Exod
|
RWebster
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister to me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:15 |
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
|
Exod
|
SPE
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
ABP
|
40:15 |
And you shall anoint them in which manner you anointed their father, and they shall officiate as priests to me. And it will be so as to be to them an anointing priesthood into the eon, unto their generations.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:15 |
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
|
Exod
|
Rotherha
|
40:15 |
and shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me,—so shall their anointing remain to them for an age-abiding priesthood, to their generations.
|
Exod
|
LEB
|
40:15 |
And you will anoint them as you anointed their father, and they will serve as priests for me. And their anointing will be for them to be a lasting priesthood throughout their generations.”
|
Exod
|
RNKJV
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:15 |
And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall be my priests; and it shall be that their anointing shall be unto them for a perpetual priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
Webster
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister to me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
Darby
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
ASV
|
40:15 |
and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
LITV
|
40:15 |
And you shall anoint them as you anointed their father. And they shall serve as priests to Me. And their anointing shall be for an everlasting priesthood for their generations.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:15 |
And shalt anoynt them as thou diddest anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priestes office: for their anoynting shall be a signe, that the Priesthood shall be euerlasting vnto them throughout their generations.
|
Exod
|
CPDV
|
40:15 |
Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.
|
Exod
|
BBE
|
40:15 |
And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
|
Exod
|
DRC
|
40:15 |
So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:15 |
Anoint them to serve me as priests, as you anointed their father. Their anointing will begin a permanent priesthood for them for generations to come."
|
Exod
|
JPS
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto Me in the priest's office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
NETfree
|
40:15 |
and anoint them just as you anointed their father, so that they may minister as my priests; their anointing will make them a priesthood that will continue throughout their generations."
|
Exod
|
AB
|
40:15 |
And you shall anoint them as you anointed their father, and they shall minister to Me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:15 |
And you shall anoint them, even as you anointed their father, so that they may minister to Me in the priest's office; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood for their generations."
|
Exod
|
NHEB
|
40:15 |
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
|
Exod
|
NETtext
|
40:15 |
and anoint them just as you anointed their father, so that they may minister as my priests; their anointing will make them a priesthood that will continue throughout their generations."
|
Exod
|
UKJV
|
40:15 |
And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
KJV
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
KJVA
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
AKJV
|
40:15 |
And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister to me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
RLT
|
40:15 |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
MKJV
|
40:15 |
And you shall anoint them, even as you anointed their father, so that they may minister to Me in the priest's office. For their anointing shall surely be an everlasting priesthood for their generations.
|
Exod
|
YLT
|
40:15 |
and anointed them as thou hast anointed their father, and they have acted as priests to Me, and their anointing hath been to be to them for a priesthood age-during, to their generations.'
|
Exod
|
ACV
|
40:15 |
and thou shall anoint them, as thou anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:15 |
E os ungirás como ungiste a seu pai, e serão meus sacerdotes: e será que sua unção lhes servirá por sacerdócio perpétuo por suas gerações.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:15 |
Ary hosory izy, tahaka ny nanosoranao ny rainy, mba ho mpisorona ho Ahy; ary ny fanosorana azy dia ho fisoronana mandrakizay ho azy hatramin’ ny taranany fara mandimby.
|
Exod
|
FinPR
|
40:15 |
Ja voitele heidät, niinkuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen."
|
Exod
|
FinRK
|
40:15 |
ja voitele heidät palvelemaan minua pappeina, niin kuin sinä voitelit heidän isänsäkin. Tämä on oleva heille voiteluna ikuiseen pappeuteen, polvesta polveen.”
