Exod
|
RWebster
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
NHEBJE
|
36:5 |
They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make."
|
Exod
|
SPE
|
36:5 |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
ABP
|
36:5 |
And they said to Moses, that, [4a multitude 3bring 1The 2people] for the works, as much as the lord ordered to do.
|
Exod
|
NHEBME
|
36:5 |
They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded to make."
|
Exod
|
Rotherha
|
36:5 |
and spake unto Moses, saying, More than enough, are the people bringing in,—[more] than is needed for the service pertaining to the work; which Yahweh hath commanded to be done.
|
Exod
|
LEB
|
36:5 |
And they said to Moses, saying, “The people are ⌞bringing more⌟ than enough for the service of the work that Yahweh has commanded ⌞to be done⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
36:5 |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which יהוה commanded to make.
|
Exod
|
Jubilee2
|
36:5 |
and they spoke with Moses, saying, The people bring much more than enough for the work of the ministry which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
Webster
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
Darby
|
36:5 |
and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done.
|
Exod
|
ASV
|
36:5 |
and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
|
Exod
|
LITV
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, The people are bringing more than enough for the service of the work that Jehovah commanded, to do it.
|
Exod
|
Geneva15
|
36:5 |
And spake to Moses, saying, The people bring too much, and more then ynough for the vse of the worke, which the Lord hath commanded to be made.
|
Exod
|
CPDV
|
36:5 |
to Moses and to say, “The people offer more than is needed.”
|
Exod
|
BBE
|
36:5 |
And said to Moses, The people are giving much more than is needed for the work which the Lord has given us orders to do.
|
Exod
|
DRC
|
36:5 |
Said to Moses: The people offereth more than is necessary.
|
Exod
|
GodsWord
|
36:5 |
They said, "The people are bringing much more than we need for doing the work the LORD commanded us to do."
|
Exod
|
JPS
|
36:5 |
And they spoke unto Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which HaShem commanded to make.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
36:5 |
¶ And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
|
Exod
|
NETfree
|
36:5 |
and told Moses, "The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the LORD commanded us to do!"
|
Exod
|
AB
|
36:5 |
And one said to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord has appointed them to do.
|
Exod
|
AFV2020
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded to make."
|
Exod
|
NHEB
|
36:5 |
They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded to make."
|
Exod
|
NETtext
|
36:5 |
and told Moses, "The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the LORD commanded us to do!"
|
Exod
|
UKJV
|
36:5 |
And they spoke unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
KJV
|
36:5 |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
|
Exod
|
KJVA
|
36:5 |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
|
Exod
|
AKJV
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
RLT
|
36:5 |
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which Yhwh commanded to make.
|
Exod
|
MKJV
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which the LORD commanded to make.
|
Exod
|
YLT
|
36:5 |
and speak unto Moses, saying, `The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.'
|
Exod
|
ACV
|
36:5 |
And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:5 |
E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que é necessário para o trabalho de fazer a obra que o SENHOR mandou que se faça.
|
Exod
|
Mg1865
|
36:5 |
ka niteny tamin’ i Mosesy hoe: Ny olona mitondra mihoatra lavitra noho izay hahavita ny fanompoana amin’ ny asa nandidian’ i Jehovah hatao.
|
Exod
|
FinPR
|
36:5 |
ja sanoivat Moosekselle näin: "Kansa tuo enemmän, kuin mitä tarvitaan sen työn valmistamiseksi, jonka Herra on käskenyt tehdä".
|
Exod
|
FinRK
|
36:5 |
ja sanoivat: ”Kansa tuo enemmän kuin tarvitaan sen työn suorittamiseksi, jonka Herra on käskenyt tehdä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
36:5 |
來向梅瑟說:「百姓送來的太多,已超過上主命令為完成這工程所需要的。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
36:5 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
36:5 |
Նրանք խօսեցին Մովսէսի հետ ու ասացին. «Ժողովուրդը շատ աւելին է բերում, քան անհրաժեշտ է Աստծու հրամայած գործը կատարելու համար»:
|
Exod
|
ChiUns
|
36:5 |
来对摩西说:「百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。」
|
Exod
|
BulVeren
|
36:5 |
и говориха на Мойсей, и казаха: Народът донася много повече, отколкото е достатъчно за работата, която ГОСПОД заповяда да се извърши.
