Exod
|
RWebster
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
NHEBJE
|
36:37 |
He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;
|
Exod
|
SPE
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
ABP
|
36:37 |
And he made a draw curtain for the door of the tent of blue, and purple, and of scarlet being twined, and linen being twined, a work of an embroiderer;
|
Exod
|
NHEBME
|
36:37 |
He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;
|
Exod
|
Rotherha
|
36:37 |
And he made a screen for the opening of the tent, of blue and purple and crimson and fine twined linen, the work of an embroiderer;
|
Exod
|
LEB
|
36:37 |
And he made for the entrance of the tent a screen of blue and purple and crimson yarns and finely twisted linen, the work of an embroiderer,
|
Exod
|
RNKJV
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
Jubilee2
|
36:37 |
Likewise he made the veil for the tabernacle door [of] blue and purple and scarlet and fine twined linen, of needlework,
|
Exod
|
Webster
|
36:37 |
And he made a hanging for the tabernacle-door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needle-work;
|
Exod
|
Darby
|
36:37 |
And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
|
Exod
|
ASV
|
36:37 |
And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;
|
Exod
|
LITV
|
36:37 |
And he made a screen for the door of the tabernacle, blue, and purple, and crimson, and twined, bleached linen , the work of an embroiderer;
|
Exod
|
Geneva15
|
36:37 |
And he made an hanging for the Tabernacle doore, of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linnen, and needle worke,
|
Exod
|
CPDV
|
36:37 |
He also made a tent at the entrance of the tabernacle from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, wrought with embroidery,
|
Exod
|
BBE
|
36:37 |
And they made a curtain for the door of the tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red;
|
Exod
|
DRC
|
36:37 |
He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer.
|
Exod
|
GodsWord
|
36:37 |
They made a screen out of fine linen yarn for the entrance to the outer tent. It was embroidered with violet, purple, and bright red yarn.
|
Exod
|
JPS
|
36:37 |
And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours;
|
Exod
|
KJVPCE
|
36:37 |
¶ And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
NETfree
|
36:37 |
He made a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen, the work of an embroiderer,
|
Exod
|
AB
|
36:37 |
and their sashes of fine linen, blue, purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
36:37 |
And he made a screen for the tabernacle door, blue and purple and scarlet and fine-twined bleached linen, for needlework;
|
Exod
|
NHEB
|
36:37 |
He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;
|
Exod
|
NETtext
|
36:37 |
He made a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen, the work of an embroiderer,
|
Exod
|
UKJV
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
KJV
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
KJVA
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
AKJV
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
RLT
|
36:37 |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
|
Exod
|
MKJV
|
36:37 |
And he made a screen for the tabernacle door, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen, of needlework;
|
Exod
|
YLT
|
36:37 |
And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer,
|
Exod
|
ACV
|
36:37 |
And he made a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer,
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:37 |
Fez também o véu para a porta do tabernáculo, de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, obra de bordador;
|
Exod
|
Mg1865
|
36:37 |
Ary nanao varavarana lamba ho eo amin’ ny varavaran’ ny lay izy, dia tamin’ ny manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, asan’ ny mahay tenona samy hafa soratra.
|
Exod
|
FinPR
|
36:37 |
Sitten tehtiin myös teltan oveen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista,
|
Exod
|
FinRK
|
36:37 |
Teltan oveen tehtiin kirjokudontatyönä verho sinipunaisista, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista sekä kerratuista pellavalangoista.