|
Exod
|
ChiSB
|
40:15 |
像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:15 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:15 |
Եգիպտացիների երկրից նրանց դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, ամսուայ սկզբին վրանը կանգնեցուեց:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:15 |
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
|
Exod
|
BulVeren
|
40:15 |
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:15 |
وَتَمْسَحُهُمْ كَمَا مَسَحْتَ أَبَاهُمْ لِيَكْهَنُوا لِي. وَيَكُونُ ذَلِكَ لِتَصِيرَ لَهُمْ مَسْحَتُهُمْ كَهَنُوتًا أَبَدِيًّا فِي أَجْيَالِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:15 |
. אותם . . . אביהן . . . . . . לכהנות . לדורותם
|
Exod
|
Esperant
|
40:15 |
Kaj sanktoleu ilin, kiel vi sanktoleis ilian patron, ke ili estu Miaj pastroj; kaj ilia sanktoleiteco estu por ili por eterna pastreco en iliaj generacioj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:15 |
จงเจิมเขาเช่นเจิมบิดาของเขา เพื่อเขาจะปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต การเจิมนั้นจะเป็นการเจิมแต่งตั้งเขาไว้เป็นปุโรหิตเนืองนิตย์ตลอดชั่วอายุของเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
40:15 |
וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
40:15 |
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם
|
Exod
|
BurJudso
|
40:15 |
အကယ်စင်စစ် သူတို့ ဆီလိမ်းခြင်း ဘိသိက်သည် သားစဉ်မြေးဆက်ပတ်လုံး၊ ထာဝရယဇ်ပုရောဟိတ် အရာဖြစ်သတည်းဟု၊
|
Exod
|
FarTPV
|
40:15 |
آنها را هم مسح کن همانطور که پدرشان را مسح کردی؛ تا بتوانند به عنوان کاهن مرا خدمت نمایند. مسح آنها برای همیشه بوده و به منزلهٔ انتخاب دایمی ایشان و نسلهای ایشان به مقام کهانت خواهد بود.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:15 |
Unheṅ un ke wālid kī tarah masah karnā tāki wuh bhī imāmoṅ ke taur par merī ḳhidmat kareṅ. Jab unheṅ masah kiyā jāegā to wuh aur bād meṅ un kī aulād hameshā tak maqdis meṅ is ḳhidmat ke lie maḳhsūs hoṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
40:15 |
och du ska smörja dem så som du smorde deras far till att vara präster åt mig. Denna smörjelse ska för dem innebära ett evigt prästadöme, släkte efter släkte.”
|
Exod
|
GerSch
|
40:15 |
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:15 |
At iyong papahiran ng langis sila gaya ng iyong pagkapahid sa kanilang ama, upang sila'y makapangasiwa sa akin sa katungkulang saserdote, at ang pagpapahid sa kanila ay maging sa kanila'y pinakatanda ng walang hanggang pagka-saserdote sa buong panahon ng kanilang lahi.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:15 |
Voitele heidät, niin kuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen."
|
Exod
|
Dari
|
40:15 |
بعد آن ها را مسح کن مثلیکه پدر شان را مسح کردی، تا بتوانند بحیث کاهن مرا خدمت نمایند. و مسح شدن شان برای همیشه بوده اولادۀ آن ها هم شایستۀ وظیفۀ کاهنی باشند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
40:15 |
oo waa inaad iyana u subagtaa sidii aad aabbahood ugu subagtay oo kale, inay iiga adeegaan hawsha wadaadnimada, oo subkiddoodu waxay iyaga u noqon doontaa wadaadnimo iyaga u jiraysa weligood iyo tan iyo ka ab ka ab.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:15 |
og salva deim, liksom du salva far deira, so dei kann vera prestar for meg, og salvingi skal gjeva deim retten til preste-embættet, mann etter mann, i all æva.»
|
Exod
|
Alb
|
40:15 |
do t'i vajosh ashtu si do të kesh vajuar atin e tyre, që të më shërbejnë si priftërinj; vajisja e tyre do t'u japë priftëri përjetë, brez pas brezi".