|
Exod
|
AraSVD
|
36:5 |
وَكَلَّمُوا مُوسَى قَائِلِينَ: «يَجِيءُ ٱلشَّعْبُ بِكَثِيرٍ فَوْقَ حَاجَةِ ٱلْعَمَلِ لِلصَّنْعَةِ ٱلَّتِي أَمَرَ ٱلرَّبُّ بِصُنْعِهَا».
|
Exod
|
SPDSS
|
36:5 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
36:5 |
Kaj ili diris al Moseo jene: La popolo alportas pli multe, ol bezonas la laboroj, kiujn la Eternulo ordonis fari.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
36:5 |
พากันมาเรียนโมเสสว่า “พลไพร่นำของมาถวายมากเกินความต้องการที่จะใช้ในงานนั้นๆซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้กระทำ”
|
Exod
|
OSHB
|
36:5 |
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
36:5 |
ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה
|
Exod
|
BurJudso
|
36:5 |
မောရှေထံသို့ လာ၍ ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူသော အလုပ်ပြီးလောက်ရုံမျှမက၊ ပို၍ ဆောင်ခဲ့ကြ ပါပြီဟု ကြားပြောလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
36:5 |
و چنین گفتند: «مردم بیش از آنچه نیاز است تا فرمان خدا را انجام دهیم، هدایا میآورند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
36:5 |
Unhoṅ ne kahā, “Log had se zyādā lā rahe haiṅ. Jis kām kā hukm Rab ne diyā hai us ke lie itne sāmān kī zarūrat nahīṅ hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
36:5 |
och sade till Mose: ”Folket bär fram mer än vad som behövs för att göra det arbete som Herren har befallt oss att utföra.”
|
Exod
|
GerSch
|
36:5 |
und redeten mit Mose und sprachen: Das Volk bringt zu viel, mehr als zum Werke dieses Dienstes notwendig ist, das der HERR zu machen geboten hat!
|
Exod
|
TagAngBi
|
36:5 |
At sila'y nagsalita kay Moises, na nagsasabi, Ang baya'y nagdadala ng higit kay sa kinakailangan sa gawang paglilingkod, na iniutos gawin ng Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
36:5 |
ja sanoivat Moosekselle näin: "Kansa tuo enemmän, kuin mitä tarvitaan sen työn valmistamiseksi, jonka Herra on käskenyt tehdä."
|
Exod
|
Dari
|
36:5 |
پس همه صنعتگرانی که داوطلب این کار مقدس شدند، وظایف اصلی خود را ترک دادند و با میل و رغبت پیش موسی آمدند و به او گفتند: «مردم بیشتر از حد ضرورت مواد و مصالح آورده اند.» آنگاه موسی اعلان کرد که دیگر چیزی نیاورند، زیرا همۀ آنچه که برای کار خداوند ضرور بود مهیا شده است. پس مردم از آوردن هدیه راحت شدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
36:5 |
Oo intay Muuse la hadleen ayay ku yidhaahdeen, Dadku waxay keeneen in ka sii badan intii ku filnayd in lagu qabto shuqulkii Rabbigu amray in la sameeyo.
|
Exod
|
NorSMB
|
36:5 |
og sagde: «Folket kjem med mykje meir enn me treng til det verket som Herren vil ha gjort.»
|
Exod
|
Alb
|
36:5 |
dhe i folën Moisiut, duke thënë: "Populli po sjell shumë më tepër nga sa nevojitet për të kryer punimet që Zoti ka urdhëruar të bëhen".
|
Exod
|
UyCyr
|
36:5 |
Мусаниң алдиға берип: «Кишиләр елип кәлгән һәдийәләр Пәрвәрдигар буйруған ибадәт җайини ясаш еһтияҗидин ешип кәтти!» дейишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
36:5 |
¶그들이 모세에게 말하여 이르되, 백성이 주께서 만들라고 명령하신 일을 수행하는 데 필요한 것보다 훨씬 더 많이 가져오나이다, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
36:5 |
И рекоше Мојсију говорећи: више доноси народ него што треба да се уради дјело, које је Господ заповједио да се уради.
|
Exod
|
Wycliffe
|
36:5 |
and thei seiden to Moises, The puple offrith more than is nedeful.
|
Exod
|
Mal1910
|
36:5 |
യഹോവ ചെയ്വാൻ കല്പിച്ച ശുശ്രൂഷയുടെ പ്രവൃത്തിക്കു വേണ്ടതിലധികമായി ജനം കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
36:5 |
모세에게 고하여 가로되 백성이 너무 많이 가져오므로 여호와의 명하신 일에 쓰기에 남음이 있나이다
|
Exod
|
Azeri
|
36:5 |
موسانين يانينا گلدئلر و اونا ددئلر: "خالق ربّئن امر اتدئيي بئنا ائشي اوچون لازيم اولاندان داها چوخ شي گتئرئب."
