuật.
|
|
Exod
|
Viet
|
36:35 |
Họ lại chế một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn, thêu hình chê-ru-bin cực xảo,
|
|
Exod
|
VietNVB
|
36:35 |
Họ làm một bức màn bằng sợi lanh với chỉ xanh, tím, đỏ và có hình chê-ru-bim thêu sắc sảo.
|
|
Exod
|
WLC
|
36:35 |
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
36:35 |
Wedyn gwneud llen arbennig o'r lliain main gorau, gyda lluniau o gerwbiaid wedi'u dylunio'n gelfydd arni, a'u brodio gydag edau las, porffor a coch.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
36:35 |
He made also a veil dyuerse and departid, of iacynt, and purpur, and reed selk, and bijs foldid ayen bi werk of broiderie.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
36:35 |
Pagubus, aniya' kultina tahinang pangalikus deyom Luma' Pangarapan, tampal ni kōkan. Tahinang e' sigām min kakana' landu' ahāp isina, pinaglamuran isab salban bilu, taluk maka keyat. Aniya' isab sali' luwa mala'ikat pikpikan binulda pina'an he' a'a apanday magbubulda.
|