|
Exod
|
UyCyr
|
40:15 |
худди атисиға яғ сүркигәндәк, уларға муқәддәс яғ сүркәп, Мән үчүн роһанийлиқ қилишқа аҗратқин. Уларға яғ сүркилиш, уларниң әвлаттин әвлатқичә роһанийлиқ қилишиға тайинланғанлиғини көрситиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:15 |
그들의 아버지에게 기름을 부은 것 같이 그들에게도 기름을 부어 그들이 제사장의 직무로 나를 섬기게 할지니라. 그들에게 기름을 부은 것이 그들의 대대로 반드시 영존하는 제사장 직분이 되리라, 하시매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:15 |
И помажи их, као што помажеш оца њихова, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вјечно свештенство од кољена до кољена.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:15 |
Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:15 |
എനിക്കു പുരോഹിത ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അപ്പനെ അഭിഷേകം ചെയ്തതുപോലെ അവരെയും അഭിഷേകം ചെയ്യേണം; അവരുടെ അഭിഷേകം ഹേതുവായി അവൎക്കു തലമുറതലമുറയോളം നിത്യപൌരോഹിത്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
40:15 |
그 아비에게 기름을 부음 같이 그들에게도 부어서 그들로 내게 제사장 직분을 행하게 하라 그들이 기름 부음을 받았은즉 대대로 영영히 제사장이 되리라 하시매
|
Exod
|
Azeri
|
40:15 |
آتالاريني مسح اتدئيي کئمي اونلاري دا مسح ات کي، منه کاهئنلئک اتسئنلر. اونلار نسئلدن-نسله ابدی کاهئنلئک اوچون مسح اولوناجاقلار."
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:15 |
Och smörja dem, såsom du hafwer smort deras fader, att de skola wara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafwa till ett ewigt Presterskap när deras efterkommande.
|
Exod
|
KLV
|
40:15 |
SoH DIchDaq anoint chaH, as SoH ngoHta' chaj vav, vetlh chaH may minister Daq jIH Daq the priest's office. chaj anointing DIchDaq taH Daq chaH vaD an everlasting priesthood throughout chaj DISmey.”
|
Exod
|
ItaDio
|
40:15 |
E ungili, come tu avrai unto il padre loro; e così amministrimi il sacerdozio; e la loro Unzione sarà loro per sacerdozio perpetuo, per le lor generazioni.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:15 |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:15 |
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:15 |
και αλείψεις αυτούς ον τρόπον ήλειψας τον πατέρα αυτών και ιερατεύσουσί μοι και έσται ώστε είναι αυτοίς χρίσμα ιερατείας εις τον αιώνα εις τας γενεάς αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
40:15 |
tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
|
Exod
|
LinVB
|
40:15 |
pakola bango mafuta lokola opakoli tata wa bango mpo ’te basala mosala mwa bonganga bwa ngai. Sala bongo mpo ’te bopakoli bwango bopesa bango bonganga bwa seko o mabota ma bango o bileko na bileko. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:15 |
Kend fel őket, amint fölkented az ő atyjukat, hogy papjaimmá legyenek és legyen, hogy az ő fölkenetésük maradjon nekik örökös papság, nemzedékeiden át.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:15 |
膏之如父、俾任祭司職、以奉事我、彼旣受膏、則永爲祭司、歷世弗替、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:15 |
Xức dầu cho họ cũng như con đã xức dầu cho cha họ để họ có thể phục vụ Ta với chức vụ thầy tế lễ. Lễ xức dầu phong chức thầy tế lễ này có hiệu lực vĩnh viễn từ thế hệ này sang thế hệ khác.
|
Exod
|
LXX
|
40:15 |
καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
40:15 |
Ug pagadihogan mo sila, ingon sa pagdihog mo sa ilang amahan, aron sila mag-alagad kanako sa katungdanan sa pagka-sacerdote; ug ang ilang dihog mahimong pagka-sacerdote nga walay katapusan ngadto sa ilang mga kaliwatan.
|
Exod
|
RomCor
|
40:15 |
şi să-i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea dreptul preoţiei printre urmaşii lor.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:15 |
Ke ahpw keieiraildi duwehte omw keiedier samarailo, pwe re en kin papah ie nin duwen samworo kei. Kei sarawi wet pahn kahrehiong irail re en wiahla samworo kei erein dih koaros kohkohlahte.”