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:5 |
Och sade till Mose: Folket bär allt för mycket till, mer än till denna tjenstenes werk behöfwes, som HERren budit hafwer att göra.
|
Exod
|
KLV
|
36:5 |
chaH jatlhta' Daq Moses, ja'ta', “The ghotpu qem 'ar latlh than yap vaD the toy'taHghach vo' the vum nuq joH'a' ra'ta' Daq chenmoH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
36:5 |
(H36-4) Il popolo porta troppo, vie più che non bisogna per lo lavoro dell’opera, che il Signore ha comandato che si faccia.
|
Exod
|
RusSynod
|
36:5 |
и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
|
Exod
|
CSlEliza
|
36:5 |
и рекоша Моисею, яко много приносят людие свыше дел, елика заповеда Господь сотворити.
|
Exod
|
ABPGRK
|
36:5 |
και είπαν προς Μωυσήν ότι πλήθος φέρει ο λαός παρά τα έργα όσα συνέταξε κύριος ποιήσαι
|
Exod
|
FreBBB
|
36:5 |
et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte trop, plus qu'il n'en faut pour le service de l'œuvre que l'Eternel a commandé de faire.
|
Exod
|
LinVB
|
36:5 |
mpe balobi na Mose : « Biloko bato basili kopesa biso mpo ya mosala Yawe atindaki, bileki mingi. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
36:5 |
és szóltak Mózeshez, mondván: Többet hoz a nép, mint ami kell a feldolgozásra a munkához, melyet parancsolt az Örökkévaló, hogy elkészítsék azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
36:5 |
就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
|
Exod
|
VietNVB
|
36:5 |
Họ nói với Môi-se: Dân chúng dâng hiến quá nhiều, hơn số cần thiết để thực hiện các việc CHÚA đã dạy bảo.
|
Exod
|
LXX
|
36:5 |
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι
|
Exod
|
CebPinad
|
36:5 |
Ug nanagsulti sila kang Moises nga nagaingon: Ang katawohan nagadala ug daghan pa kay sa kinahanglan alang sa pag-alagad sa bulohaton nga gisugo ni Jehova nga pagabuhaton.
|
Exod
|
RomCor
|
36:5 |
şi au venit de au spus lui Moise: „Poporul aduce mult mai mult decât trebuie pentru facerea lucrărilor pe care a poruncit Domnul să le facem.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
36:5 |
oh patohwanohng, “Aramas akan wapenehr dipwisou tohtohsang me kitail anahne ong doadoahk me KAUN-O ketin koasoanedier kitail en wia.”
|
Exod
|
HunUj
|
36:5 |
És ezt mondták Mózesnek: Többet hordott össze a nép, mint amennyi szükséges azokhoz az istentiszteleti eszközökhöz, amelyek elkészítését megparancsolta az Úr.
|
Exod
|
GerZurch
|
36:5 |
und sprachen zu Mose: Die Leute bringen zuviel, mehr als für die Arbeiten nötig ist, die der Herr auszuführen geboten hat.
|
Exod
|
GerTafel
|
36:5 |
Und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt mehr denn genug zum Dienst der Arbeit, die Jehovah geboten hat zu machen.
|
Exod
|
RusMakar
|
36:5 |
И сказалп Моисею: народъ много привоситъ болје, нежели потребно для работь въ дјлј, которое Іегова повелјлъ произвести.
|
Exod
|
PorAR
|
36:5 |
e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
|
Exod
|
DutSVVA
|
36:5 |
En zij spraken tot Mozes, zeggende: Het volk brengt te veel, meer dan genoeg is ten dienste des werks, hetwelk de Heere te maken geboden heeft.