|
Exod
|
ChiSB
|
36:37 |
又做了會幕的門簾,是用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻編成的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
36:37 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
36:37 |
Վկայութեան խորանի դռան առագաստը պատրաստեց կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից՝ վրան ասեղնագործուած քերովբէ:
|
Exod
|
ChiUns
|
36:37 |
拿蓝色、紫色、朱红色线,和撚的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
|
Exod
|
BulVeren
|
36:37 |
Направи и завеса за входа на шатъра от синьо, мораво, червено и препреден висон, везана работа,
|
Exod
|
AraSVD
|
36:37 |
وَصَنَعَ سَجْفًا لِمَدْخَلِ ٱلْخَيْمَةِ مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ وَأُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ وَبُوصٍ مَبْرُومٍ صَنْعَةَ ٱلطَّرَّازِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
36:37 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
36:37 |
Kaj li faris kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj ruĝa teksaĵo, kaj el tordita bisino, kun brodaĵoj;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
36:37 |
และเขาทำบังตาที่ประตูพลับพลานั้นด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และผ้าป่านเนื้อละเอียดประกอบด้วยฝีมือช่างปัก
|
Exod
|
SPMT
|
36:37 |
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
OSHB
|
36:37 |
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
36:37 |
တဲတော်တံခါးဝ၌ ကာရန်၊ ပြာသောအထည်၊ မောင်းသော အထည်၊ နီသော အထည် ပိတ်ချောဖြင့် ပြီး၍ ချယ်လှယ်သော ကုလားကာတထည်ကို၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
36:37 |
همچنان پردهای برای دروازهٔ خیمه از کتان و پشمهای ارغوانی، بنفش و قرمز درست کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
36:37 |
Bazliyel ne ḳhaime ke darwāze ke lie bhī pardā banāyā. Wuh bhī bārīk katān aur nīle, arġhawānī aur qirmizī rang ke dhāge se banāyā gayā, aur us par kaṛhāī kā kām kiyā gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
36:37 |
För ingången till tältet gjorde man ett draperi i brokig vävnad av mörkblått, purpurrött och karmosinrött garn samt tvinnat fint lingarn
|
Exod
|
GerSch
|
36:37 |
Und machte einen Vorhang für die Tür der Hütte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle, in Buntwirkerarbeit,
|
Exod
|
TagAngBi
|
36:37 |
At kaniyang iginawa ng tabing ang pintuan ng Tolda, na kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, linong pinili, na yari ng mangbuburda;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
36:37 |
[Tehtiin] teltan oveen verho, kirjaillen kudottu sinipunaisista, purppuranpunaisista ja karmiininpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista,
|
Exod
|
Dari
|
36:37 |
همچنان پرده ای برای دروازۀ خیمه از کتان نفیس بافتگی و خامکدوزی لاجوردی، ارغوانی و سرخ ساختند.
|
Exod
|
SomKQA
|
36:37 |
Oo iridda Teendhada wuxuu u sameeyey daah ah buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan oo daabac leh.
|
Exod
|
NorSMB
|
36:37 |
Til tjelddøri gjorde dei eit tæpe av purpur og skarlak og karmesin og kvitt tvinna lingarn. Det var utsauma med rosor;
|
Exod
|
Alb
|
36:37 |
Dhe bëri për hyrjen e çadrës një perde prej filli ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, dhe prej liri të hollë të përdredhur, shkurt puna e një qëndistari.
|
Exod
|
UyCyr
|
36:37 |
Буниңдин башқа, кәндир жип билән көк, сөсүн вә тоқ қизил рәңлик жуң жиптин ибадәт чедириниң кириш ағзиға кәштиләнгән бир пәрдә тоқулди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
36:37 |
¶또 그가 청색과 자주색과 주홍색 실과 가늘게 꼰 아마 실로 바느질을 해서 성막 문에 달 현수막을 만들고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
36:37 |
И начинише завјес на врата наслону од порфире и од скерлета и од црвца и од танкога платна узведенога везен,
|
Exod
|
Wycliffe
|
36:37 |
He made also in the entryng of the tabernacle a tent of iacynt, and purpur, and reed selk `and bijs foldid ayen bi the werk of a broydreie.