|
Exod
|
HunUj
|
40:15 |
Kend fel őket, ahogyan apjukat felkented, hogy papjaim legyenek! Ez a felkenés teszi őket örökre papokká nemzedékről nemzedékre.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:15 |
dann sollst du sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie meine Priester seien. Und ihre Salbung soll ihnen das ewige Priestertum verleihen von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:15 |
Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie Mir Priesterdienst tun, und es soll ihnen ihre Salbung zu ewigem Priestertum werden in ihren Geschlechtern.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:15 |
и помажь ихъ, такъ какъ помазалъ ты отца ихъ, дабы они священнодјйствовали Мнј, и помазаніе ихъ посвятитъ ихъ въ вјчное священство въ роды ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
40:15 |
e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:15 |
En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:15 |
و ایشان را مسح کن، چنانکه پدرایشان را مسح کردی تا برای من کهانت نماید. ومسح ایشان هر آینه برای کهانت ابدی در نسلهای ایشان خواهد بود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
40:15 |
uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:15 |
E os ungirás como ungiste a seu pai, e serão meus sacerdotes: e será que sua unção lhes servirá por sacerdócio perpétuo por suas gerações.
|
Exod
|
Norsk
|
40:15 |
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
|
Exod
|
SloChras
|
40:15 |
in jih pomazili, kakor si pomazilil njih očeta, da mi opravljajo duhovniško službo. In njih maziljenje se zgodi, da jim ostane večno duhovništvo po njih prihodnjih rodovih.
|
Exod
|
Northern
|
40:15 |
Atalarını məsh etdiyin kimi onları da məsh et ki, Mənə kahinlik etsinlər. Onlar nəsildən-nəslə əbədi kahinlik üçün məsh olunacaqlar».
|
Exod
|
GerElb19
|
40:15 |
Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:15 |
Un tev tos būs svaidīt, itin kā tu viņu tēvu esi svaidījis, lai tie ir mani priesteri, un tas notiks, ka tiem tā svaidīšana būs par priestera amatu mūžīgi pie viņu pēcnākamiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:15 |
E os ungirás como ungiste a seu pae, para que me administrem o sacerdocio, e a sua uncção lhes será por sacerdocio perpetuo nas suas gerações.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:15 |
怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:15 |
Och smörja dem, såsom du hafver smort deras fader, att de skola vara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafva till ett evigt Presterskap när deras efterkommande.
|
Exod
|
SPVar
|
40:15 |
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להיות להם משחתם לכהנת עולם לדרתם
|
Exod
|
FreKhan
|
40:15 |
Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père et ils deviendront mes ministres; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations."
|
Exod
|
FrePGR
|
40:15 |
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, et tu les oindras comme tu auras oint leur père afin qu'ils me servent dans le sacerdoce, de telle sorte que leur onction leur confère le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations futures.
|
Exod
|
PorCap
|
40:15 |
Ungi-los-ás como ungiste o pai, e exercerão para mim o sacerdócio. Esta unção conferir-lhes-á o sacerdócio para sempre, de geração em geração.»
|
Exod
|
JapKougo
|
40:15 |
その父に油を注いだように、彼らにも油を注いで、祭司の務をさせなければならない。彼らが油そそがれることは、代々ながく祭司職のためになすべきことである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:15 |
sodann sollst du sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir Priesterdienst thun, und kraft ihrer Salbung sollen sie für alle Zeiten Priesterrecht besitzen von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:15 |
Hagatulu-ina digaula, be-di hai ne-hagatulu di-nadau damana, gii-mee digaula di-hai agu daangada hai-mee-dabu. Di hagatulu deenei gaa-hai digaula gii-hai nia daangada hai-mee-dabu i-nia madagoaa huogodoo ala e-lloomoi.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:15 |
y los ungirás, como ungiste a su padre, para que me sirvan de sacerdotes. Su unción les conferirá el sacerdocio sempiterno entre sus descendientes.”
|
Exod
|
WLC
|
40:15 |
וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:15 |
ir juos patepk, kaip jų tėvą patepei, kad galėtų būti man kunigais. Tas patepimas jiems bus amžinai kunigystei per kartų kartas“.
|
Exod
|
Bela
|
40:15 |
і памаж іх, як памазаў ты бацьку іхняга, каб яны былі сьвятарамі Мне, і памазаньне іх прысьвеціць іх у вечнае сьвятарства ў роды іхнія.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:15 |
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, daß sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:15 |
ja voitele heidät minun papeikseni samalla tavoin kuin voitelit heidän isänsä. Näin heidät voidellaan ikuiseen pappeuteen sukupolvesta toiseen."