|
Exod
|
FarOPV
|
36:5 |
و موسی را عرض کرده، گفتند: «قوم زیاده از آنچه لازم است برای عمل آن کاری که خداوند فرموده است که ساخته شود، میآورند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
36:5 |
Basebekhuluma kuMozisi besithi: Abantu baletha okunengi kakhulu okwedlula okwanele ukusetshenzwa komsebenzi iNkosi elaye ukuthi wenziwe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:5 |
E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que é necessário para o trabalho de fazer a obra que o SENHOR mandou que se faça.
|
Exod
|
Norsk
|
36:5 |
og de sa til Moses: Folket bærer frem meget mere enn det trenges til det arbeid som Herren har befalt å fullføre.
|
Exod
|
SloChras
|
36:5 |
in ogovore Mojzesa, rekoč: Mnogo prinaša ljudstvo, več nego je treba za izvršitev dela, ki ga je napraviti ukazal Gospod.
|
Exod
|
Northern
|
36:5 |
Musanın yanına gəlib dedilər: «Xalq Rəbbin əmr etdiyi inşa işi üçün lazım olandan çox şey gətirir».
|
Exod
|
GerElb19
|
36:5 |
und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug für die Arbeit des Werkes, das Jehova zu machen geboten hat.
|
Exod
|
LvGluck8
|
36:5 |
Tie ļaudis pienes daudz vairāk, nekā vajag pie tā darba darīšanas, ko Tas Kungs ir pavēlējis darīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
36:5 |
E fallaram a Moysés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
|
Exod
|
ChiUn
|
36:5 |
來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:5 |
Och sade till Mose: Folket bär allt för mycket till, mer än till denna tjenstenes verk behöfves, som Herren budit hafver att göra.
|
Exod
|
SPVar
|
36:5 |
וידברו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשות אתה
|
Exod
|
FreKhan
|
36:5 |
et dirent à Moïse: "Le peuple fait surabondamment d’offrandes, au delà de ce qu’exige l’ouvrage que l’Éternel a ordonné de faire."
|
Exod
|
FrePGR
|
36:5 |
vinrent et, s'adressant à Moïse, lui dirent : Le peuple apporte beaucoup de choses, beaucoup plus qu'il n'en faut pour faire l'ouvrage que l'Éternel a commandé d'exécuter.
|
Exod
|
PorCap
|
36:5 |
e foram dizer a Moisés: «O povo traz muito mais do que o necessário para executar a obra que o Senhor mandou fazer.»
|
Exod
|
JapKougo
|
36:5 |
モーセに言った「民があまりに多く携えて来るので、主がせよと命じられた組立ての工事には余ります」。
|
Exod
|
GerTextb
|
36:5 |
und sprachen zu Mose: Das Volk bringt viel mehr, als zur Anfertigung der Arbeiten, deren Ausführung Jahwe befohlen hat, erforderlich ist!
|
Exod
|
Kapingam
|
36:5 |
ga-helekai gi Moses bolo nia daangada e-gaamai nia wanga-dehuia e-logo-balua ang-gi di moomee Dimaadua bolo gi-heia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
36:5 |
y fueron a hablar con Moisés, diciendo: “El pueblo trae más de lo que se precisa para la realización de las obras que Yahvé ha mandado hacer.”
|
Exod
|
WLC
|
36:5 |
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
36:5 |
„Tauta aukoja daugiau negu reikia, kad įvykdytume šį Viešpaties įsakytą darbą“.
|
Exod
|
Bela
|
36:5 |
і сказалі Майсею, кажучы: люд шмат прыносіць, больш, чым трэба для працы, якую Гасподзь загадаў зрабіць.
|
Exod
|
GerBoLut
|
36:5 |
und sprachen zu Mose: Das Volk bringet zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.
|
Exod
|
FinPR92
|
36:5 |
sanomaan Moosekselle: "Kansa tuo enemmän kuin tarvitaan niihin töihin, jotka Herra on käskenyt tehdä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
36:5 |
Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para hacer la obra para el ministerio, que Jehová ha mandado que se haga.
|
Exod
|
NlCanisi
|
36:5 |
en zeiden tot Moses: Het volk brengt veel meer dan nodig is voor de uitvoering van het werk, dat Jahweh gelast heeft.
|
Exod
|
GerNeUe
|
36:5 |
gingen zu Mose und sagten: "Die Leute bringen zu viel. Es ist mehr da, als für die Arbeit benötigt wird, die uns Jahwe aufgetragen hat."