|
Exod
|
Mal1910
|
36:37 |
കൂടാരത്തിന്റെ വാതിലിന്നു നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ചിത്രത്തയ്യൽക്കാരന്റെ പണിയായ ഒരു മറശ്ശീലയും
|
Exod
|
KorRV
|
36:37 |
청색 자색 홍색실과 가늘게 꼰 베실로 수 놓아 장막 문을 위하여 장을 만들고
|
Exod
|
Azeri
|
36:37 |
چاديرين گئرئشي اوچون آراکَسمهني لاجورد، ارغواني و قيرميزي پارچا و نفئس توخونموش نازئک کتاندان ناخيش تئکمهسئله دوزلتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:37 |
Och gjorde ett kläde uti tabernaklets dörr, stickadt af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hwitt twinnadt silke;
|
Exod
|
KLV
|
36:37 |
ghaH chenmoHta' a screen vaD the lojmIt vo' the juHHom, vo' blue, purple, Doq, je fine twined linen, the vum vo' an embroiderer;
|
Exod
|
ItaDio
|
36:37 |
(H36-36) Fecero eziandio per l’entrata del Tabernacolo un Tappeto di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di ricamatore; con le lor cinque colonne,
|
Exod
|
RusSynod
|
36:37 |
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,
|
Exod
|
CSlEliza
|
36:37 |
И сотвориша дщицу злату, отделение святыни от злата чиста, и написаша на ней писмена изваяна печатию: освящение Господу:
|
Exod
|
ABPGRK
|
36:37 |
και εποίησεν επίσπαστρον τη θύρα της σκηνής εξ υακίνθου και πορφύρας και κοκκίνου κεκλωσμένου και βύσσου κεκλωσμένης έργον ποικιλτού
|
Exod
|
FreBBB
|
36:37 |
Et il fit un rideau à l'entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;
|
Exod
|
LinVB
|
36:37 |
Mpo ya kosipa monoko mwa ema, basoni elamba enene ya kiusa ya longondo, ya motane, ya moindo mpe ya malekani kitoko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
36:37 |
És készített takarót a sátor bejáratának, kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, meg sodrott bisszusból, hímző munkával.
|
Exod
|
ChiUnL
|
36:37 |
以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡爲外帷門㡘、
|
Exod
|
VietNVB
|
36:37 |
Để che cửa vào Đền Tạm, họ làm một bức màn bằng sợi lanh, chung với chỉ màu xanh, tím và đỏ có thêu hình sặc sở;
|
Exod
|
LXX
|
36:37 |
καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
36:37 |
Ug siya nagbuhat ug usa ka tabil alang sa pultahan sa Tabernaculo, sa azul, ug purpura, ug mapula, ug fino nga lino nga linubid, nga buhat sa magbobolda.
|
Exod
|
RomCor
|
36:37 |
Pentru uşa cortului au făcut o perdea din fir albastru, purpuriu şi cărămiziu şi din in subţire răsucit; aceasta era o lucrare făcută la gherghef.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
36:37 |
Ong ni wenihmwen Impwalo re wiahda kahdeng ehu sang likou linen kaselel me wiawihda sang wunen sihpw poh mei, ntahnmwel, oh weitahta, me deiad lingan.
|
Exod
|
HunUj
|
36:37 |
Készítettek függönyt a sátor bejáratára kék és piros bíborból, karmazsin fonálból és sodrott lenfonálból művészi módon kihímezve.