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:15 |
Y ungirles has como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será, que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:15 |
En in de eerste maand van het tweede jaar, op de eerste dag van de maand, werd de tabernakel opgericht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:15 |
Salbe sie dann, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Damit überträgst du ihnen und ihren Nachkommen den Priesterdienst für immer."
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:15 |
اُنہیں اُن کے والد کی طرح مسح کرنا تاکہ وہ بھی اماموں کے طور پر میری خدمت کریں۔ جب اُنہیں مسح کیا جائے گا تو وہ اور بعد میں اُن کی اولاد ہمیشہ تک مقدِس میں اِس خدمت کے لئے مخصوص ہوں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
40:15 |
وَتَمْسَحُهُمْ كَمَا مَسَحْتَ أَبَاهُمْ، فَيَكُونُونَ كَهَنَةً لِي. فَتَكُونُ هَذِهِ الْمَسْحَةُ مَسْحَةَ كَهَنُوتٍ لَهُمْ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:15 |
要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。”
|
Exod
|
ItaRive
|
40:15 |
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
|
Exod
|
Afr1953
|
40:15 |
Salf hulle dan, soos jy hulle vader gesalf het, dat hulle vir My die priesteramp kan bedien. En hul salwing moet vir hulle 'n ewige priesterskap in hulle geslagte wees.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:15 |
И помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:15 |
उन्हें उनके वालिद की तरह मसह करना ताकि वह भी इमामों के तौर पर मेरी ख़िदमत करें। जब उन्हें मसह किया जाएगा तो वह और बाद में उनकी औलाद हमेशा तक मक़दिस में इस ख़िदमत के लिए मख़सूस होंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
40:15 |
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
|
Exod
|
DutSVV
|
40:15 |
En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:15 |
és szenteld fel őket, amint felszentelted apjukat, hogy papként szolgáljanak nekem, és felkenésük örökös papság legyen számukra nemzedékről nemzedékre.«
|
Exod
|
Maori
|
40:15 |
Me whakawahi, kia rite ki tau whakawahinga i to ratou papa, a ka meinga ratou hei tohunga maku: a ka ai to ratou whakawahinga hei whakatohunga i a ratou mo ake tonu atu, puta noa i o ratou whakatupuranga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:15 |
maka busuginbi sigām ns'llan buwat bay pamusugbi ma si Harun ya mma' sigām e', supaya sigām gin'llal imam maghinang ni aku. Manjari anatas kapagimam sigām magpangkat-mamangkat salama-lama.” Buwattē' ya pagkallam Tuhan ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
40:15 |
És kend fel őket, a mint az ő atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az ő megkenetésök nékik örökös papság, az ő nemzetségökben.