|
Exod
|
UrduGeo
|
36:5 |
اُنہوں نے کہا، ”لوگ حد سے زیادہ لا رہے ہیں۔ جس کام کا حکم رب نے دیا ہے اُس کے لئے اِتنے سامان کی ضرورت نہیں ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
36:5 |
وَقَالُوا لِمُوسَى: «إِنَّ الشَّعْبَ يَأْتِي بِمَا يَفِيضُ عَمَّا نَحْتَاجُ إِلَيْهِ لإِنْجَازِ الْعَمَلِ الَّذِي أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
36:5 |
他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
|
Exod
|
ItaRive
|
36:5 |
"Il popolo porta molto più di quel che bisogna per eseguire i lavori che l’Eterno ha comandato di fare".
|
Exod
|
Afr1953
|
36:5 |
en hulle het met Moses gespreek en gesê: Die volk bring meer as wat nodig is vir die uitvoering van die werk waarvan die HERE die vervaardiging beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
36:5 |
и сказали Моисею, говоря: «Народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
36:5 |
उन्होंने कहा, “लोग हद से ज़्यादा ला रहे हैं। जिस काम का हुक्म रब ने दिया है उसके लिए इतने सामान की ज़रूरत नहीं है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
36:5 |
“Halk RAB'bin yapılmasını buyurduğu iş için gereğinden fazla getiriyor” dediler.
|
Exod
|
DutSVV
|
36:5 |
En zij spraken tot Mozes, zeggende: Het volk brengt te veel, meer dan genoeg is ten dienste des werks, hetwelk de HEERE te maken geboden heeft.
|
Exod
|
HunKNB
|
36:5 |
és mondják meg Mózesnek: »Többet hord össze a nép, mint amennyi szükséges!«
|
Exod
|
Maori
|
36:5 |
A ka korero ki a Mohi, ka mea, He nui noa atu ta te iwi e kawe mai nei mo te mahinga o nga mea i whakahaua e Ihowa kia meatia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
36:5 |
bo' pehē' ah'lling ni si Musa. Ya yuk sigām, “Tuwan, maglabi to'ongan ya pinagbowa na pa'in e' saga a'a itu. Sarang na makahinangan kamemon bay panoho'an PANGHŪ'.”
|
Exod
|
HunKar
|
36:5 |
Parancsola azért Mózes, és hírré tevék a táborban: Se férfi, se asszony ezután ne készítsen ajándékot a szent munkára. És megszünék a nép hordani.
|
Exod
|
Viet
|
36:5 |
đến nỗi cùng Môi-se rằng: Dân sự đem đến dư bội phần đặng làm các công việc mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.
|
Exod
|
Kekchi
|
36:5 |
Ut queˈxye re: —Kˈaxal nabal cuiˈchic li mayej yo̱queb chixqˈuebal li tenamit. Ac xtzˈakloc li joˈ qˈuial ta̱cˈanjelak ke re xyi̱banquil chixjunil li quixye li Ka̱cuaˈ, chanqueb.
|
Exod
|
Swe1917
|
36:5 |
och sade till Mose: »Folket bär fram mer än som behöves för att verkställa det arbete som HERREN har bjudit oss att utföra.»
|
Exod
|
SP
|
36:5 |
וידברו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשות אתה
|
Exod
|
CroSaric
|
36:5 |
i reknu Mojsiju: "Svijet donosi mnogo više nego što je potrebno za izvođenje posla koji nam je Jahve naredio da izvedemo."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
36:5 |
nói với ông Mô-sê : Dân chúng đem dâng quá số cần thiết cho công việc mà ĐỨC CHÚA đã truyền làm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
36:5 |
Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d’apporter plus qu’il ne faut pour le service, et pour l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
|
Exod
|
FreLXX
|
36:5 |
Vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte plus que ne demandent les travaux que le Seigneur a ordonnés.
|
Exod
|
Aleppo
|
36:5 |
ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה
|
Exod
|
MapM
|
36:5 |
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
36:5 |
ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה׃
|
Exod
|
Kaz
|
36:5 |
«Халық Жаратқан Ие тапсырған іске қажетті заттарды мөлшерден тыс әкеліп жатыр», — деп баяндады.