|
Exod
|
GerZurch
|
36:37 |
Endlich machte er für den Eingang des Zeltes einen Vorhang aus Stoffen von blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntweberarbeit,
|
Exod
|
GerTafel
|
36:37 |
Und für den Eingang zum Zelt machte er eine Decke von blauem und rotem Purpur und Scharlach, doppelt gefärbt und gezwirntem Byssus, das Werk eines Buntwirkers;
|
Exod
|
RusMakar
|
36:37 |
И сдјлалъ завјсу къ дверямъ скиніи, изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и изъ крученаго виссона, узорчатой работы,
|
Exod
|
PorAR
|
36:37 |
Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
|
Exod
|
DutSVVA
|
36:37 |
Hij maakte ook aan de deur der tent een deksel van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk;
|
Exod
|
FarOPV
|
36:37 |
و پردهای برای دروازه خیمه از لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک تابیده شده از صنعت طراز بساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
36:37 |
Wenza isilenge somnyango wethente ngokuluhlaza okwesibhakabhaka lokuyibubende lokubomvu, lelembu elicolekileyo kakhulu lentambo ephothiweyo, umsebenzi womfekethisi ngenalithi;
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:37 |
Fez também o véu para a porta do tabernáculo, de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, obra de bordador;
|
Exod
|
Norsk
|
36:37 |
Til teltdøren gjorde de et teppe av blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn med utsydd arbeid,
|
Exod
|
SloChras
|
36:37 |
In napravil je zaveso za šatorov vhod iz višnjevega in zagorelordečega blaga in iz karmezina in sukane tenčice s pisanim vezenjem
|
Exod
|
Northern
|
36:37 |
Çadırın girişi üçün arakəsməni bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan naxış tikməsi ilə düzəltdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
36:37 |
Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
|
Exod
|
LvGluck8
|
36:37 |
Viņš taisīja arī priekš telts durvīm segu no ziluma un purpura un karmezīna un smalkām šķetinātām dzijām raibi austu,
|
Exod
|
PorAlmei
|
36:37 |
Fez tambem para a porta da tenda o véu d'azul, e de purpura, e de carmezim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
|
Exod
|
ChiUn
|
36:37 |
拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:37 |
Och gjorde ett kläde uti tabernaklets dörr, stickadt af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hvitt tvinnadt silke;
|
Exod
|
SPVar
|
36:37 |
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
FreKhan
|
36:37 |
Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente: en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés;
|
Exod
|
FrePGR
|
36:37 |
Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l'art du tisseur,
|
Exod
|
PorCap
|
36:37 |
Para a entrada da tenda, fizeram uma cortina de púrpura violácea, de púrpura escarlate, de púrpura carmesim e linho tecido, artisticamente bordado.
|
Exod
|
JapKougo
|
36:37 |
また幕屋の入口のために青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織ったとばりを作った。
|
Exod
|
GerTextb
|
36:37 |
Sodann fertigte er einen Vorhang an für die Thüröffnung des Zeltes aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit,
|
Exod
|
SpaPlate
|
36:37 |
Hizo para la entrada del Tabernáculo una cortina de jacinto, púrpura escarlata, carmesí y lino fino torzal, obra de recamador,
|
Exod
|
Kapingam
|
36:37 |
Digaula guu-dui di duuli di bontai o-di Hale-laa gi-nia gahu humalia gi nnadunga halatee, halatee luuli mo mmee, ge guu-humu gi-nia duain.
|
Exod
|
WLC
|
36:37 |
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
36:37 |
Palapinės įėjimui padarė užuolaidą iš mėlynų, raudonų, violetinių siūlų ir plonos suktų siūlų drobės, visą išsiuvinėtą,
|
Exod
|
Bela
|
36:37 |
І зрабіў заслону на ўваход у скінію з блакітнай, пурпуровай і чырванёнай воўны і з суканага вісону, узорыстага вырабу,
|
Exod
|
GerBoLut
|
36:37 |
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter weißer Seide gestickt,
|
Exod
|
FinPR92
|
36:37 |
Telttamajan oviverhon he tekivät korukudontatyönä sinipunaisesta, purppuraisesta ja karmiininpunaisesta villasta sekä hienosta kerratusta pellavalangasta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
36:37 |
¶ Hizo asimismo el velo para la puerta del tabernáculo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de recamador;
|
Exod
|
NlCanisi
|
36:37 |
Ten slotte vervaardigde hij voor de ingang van de Tent een tapijt van violet, purper, karmozijn en getwijnd lijnwaad, met fijn borduurwerk versierd;
|
Exod
|
GerNeUe
|
36:37 |
Für den Eingang des Zeltes fertigten sie einen Vorhang aus gezwirntem Leinen, worin blaue, rote und karmesinrote Fäden eingewebt waren.