|
Exod
|
Viet
|
40:15 |
xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:15 |
Ta̱yul ajcuiˈ li aceite saˈ xjolomeb joˈ xaba̱nu re laj Aarón lix yucuaˈeb. Aˈan retalil nak eb aˈan teˈcˈanjelak ajcuiˈ chicuu chokˈ aj tij. Ut aˈan ajcuiˈ li retalil nak mokon chic eb li ralal xcˈajol joˈ eb ajcuiˈ li ri xmam teˈcˈanjelak chicuu chokˈ aj tij chalen kˈe cutan, chan li Dios re laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:15 |
Och du skall smörja dem, såsom du smorde deras fader, till att bliva präster åt mig. Så skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
|
Exod
|
SP
|
40:15 |
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להיות להם משחתם לכהנת עולם לדרתם
|
Exod
|
CroSaric
|
40:15 |
i pomaži ih, kako si pomazao i njihova oca, da mi služe kao svećenici. Njihovo pomazanje neka ih uvede u vječno svećenstvo u sve njihove naraštaje."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:15 |
Ngươi đã xức dầu họ như đã xức dầu cha họ, để họ thi hành chức tư tế phục vụ Ta. Ngươi sẽ làm như thế, để nhờ việc xức dầu, họ trở nên tư tế vĩnh viễn, đời nọ đến đời kia.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:15 |
Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m’exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d’âge en âge.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:15 |
Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:15 |
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם—לדרתם
|
Exod
|
MapM
|
40:15 |
וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָ֠ה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מׇשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:15 |
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:15 |
Менің діни қызметкерлерім болулары үшін әкесіне жасағандай, оларға да май жағу рәсімін орында. Осы рәсім орындалғанда өздері де, келер ұрпақтары да діни қызметкерлікке мәңгілік тағайындалады».
|
Exod
|
FreJND
|
40:15 |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:15 |
Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
|
Exod
|
SloKJV
|
40:15 |
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko opravljal službo duhovnika, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.“
|
Exod
|
Haitian
|
40:15 |
W'a vide lwil sou yo menm jan ou te vide lwil sou papa yo pou yo ka sèvi m' prèt. Seremoni sa a va mete yo apa pou yo ka toujou sèvi m' prèt, de pitit an pitit.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:15 |
Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa.
|
Exod
|
Geez
|
40:15 |
ወኮነ ፡ በቀዳሚ ፡ ወርኅ ፡ በካልእት ፡ ዓመት ፡ እምዘ ፡ ወፅኡ ፡ እምግብጽ ፡ አመ ፡ ርእሳ ፡ ለሠርቀ ፡ ወርኅ ፡ ተከልዋ ፡ ለይእቲ ፡ ደብተራ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:15 |
Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:15 |
a'u heneinio nhw fel gwnest ti eneinio eu tad, iddyn nhw wasanaethu fel offeiriaid i mi. Drwy eu heneinio ti'n rhoi'r cyfrifoldeb iddyn nhw o wasanaethu fel offeiriaid i mi ar hyd y cenedlaethau.”
|
Exod
|
GerMenge
|
40:15 |
dann salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Und diese Salbung soll ihnen das Priestertum für ewige Zeiten von Geschlecht zu Geschlecht verleihen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
40:15 |
Και θέλεις χρίσει αυτούς, καθώς έχρισας τον πατέρα αυτών, και θέλουσιν ιερατεύει εις εμέ· και θέλει είσθαι εις αυτούς το χρίσμα αυτών προς παντοτεινήν ιερατείαν εις τας γενεάς αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:15 |
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
|
Exod
|
FreCramp
|
40:15 |
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:15 |
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:15 |
I namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby mi sprawowali urząd kapłański. A ich namaszczenie będzie dla nich wiecznym kapłaństwem po wszystkie ich pokolenia.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:15 |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:15 |
Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:15 |
Kend föl őket, ahogyan apjukat fölkented, hogy papjaim legyenek! Ez a fölkenés teszi őket örökre papjaimmá, nemzedékről nemzedékre.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:15 |
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Saaledes skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager paa dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:15 |
Na yu mas putim wel bilong makim long ol olsem yu bin putim wel bilong makim long papa bilong ol, bai ol i ken wokim wok i go long Mi long wok bilong pris. Long wanem, tru tumas, dispela pasin bilong putim wel bai makim ol i stap pris oltaim namel long ol pikinini na tumbuna pikinini bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:15 |
Og du skal salve dem, ligesom du salvede deres Fader, og de skulle gøre Præstetjeneste for mig; og det skal ske, at deres Salvelse skal blive dem til et evigt Præstedømme hos deres Efterkommere.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:15 |
Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:15 |
A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:15 |
その父になせるごとくに之に膏を灌ぎて祭司の職を我になさしむべし彼等の膏そそがれて祭司たることは代々變らざるべきなり
|
Exod
|
GerElb18
|
40:15 |
Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern.
|