|
Exod
|
FreJND
|
36:5 |
et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire.
|
Exod
|
GerGruen
|
36:5 |
und sprachen zu Moses: "Das Volk bringt viel mehr, als zur Fertigung der vom Herrn gebotenen Arbeiten nötig ist."
|
Exod
|
SloKJV
|
36:5 |
in spregovorili Mojzesu, rekoč: „Ljudstvo prinaša veliko več kakor dovolj za službo svetišča, ki jo je Gospod zapovedal narediti.“
|
Exod
|
Haitian
|
36:5 |
Yo di l' konsa: -Pèp la pote depase sa nou bezwen pou nou fini ak travay Seyè a te bay lòd fè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
36:5 |
Ja he puhuivat Mosekselle, sanoen: kansa tuo ylen paljon: enemmän kuin tämän palveluksen rakennukseen tarvitaan, jonka Herra on käskenyt tehdä.
|
Exod
|
Geez
|
36:5 |
ወይቤልዎ ፡ ለሙሴ ፡ ብዙኅ ፡ መባእ ፡ ያበውእ ፡ ሕዝብ ፡ እምግብር ፡ ዘአዘዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይትገበር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
36:5 |
Y hablaron á Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para la atención de hacer la obra que Jehová ha mandado que se haga.
|
Exod
|
WelBeibl
|
36:5 |
a dweud wrth Moses, “Mae'r bobl wedi dod â mwy na digon i orffen y gwaith mae'r ARGLWYDD wedi gofyn i ni ei wneud!”
|
Exod
|
GerMenge
|
36:5 |
und sagten zu Mose: »Das Volk bringt viel mehr, als zur Verwendung für die Arbeiten, deren Ausführung der HERR geboten hat, erforderlich ist.«
|
Exod
|
GreVamva
|
36:5 |
και είπον προς τον Μωϋσήν, λέγοντες, Ο λαός φέρει πλειότερον παρά το ικανόν διά την υπηρεσίαν του έργον, το οποίον ο Κύριος προσέταξε να γείνη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
36:5 |
і сказали до Мойсея, говорячи: „Народ приносить більше, ніж потрібно було́ для праці, яку Господь звелів був зробити“.
|
Exod
|
FreCramp
|
36:5 |
vinrent dire à Moïse : " Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
36:5 |
И рекоше Мојсију говорећи: Више доноси народ него што треба да се уради дело, које је Господ заповедио да се уради.
|
Exod
|
PolUGdan
|
36:5 |
I powiedzieli do Mojżesza: Lud przynosi dużo więcej niż potrzeba do wykonania tej służby, którą Pan rozkazał uczynić.
|
Exod
|
FreSegon
|
36:5 |
et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.
|
Exod
|
SpaRV190
|
36:5 |
Y hablaron á Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para la atención de hacer la obra que Jehová ha mandado que se haga.
|
Exod
|
HunRUF
|
36:5 |
és ezt mondták Mózesnek: Többet hordott össze a nép, mint amennyi szükséges azokhoz az istentiszteleti eszközökhöz, amelyek elkészítését megparancsolta az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
36:5 |
og sagde til Moses: »Folket kommer med mere, end der kræves til Udførelsen af det Arbejde, HERREN har paabudt!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
36:5 |
Na ol i tok long Moses, na spik, Ol manmeri i bringim planti tumas long mekim wok long dispela wok BIKPELA i givim strongpela tok long mekim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
36:5 |
og de sagde til Mose saalunde: Folket bærer mere frem, end der gøres behov til Tjenesten, til Gerningen, hvilken Herren har befalet at gøre.
|
Exod
|
FreVulgG
|
36:5 |
de venir dire à Moïse : Le peuple offre plus qu’il n’est nécessaire.
|
Exod
|
PolGdans
|
36:5 |
I rzekli do Mojżesza, mówiąc: Daleko więcej lud przynosi, niż potrzeba do wyrobienia tej usługi, którą rozkazał Pan uczynić.
|
Exod
|
JapBungo
|
36:5 |
モーセに告て言けるは民餘りに多く持きたればヱホバが爲せと命じたまひし工事をなすに用ふるに餘ありと
|
Exod
|
GerElb18
|
36:5 |
und sprachen zu Mose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug für die Arbeit des Werkes, das Jehova zu machen geboten hat.
|