|
Exod
|
UrduGeo
|
36:37 |
بضلی ایل نے خیمے کے دروازے کے لئے بھی پردہ بنایا۔ وہ بھی باریک کتان اور نیلے، ارغوانی اور قرمزی رنگ کے دھاگے سے بنایا گیا، اور اُس پر کڑھائی کا کام کیا گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
36:37 |
وَنَسَجُوا سِتَاراً لِمَدْخَلِ الْمَسْكَنِ ذَا أَلْوَانٍ زَرْقَاءَ وَبَنَفْسَجِيَّةٍ وَحَمْرَاءَ، وَخُيُوطِ كَتَّانٍ مَبْرُومٍ مِنْ تَطْرِيزِ حَائِكٍ مَاهِرٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
36:37 |
又用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工做成帐幕的门帘;
|
Exod
|
ItaRive
|
36:37 |
Si fece anche per l’ingresso della tenda una portiera, di filo violaceo porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, in lavoro di ricamo.
|
Exod
|
Afr1953
|
36:37 |
Hy het ook vir die ingang van die tent 'n bedekking gemaak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne, veelkleurige werk;
|
Exod
|
RusSynod
|
36:37 |
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы
|
Exod
|
UrduGeoD
|
36:37 |
बज़लियेल ने ख़ैमे के दरवाज़े के लिए भी परदा बनाया। वह भी बारीक कतान और नीले, अरग़वानी और क़िरमिज़ी रंग के धागे से बनाया गया, और उस पर कढ़ाई का काम किया गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
36:37 |
Çadırın giriş bölümüne lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı bir perde yaptı.
|
Exod
|
DutSVV
|
36:37 |
Hij maakte ook aan de deur der tent een deksel van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk;
|
Exod
|
HunKNB
|
36:37 |
Készített egy függönyt is a sátor bejáratára kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből, hímző munkával,
|
Exod
|
Maori
|
36:37 |
I hanga ano he pa mo te whatitoka o te teneti ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai hoki, he mea mahi ki te ngira;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
36:37 |
Pagubus, aniya' kultina tahinang e' sigām panambol lawang pagsosōran ni Luma'. Kakana' ahāp isina ya pangahinang kultina itu, binulda maka salban bilu, taluk maka keyat e' a'a magbubulda.
|
Exod
|
HunKar
|
36:37 |
És ahhoz öt oszlopot, horgaikkal együtt; és beboríták azoknak fejeit és átalkötőit aranynyal; öt talpuk pedig rézből vala.
|
Exod
|
Viet
|
36:37 |
Họ cũng chế cho cửa vào Trại một tấm màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn: ấy là một công việc thêu thùa.
|
Exod
|
Kekchi
|
36:37 |
Ut queˈxyi̱b ajcuiˈ jun li nimla tˈicr li teˈxqˈue saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo. Queˈxyi̱b li tˈicr aˈan riqˈuin li nokˈ azul, li nokˈ púrpura, ut li nokˈ cak ut riqˈuin li bakbil nokˈ lino. Queˈxqˈue xsahob ru chi cha̱bil xyi̱banquil.
|
Exod
|
SP
|
36:37 |
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
Swe1917
|
36:37 |
Och man gjorde ett förhänge för ingången till tältet, i brokig vävnad av mörkblått, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn,
|
Exod
|
CroSaric
|
36:37 |
Na ulazu u Šator naprave zavjesu od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, umjetnički protkanu,
|
Exod
|
VieLCCMN
|
36:37 |
Ông cho làm một bức màn che cửa lều bằng vải đỏ tía, vải điều, vải đỏ thẫm và sợi gai mịn xe : đó là công việc của thợ thêu ;
|
Exod
|
FreBDM17
|
36:37 |
On fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ;
|
Exod
|
FreLXX
|
36:37 |
Ils firent aussi la lame d'or, la lame de sainteté, en or pur ; et Beseléel grava sur la plaque, comme sur un cachet : SAINTETÉ DU SEIGNEUR.
|
Exod
|
Aleppo
|
36:37 |
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
MapM
|
36:37 |
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
36:37 |
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם׃
|
Exod
|
Kaz
|
36:37 |
Киелі шатырдың кіреберісіне де арнап қою күлгін, күрең қызыл, ал қызыл жүн және жіңішке зығыр жіптерден шымылдық тоқылды.
|
Exod
|
FreJND
|
36:37 |
Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
|
Exod
|
GerGruen
|
36:37 |
Dann machte man einen Vorhang für die Zeltöffnung aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Linnen in Buntwirkerarbeit
|
Exod
|
SloKJV
|
36:37 |
Naredil je tanko preprogo za vrata šotorskega svetišča iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice, iz vezenine;
|
Exod
|
Haitian
|
36:37 |
Pou fèmen kote yo antre nan tant lan, yo fè yon rido ak bon twal ble, violèt ak wouj, ansanm ak twal fen blan tise byen sere, bwode sou tout kò l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
36:37 |
Ja teki vaatteen majan oven eteen, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista, ja valkiasta kerratusta liinasta: taitavasti neulotun.
|
Exod
|
Geez
|
36:37 |
ወቅናታቲሆሙ ፡ ዘሜላት ፡ ወዘደረከኖ ፡ ወዘሕብረ ፡ ከብድ ፡ ወዘለይ ፡ ፍቱል ፡ ወዕሡቅ ፡ ግብሩ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
36:37 |
Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;
|
Exod
|
WelBeibl
|
36:37 |
Yna gwneud sgrîn ar gyfer y fynedfa i'r babell. Hon eto wedi'i gwneud o'r lliain main gorau, ac wedi'i brodio gydag edau las, porffor a coch.
|
Exod
|
GerMenge
|
36:37 |
Sodann fertigte er für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur, von Karmesin und gezwirntem Byssus in Buntwirkerarbeit;
|
Exod
|
GreVamva
|
36:37 |
Και έκαμε τον τάπητα διά την θύραν της σκηνής εκ κυανού και πορφυρού και κοκκίνου και βύσσου κεκλωσμένης, εργασίας κεντητού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
36:37 |
І зробив він заслону для входу скинії з блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону, — робота гаптівника.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
36:37 |
И начинише завес на врата наслону од порфире и од скерлета и од црвца и од танког платна узведеног везен,
|
Exod
|
FreCramp
|
36:37 |
On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
|
Exod
|
PolUGdan
|
36:37 |
Zrobili też zasłonę do wejścia do namiotu z błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru, haftowaną;
|
Exod
|
FreSegon
|
36:37 |
On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.
|
Exod
|
SpaRV190
|
36:37 |
Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;
|
Exod
|
HunRUF
|
36:37 |
Készítettek függönyt a sátor bejáratára kék és piros bíborból, karmazsin fonálból és sodrott lenfonálból, művészi módon kihímezve,
|
Exod
|
DaOT1931
|
36:37 |
Derpaa lavede han et Forhæng til Teltets Indgang af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus i broget Vævning
|
Exod
|
TpiKJPB
|
36:37 |
Na em i wokim wanpela laplap long dua bilong haus sel holi, bilong blupela, na purpel, na skalet, na waitpela rop i liklik tru, em i wokim long nil bilong samap,
|
Exod
|
DaOT1871
|
36:37 |
Og man gjorde Dækket for Paulunets Dør af blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned, stukket Arbejde,
|
Exod
|
FreVulgG
|
36:37 |
Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
|
Exod
|
PolGdans
|
36:37 |
Uczynił też zasłonę do drzwi namiotu z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego, robotą haftarską.
|
Exod
|
JapBungo
|
36:37 |
又靑紫紅の絲および麻の撚絲をもて幕屋の入口に掛る幔を織なし
|
Exod
|
GerElb18
|
36:37 |
Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
|